Discussion Livre:Cheikh Nefzaoui - La Prairie Parfumée.djvu
La liste des corrections est dressée à partir des modèles
{{corr}}
utilisés.Page 1 : | Correction : « pénétré » → « pénétrées » (coquille) Correction : « inférieurs » → « inférieures » (coquille) |
Page 12 (expl.) : | Correction : « chapitre » → « chapitres » (coquille) Correction : « à » → « a » (coquille) |
Page 16 : | Correction : « Moçailama » → « Moçaïlama » (coquille) |
Page 22 : | Correction : « vint » → « vînt » (coquille) |
Page 41 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 42 : | Correction : « sa » → « la » (coquille) |
Page 71 (expl.) : | Correction : « sont » → « seront » (coquille) |
Page 72 (expl.) : | Correction : « simultanèment » → « simultanément » (coquille) Correction : « vos membres ne quittent » → « votre membre ne quitte » (coquille) |
Page 105 : | Correction : « gène » → « gêne » (coquille) |
Page 107 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 115 : | Correction : « d’huil » → « d’huile » (coquille) Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 149 : | Correction : (doute sur l’original) → « « » (coquille) Correction : « Quel » → « Quelle » (coquille) |
Page 151 (expl.) : | Correction : (doute sur l’original) → « (102) Ahmed, Mohammed, etc. » (coquille) Correction : « chèri » → « chéri » (coquille) |
Page 152 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 153 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 171 : | Correction : (doute sur l’original) → « « » (coquille) Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 172 : | Correction : « χύσος » → « κώλος » (coquille) |
Page 177 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 182 : | Correction : « silos » → « silo » (coquille) |
Page 189 : | Correction : « que » → « qui » (coquille) |
Page 191 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 192 : | Correction : « ; » → « . » (coquille) |
Page 195 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 197 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 210 : | Correction : « coté » → « côté » (coquille) |
Page 215 : | Correction : « sequestré » → « séquestré » (coquille) |
Page 220 : | Correction : « quel ardeur » → « quelle ardeur » (coquille) |
Page 222 : | Correction : « la » → « le » (coquille) |
Page 233 : | Correction : (doute sur l’original) → « « » (coquille) |
Page 235 : | Correction (×2) : (doute sur l’original) → « » » (coquille) |
Page 236 : | Correction : (doute sur l’original) → « » » (coquille) |
Page 237 : | Correction : « elles » → « elle » (coquille) |
Page 238 : | Correction : (doute sur l’original) → « » » (coquille) |
Page 239 : | Correction : (doute sur l’original) → « [on] » (coquille) Correction : « a » → « à » (coquille) |
Page 241 (expl.) : | Correction : « Linnée » → « Linné » (coquille) |
Page 242 : | Correction : « κρυσοσ » → « χρυσος » (coquille) |
Page 254 : | Correction : « κρυσοσ » → « κρισος » (coquille) |
Page 270 : | Correction : (doute sur l’original) → « . » (coquille) |
Page 273 : | Correction : « s’écriai » → « s’écria » (coquille) |
Page 282 : | Correction : « οὐγκια » → « ουγγιά » (coquille) |
Page ix : | Correction : « sur » → « sûr » (coquille) |
Page 18 : | Correction : « 207 » → « 217 » (coquille) |
La liste des corrections est dressée à partir des modèles
{{erratum}}
utilisés.Page xiv (expl.) : | Correction : « rédigés » → « rédigées » (erratum) |
Page ii (expl.) : | Correction : « les fonctions » → « des fonctions » (erratum) |
Page iv (expl.) : | Correction : « Azeddine et Mocadecci » → « Azeddine el Mocadecci » (erratum) Correction : « l’interprrétation » → « l’interprétation » (erratum) |
Page 2 (expl.) : | Correction : « de bonheur, couvertes de » → « de bonheur, il les a couvertes de » (erratum) |
Page 3 (expl.) : | Correction : « bénedictions » → « bénédictions » (erratum) |
