Bienvenue sur la Wikisource francophone


Wikisource est un projet collaboratif de la fondation Wikimedia visant à la mise à disposition du patrimoine écrit. La version francophone a vocation à accueillir les textes en langues françaises, y compris en ancien français et dans la plupart des langues régionales.

Image logo
▷ Qu’est-ce que la Wikisource ; qu’est-ce qu’elle n’est pas ; comment fonctionne-t-elle : pour trouver des réponses à ces questions, une visite sur Qu’est-ce que Wikisource et Introduction à Wikisource vous est proposée.

Image logo
▷ Avant toute contribution, lisez le Guide du nouveau contributeur, les Conventions typographiques et Conventions de nommages des œuvres.
Si vous souhaitez insérer un nouveau texte, n’oubliez pas d’indiquer la source de celui-ci, ou mieux, un lien vers un fac-similé.
Vous devez également respecter le droit d’auteur.

Image logo
▷ Pour tout problème, un lien vers l’aide est disponible dans le menu de gauche et le Memo à l’usage des (nouveaux) contributeurs rassemble les principaux « trucs et astuces ».
Vous pouvez aussi demander de l’aide à la communauté des Wikisourciens sur le Forum des nouveaux ou le Scriptorium, ou en temps réel sur le chat IRC, ou encore en demandant à être parrainé.

Image logo
▷ Vous pouvez indiquer, sur votre page utilisateur, les langues que vous parlez, vos centres d’intérêt et/ou une brève description. Vous pouvez aussi l’utiliser pour organiser vos outils personnels, vos contributions, etc. Vous pouvez vous entraîner à utiliser les outils en vous créant une sous-page de brouillon à cet effet en cliquant ici. Un mode d’emploi est disponible sur la syntaxe Wiki.
Sur les pages de discussions, pensez à signer vos contributions en cliquant sur l’icône Signature icon april 2018 - 2.png de la barre d’outils.


Bonne continuation parmi nous, Bibar !

Les contributeurs de Wikisource

--Zyephyrus (d) 17 février 2012 à 07:43 (UTC)[]

Livre:Le Grand Albert - La Vie des Saints.djvuModifier

Bonjour, je suis en train d'ajouter une meilleur couche texte à ce livre (avec les accents), mais il faudrait éviter de créer les pages pour pouvoir y accéder. — Phe 20 février 2012 à 15:23 (UTC)[]

Voilà, c'est fait, Page:Le_Grand_Albert_-_La_Vie_des_Saints.djvu/616 à comparer avec la qualité de la couche texte de la page précédente. — Phe 20 février 2012 à 15:35 (UTC)[]

File:Perrot - Bue ar Zent.djvuModifier

J'ai eu du mal, mais c'est fait, la couche texte n'est pas d'une très bonne qualité mais elle est suffisante pour faire un M&S à partir du texte déjà corrigé. Je continue sur br: pour créer les pages à partir du texte [1] ? — Phe 23 février 2012 à 15:22 (UTC)[]

Si tu veux bien, oui, ça m'évitera bien des tâtonnements. Merci, Bibar (d) 24 février 2012 à 05:22 (UTC)[]
Voilà, c'est fait ou plutôt c'est en cours, le bot aura fini vers 18 ou 19h. Quelques petits problèmes, deux pages étaient manquante dans le texte proposé, 264-265, les limites de pages sont approximatives, à la correction il faudra souvent copier/coller quelques mots de la dernière page vers la page suivante ou vice-versa. Les notes sont aussi de temps en temps dans la page suivante. Quelques portions de texte n'étaient pas dans le même ordre que le scan, normalement c'est remis en ordre mais s'il manque une portion notable du texte, ça vaut la peine de regarder dans les 2/3 pages suivantes si je n'ai pas raté une remise en ordre du texte. — Phe 24 février 2012 à 15:06 (UTC)[]
Il manque aussi quelques pages à la fin, et il faudrait regarder ce qui c'est passé aux pages 907-911. — Phe 24 février 2012 à 17:36 (UTC)[]

AutoritéModifier

Je t"ai répondu sur la page de Discussion à ce sujet, mais quand tu as des questions, pose les plutôt sur le scriptorium, elles auront plus de chance d’être lu, et tu trouveras sans doute des personnes plus pointues que moi pour te répondre;

cordialement,

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 23 septembre 2015 à 20:04 (UTC)[]

Auto-patrouilléModifier

Bonjour, je t'ai donné les droits auto-patrouillé. Cordialement, Yann (d) 14 novembre 2017 à 15:22 (UTC)[]