Page 4 (expl.) : | Correction : « Ouana el Zouaoui » → « Ouana ez Zouaoui » (erratum) Correction : « de Zouaoua » → « des Zouaoua » (erratum) Correction : « Zaoua » → « Zouaoua » (erratum) Correction : « de la résurrection et il » → « de la résurrection ! et il » (erratum) |
Page 5 (expl.) : | Correction : « designé » → « désigné » (erratum) Correction : « manière à ce que » → « manière que » (erratum) |
Page 6 (expl.) : | Correction : « à Dieu ! etc. etc. » → « à Dieu ! etc. etc. » » (erratum) Correction : « El Roudet el atter » → « Er Roud el âater » (erratum) |
Page 11 (expl.) : | Correction : « Mocaïlama » → « Moçaïlama » (erratum) |
Page 12 (expl.) : | Correction : « Il était était encore » → « Il était encore » (erratum) Correction : « Chedja el Temimia » → « Chedjâ el Temimia » (erratum) |
Page 13 (expl.) : | Correction : « marche » → « marcha » (erratum) |
Page 14 (expl.) : | Correction : « Mocaïlama » → « Moçaïlama » (erratum) Correction : « de manière à ce que » → « de manière que » (erratum) |
Page 17 (expl.) : | Correction : « Chedja el Temimia » → « Chedjâ el Temimia » (erratum) |
Page 21 (expl.) : | Correction : « repondit-il » → « répondit-il » (erratum) |
Page 28 (expl.) : | Correction : « Demaa » → « Demâa » (erratum) Correction : « beaume » → « baume » (erratum) |
Page 32 (expl.) : | Correction : « haïne » → « haine » (erratum) |
Page 54 (expl.) : | Correction : « tût » → « tut » (erratum) |
Page 59 (expl.) : | Correction : « entendu » → « entendue » (erratum) |
Page 61 (expl.) : | Correction : « maquerelage » → « maquerellage » (erratum) |
Page 79 (expl.) : | Correction : « de manière à ce que » → « de manière que » (erratum) Correction : « à ce qu’elle » → « qu’elle » (erratum) |
Page 83 (expl.) : | Correction : « parce que l’homme » → « parce que, l’homme » (erratum) Correction : « poitrine, et son » → « poitrine et son » (erratum) Correction : « déja » → « déjà » (erratum) Correction : « de manière à ce qu’elles » → « de manière qu’elles » (erratum) Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) |
Page 84 (expl.) : | Correction : « de manière à ce qu’elle » → « de manière qu’elle » (erratum) |
Page 85 (expl.) : | Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) Correction : « djeless » → « djeleuss » (erratum) |
Page 88 : | Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) Correction : « djeless » → « djeleuss » (erratum) |
Page 90 : | Correction : « à soin » → « a soin » (erratum) |
Page 97 : | Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) Correction : « djeless » → « djeleuss » (erratum) |
Page 103 : | Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) Correction : « djeless » → « djeleuss » (erratum) |
Page 105 : | Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) Correction : « djeless » → « djeleuss » (erratum) |
Page 106 : | Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) Correction : « djeless » → « djeleuss » (erratum) |
Page 113 : | Correction : « Mokorfess » → « Mokorfeuss » (erratum) Correction : « djeless » → « djeleuss » (erratum) |
Page 119 : | Correction : « Tachik el heub » → « Tâchik el heub » (erratum) |
Page 126 : | Correction : « en perfection. » Que Dieu » → « en perfection. » « Que Dieu » (erratum) |
Page 129 : | Correction : « de vieilles » → « les vieilles » (erratum) |
Page 130 : | Correction : « canelle » → « cannelle » (erratum) |
Page 137 : | Correction : « pas au delà » → « pas aller au delà » (erratum) |
Page 172 : | Correction : « designer » → « désigner » (erratum) |
Page 184 : | Correction : « puissance a décrété » → « puissance, a décrété » (erratum) |
Page 190 : | Correction : « fendus, avaient » → « fendus avaient » (erratum) Correction : « sucements » → « sucement » (erratum) |
Page 191 : | Correction : « l’enigme » → « l’énigme » (erratum) Correction : « jusqu’a présent » → « jusqu’à présent » (erratum) |
Page 192 : | Correction : « de la grosseur d’un âne » → « de la grosseur de celui d’un âne » (erratum) |
Page 195 : | Correction : « promptement, » → « promptement » (erratum) Correction : « convenable » → « convenable, » (erratum) |