Livre:Cheikh Nefzaoui - La Prairie Parfumée.djvuModifier

Bonjour @Bibar, la version autographe (celle sur laquelle vous travaillez) de la Prairie parfumée est cotée 974 à l'Enfer de la BNF, l'édition portant la cote 103 est l’édition de 1886 imprimée par I. Liseux (FR-BNF 31001877j). Par ailleurs, je vous informe que je suis en train de préparer (OCR, correction et téléversement) de l'édition de 1935 Helpey Gallica cotée Enfer-1189. Ce sera intéressant d'avoir plusieurs éditions car elles diffèrent sensiblement. Cordialement--Cunegonde1 (d) 18 avril 2021 à 17:10 (UTC)[]

@Cunegonde1 Merci pour le travail. Je viens de mettre à jour la page de l'auteur avec ces infos. J'avais repéré la mention de l'édition Liseux dans l'Amour aux colonies et pensais aussi mentionner celle de Gallica. C'est chose faite ! Merci d'avoir corrigé des pages, cela m'a restimulé sur cet ouvrage. Il m'a fallu quelque temps pour prendre conscience du désordre de la reliure. Je conserverais un rythme lent mais ne désespère pas avancer. Bien cordialement. Bibar (d) 18 avril 2021 à 21:44 (UTC)[]
Bonjour @Bibar, deux choses 1/ As-tu/Avez-vous ? récupéré le gadget Google-OCR dont il a été parlé sur le scriptorium en mars ? c'est un gadget à installer sur la page vector.js des utilitateurs qui le souhaitent, cet outil d'OCR est pas mal par rapport aux autres pour des textes autographes. Pour l'installer il faut :
  • créer une sous-page de votre page utilisateur intitulée vector.js
  • copier dans cette page la ligne suivante mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:GoogleOCR.js&action=raw&ctype=text/javascript');
Cela installe un bouton de couleur "Google-OCR" dans la barre d'outil dans l'espace page. Quand on clique dessus cela ocrise la page. Je l'ai utilisé pour créer les pages 14-15 et 16.
2/ Par ailleurs, j'ai demandé à google la libéralisation de l'édition Liseux de 1910, qui est très proche de l'édition autographe, cela faciliterait également le travail pour les passages en français. Pour les passages en arabe, je suis totalement incompétent en la matière.--Cunegonde1 (d) 19 avril 2021 à 12:36 (UTC)[]

Bonjour @Bibar, je continue à avancer sur ce livre, et en ajoutant les pages de discussion des errata j’ai trouvé une correction erronée p. 12 : tu as corrigé puits en puit cette correction est inexacte, puits est correct, cf. Dictionnaire de l’Académie Française, 1991, je n'ai pas modifié le mot et te laisse le faire. Pour le reste, le fait que je copie le texte issu de l'édition Liseux, modifié pour correspondre au texte de la présente édition te convient-il ? ou préfères-tu procéder autrement ? peut-être préfères-tu avancer seul ou d'une autre manière, tu es l'initiateur de ce projet et je ne veux pas te gêner. Pour le moment, j'avance d'une dizaine de pages par jour, car je mène de front plusieurs autres projets dont les deux autres éditions du jardin parfumé.--Cunegonde1 (d) 26 avril 2021 à 11:57 (UTC)[]

@Cunegonde1, rectifiée la vraie faute... Ta façon de faire me convient parfaitement, elle bouscule mon petit train-train mais me donne aussi l'impression de ne pas contribuer dans le vide. C'est plutôt agréable. Je ne me sens pas propriétaire du projet, sens-toi libre de faire à ta guise. J'apprécie nombre de tes contributions sur WS et j'apprends beaucoup à passer derrière toi. Sur la page Discussion du projet Tunisie j'ai mentionné le fait que certains passages en arabe étaient au-delà de nos compétences, je ne désespère pas qu'un arabisant y jette un œil. Bibar (d) 26 avril 2021 à 13:40 (UTC)[]
@Bibar Ok donc, on continue comme ça : si tu avances plus vite que moi, je valide derrière, sinon je crée les pages en rouge car je ne préfère pas les mettre en jaune directement dans la mesure où je peux manquer une différence entre les versions. Je suis d'habitude plus à l'aise quand je travaille sur le f-s de l'édition en cours, quand sa qualité est acceptable, mais il m'arrive de partir de réimpression pour les textes en écriture gothique par exemple.--Cunegonde1 (d) 26 avril 2021 à 13:52 (UTC)[]
@Bibar Bonsoir Bibar, en réfléchissant, il m'a semblé pertinent d’indiquer le numéro de note entre parenthèse en début de note  : en effet j'ai vu que certaines pages éloignées reprennent des notes déjà indiquées avec le numéro d'origine exemple p. 206 on reprend la note 86 qui apparaît à la page 141. Dans la mesure ou on a choisi pour ref et non les modèles refl et refa, on ne peut pas réellement nommer les notes, d'où ce pis aller. J'ai commencé à reprendre toutes les notes en revenant en arrière depuis la page 99 (note 76) jusqu’à la page 35 (note 40), je continuerai demain, si tu penses que cette modification est sensée.--Cunegonde1 (d) 27 avril 2021 à 17:33 (UTC)[]
Bonjour   Bibar : je me permets d’appeler ton attention sur le point suivant : le scan original n’ayant pas de couche texte, et n’ayant pas réussi à en produire une de qualité acceptable, je copie le texte à partir d’une autre édition (Liseux 1911) qui est très proche de la nôtre en le vérifiant le plus scrupuleusement possible. Cette solution a l'inconvénient de laisser échapper des différences par rapport à notre texte. Le but étant de reproduire le plus exactement possible le fac-similé, il faut donc être très vigilant sur les points suivants : mots oubliés, mots modifiés, ponctuation. un exemple à la page 94, dernière ligne « son vagin [et remue] en la tenant ainsi suspendue. » À la copie du texte et première lecture, j’avais omis « et remue », j’ai finalement trouvé l’erreur lors de la validation. L’alternative est de partir d'un OCR du même texte mais très dégradé, ce qui entraîne le fait de devoir écrire directement de nombreux passages, ce qui occasionne encore plus d'erreurs (je l’ai testé dans d’autre ouvrages).
En tout cas ça avance, les pages 117 à 129 comportent des mots écrits en arabe que j’ai retranscrit avec Lexilogos, ça a l'air assez loin de l'original je ne sais pas qu’en penser continuer sur cette méthode ou mettre le modèle et laisser en blanc ?--Cunegonde1 (d) 1 mai 2021 à 06:15 (UTC)[]
@Cunegonde1, j'ai bien noté le fait que le texte que tu apportes provienne de l'édition Liseux. Mon attention pour corriger est souvent attirée par les fautes diverses dans le texte. Le « et remue » manquant est donc passé à travers les mailles. Je veille à rester vigilant.
Et oui, même si un arabisant n'y comprend probablement pas grand chose, avoir un transcription donne de la consistance. En gardant le modèle qui permet la mention dans la pages mots manquants en arabe. Bibar (d) 3 mai 2021 à 10:49 (UTC)[]
Bonjour   Bibar : C’est certain que ce texte est difficile à transcrire et à corriger par le nombre important de points de vigilance : Mots en arabe, en grec, ponctuation bizarre, etc. En grec j'essaie de traduire pour vérifier que cela à un sens et je rectifie le cas échéant avec {{corr}} pour l'arabe je l'ai fait une fois page 174 pour le mot demandeur. Pour les mots translitérés, j'en suis bien incapable, d'autant plus que les caractères autographiés sont différents des caractères d'imprimerie. J'ai regardé la liste des locuteurs en arabe sur Wikisource, elle est malheureusement maigre. Enfin, ça avance on a dépassé la moitié.--Cunegonde1 (d) 3 mai 2021 à 11:55 (UTC)[]
Bonjour   Bibar :, ça avance bien ! je relit les pages corrigées (j’en suis à la page 156). Si elle ne contiennent pas de texte arabe, je les valide (après correction éventuelle), en revanche, si elles contiennent du texte arabe, je corrige les erreurs résiduelles, mais je les laisse en jaune. Au final, ne resteront en jaune que les pages contenant du texte arabe. Bon courage pour la suite.--Cunegonde1 (d) 13 mai 2021 à 15:48 (UTC)[]
Bonjour @Bibar, j'ai terminé la validation des pages ne contenant pas de texte arabe et la relecture attentive (et corrections le cas échéant) des pages contenant du texte arabe sans les valider. Il me semble en effet que le texte arabe doit être vérifié et validé par un arabisant. Il reste une page que tu pourrais valider : Au lecteur VI car j'ai fait une copie de l'image du texte elle ne peut donc pas être différente de l'original. J'ai regardé la liste des contributeurs lisant l'arabe et elle n'est malheureusement pas très étoffée.--Cunegonde1 (d) 15 juin 2021 à 13:13 (UTC)[]

Bonjour   Cunegonde1 :, merci pour l'avancée éclair… :-) La liste est maigre des contributeurs arabisants et certains n'ont pas contribué depuis un temps plus que certains. Ça laisse peu de chance d'une contribution. J'ai encore deux personnes dans mon entourage éloigné que je compte solliciter. Mais je n'ai aucune idée des chances de réussite de ma requête. Je suis d'accord de ne pas valider sans une relecture par un arabisant. En l'état pour quelqu'un qui ne lit pas l'arabe, le document est accessible et sensé. Bien cordialement Bibar (d) 15 juin 2021 à 15:21 (UTC)[]

Livre:Cheikh Nefzaoui - La Prairie Parfumée.djvu Le retourModifier

Bonjour Bibar, j'ai vu que tu as repris le livre en corrigeant les passages en arabe. Deux questions :