Page 198 : | Correction : « Je profitai, de ce moment » → « Je profitai de ce moment » (erratum) |
Page 199 : | Correction : « canelle » → « cannelle » (erratum) |
Page 203 : | Correction : « connue » → « connu » (erratum) |
Page 217 : | Correction : « ne lui fait plus » → « ne lui fais plus » (erratum) |
Page 219 : | Correction : « vint » → « vînt » (erratum) |
Page 220 : | Correction : « fixé il » → « fixé, il » (erratum) Correction : « aussi suaves, que » → « aussi suaves que » (erratum) |
Page 237 : | Correction : « ne fassent » → « ne se fassent » (erratum) |
Page 238 : | Correction : « travaillé » → « travaillée » (erratum) |
Page 241 (expl.) : | Correction : « Anthemis pyrethrum, s’appelle aussi en arabe âkeurkeurha » → « Anthemis pyrethrum » (erratum) Correction : « Les feuilles » → « Ces feuilles » (erratum) |
Page 245 : | Correction : « raison » → « raisin » (erratum) Correction : « designe » → « désigne » (erratum) |
Page 251 : | Correction : « sperme par » → « sperme occasionnée par » (erratum) Correction : « canelle » → « cannelle » (erratum) Correction : « la cannelle, le poivre » → « la cannelle de Chine, le poivre » (erratum) |
Page 257 : | Correction : « poix soit refroidie » → « poix soit réfroidie » (erratum) |
Page 260 : | Correction : « retrécir » → « rétrécir » (erratum) |
Page 266 : | Correction : « fraiche » → « fraîche » (erratum) |
Page 270 : | Correction : « chûte » → « chute » (erratum) |
Page 281 : | Correction : « coréligionnaire » → « coreligionnaire » (erratum) |
Page 282 : | Correction : « debarrassé » → « débarrassé » (erratum) |
Page iv : | Correction : « défectuosités » → « défectuosité » (erratum) |
Page x : | Correction : « fit » → « fît » (erratum) |
De la transcription de l'arabe modifier
La transcription de l'arabe n'a pu être faite ici qu'avec la contribution de Byj qui n'a cependant pas voulu intervenir en direct sur Wikisource. Je me suis donc chargé de copier les documents qu'il m'a fournis. Grand merci pour cette contribution éclairée. Quand je lui ai proposé le job, il m'a fait les commentaires suivants sur l'arabe du document :
Les textes arabes contenus dans le manuscrit "La Prairie Parfumée" de Cheikh Nefzaoui sont écrits en style koufi maghrébin, et non dans le style moderne des publications en arabe appelé souvent naskhi. L'écriture est celle d'un homme qui connaît bien son affaire, mais sans réel sens artistique.
L'écriture arabe se décline en de nombreux styles et variantes, comme l'écriture latine elle-même (onciale, caroline, gothique etc. etc.) Voir la page suivante.
Le style koufi, souvent très décoratif, pose parfois des problèmes pour identifier certaines lettres. On y arrive avec un peu d'entraînement.
Un néophyte peut se laisser surprendre par la position des points diacritiques pour les lettres fa et qaf qui ne correspondent pas aux standards actuels. Le fa a son point placé sous le corps de la lettre (mais dessus en graphie courante ف) et le qaf a son point dessus (mais deux points dessus en graphie courante ق). Les fontes informatiques n'offrent pas ces possibilités, sauf cas très spécialisés pour puristes qu'il serait inutile d'évoquer ici.
Tous mes textes arabes seront donc écrits dans la graphie courante actuelle, même si cela peut paraître s'opposer avec les lettres fa et qaf du manuscrit. Mais cela ne change rien au mot arabe lui-même. Peut-être faudra-t-il le préciser aux internautes qui consulteront cet ouvrage...
Pour les textes arabes sans prononciation (page 283 et page errata), j'ai eu quelques difficultés à identifier certains mots. Je me suis fait aider dans ces cas-là par un ami égyptien arabophone qui a éprouvé les mêmes difficultés que moi. C'est que ces textes sont rédigés dans une langue peu raffinée entre l'arabe classique et l'arabe maghrébin et dont l'orthographe est un peu flottante (exemple avec le nom du mois de février dont l'orthographe semble ici bien fantaisiste...) Mais tous les problèmes me semblent résolus.