  1. As-tu trouvé un contributeur arabophone ? et est-ce la translitération des mots ou une traduction ?
  2. Puis-je considérer que ces modifications sont définitives et valider les pages que tu as modifié ? Cunegonde1 (d) 13 août 2021 à 03:36 (UTC)[]

Bonjour   Cunegonde1 :, Effectivement, un contributeur arabisant m'a fait les transcriptions. Je mettrai ses commentaires sur la graphie utilisée dans la discussion et finirai de copier son travail. Il n'a pas souhaité contribuer directement ; me voici donc à faire l'intermédiaire. J'ai peu de temps en ce moment, mais avancerai. Je souhaite qu'il me fasse la relecture quand tout sera recopié car je n'ai pas les yeux pour repérer les erreurs. Le fait que les pages à revoir soient jaunes rend lisible ce qui reste à faire. Je validerai si j'ai la main, et te dirai sinon. Patience donc... Bien cordialement, Bibar (d) 13 août 2021 à 12:09 (UTC)[]

Ok ça marche comme ça, félicitations d'avoir trouvé quelqu'un de compétent pour l'arabe, ça nous manque cruellement.--Cunegonde1 (d) 13 août 2021 à 12:25 (UTC)[]

Bonjour   Cunegonde1 :, En page 241, je suis confronté à un problème d'affichage. Le système affiche la classe coquille qui ne devrait pas apparaître. Trop de balises imbriquées ? Peut-être peux-tu jeter un coup d’œil. Bibar (d) 29 août 2021 à 12:45 (UTC)[]

Bonjour @Bibar, effectivement on ne peut pas insérer un modèle à l'intérieur d'un {{corr}} ou d'un {{erratum}}, j'ai donc arrêté l'erratum avant le mot arabe. Cela dit, je ne comprends pas trop cet erratum, je suppose qu'il faut également supprimer le mot arabe et ne laisser que "Anthemis pyrethrum." A toi de juger. Ça avance bien ! Félicitations. Cunegonde1 (d) 29 août 2021 à 14:49 (UTC)[]

Bonjour   Cunegonde1 :, J'ai fini la copie des textes arabes et mis un mot sur la transcription dans la page de discussion. J'ai rebidouillé la page 241. J'attends la confirmation avant de valider les pages ; à ce jour seule la page vi dans la notice sur le cheikh peut être validée, et c'est toi qui a la main. Bibar (d) 30 août 2021 à 20:55 (UTC)[]

Bonjour @Bibar, les explications de Byj, sont très intéressantes. Cela serait utile de les recopier dans la page de discussion du livre transclus.
Pour ce qui concerne les validations, le principe est que le créateur de la page n'a pas la main pour la validation, seul un autre contributeur peut le faire. J'ai validé la page vi, et je vais valider les pages sur lesquelles j'ai la main (je ne comprends pas pourquoi alors que je les ai créées, à moins que ce ne soit parce que tu les as modifiées ?) Tu devras valider les pages restantes (je te préviendrais). Bonne journée. Cunegonde1 (d) 31 août 2021 à 04:19 (UTC)[]
Bonjour Bibar, j'ai validé les pages pour lesquelles j'avais la main, à l'exception de la page 281, où dans une note il reste une mention [texte arabe]. Je ne sais si c'est un oubli ou bien que la transcription arabe n'est pas terminée. Les autres pages restantes doivent probablement être validées par toi. Bonne après-midi. Cunegonde1 (d) 1 septembre 2021 à 11:32 (UTC)[]
Bonjour Cunégonde, la page 281 était un oubli. Le texte de la page vi du Au lecteur n'a en revanche pas été transcris, le fait qu'il ait été en vert l'avait rendu invisible. Je l'ai signalé à Byj. J'aurais aimé qu'il ait relu les pages avant de les valider, il les reliras validées. Bonne journée. Bibar (d) 1 septembre 2021 à 16:07 (UTC)[]
Désolé, je n'avais pas lu assez attentivement ton message et j'avais cru pouvoir intervenir. J'ai révoqué les validations des pages faites hier et les ai remises en jaune, ç'a été vite fait, grâce à la Liste de suivi. D'ailleurs, s'il le souhaite, Byj peut valider les pages une fois qu'il les aura vérifiées, je ne pense pas qu'il y ait de nouvelles modifications à y apporter en dehors de celles qu'il pourrait faire.Cunegonde1 (d) 2 septembre 2021 à 06:02 (UTC)[]

Bonjour   Cunegonde1 :, Tu peux valider les pages 245 et 281, elles sont vérifiées et je n'ai pas la main. J'attends une validation de la page vi du Au lecteur, et nous serons au but…

Bonsoir   Bibar :, c’est Fait  , voilà un beau travail presque terminé. Le fait que les mots en arabe soit correctement orthographiés est une véritable satisfaction intellectuelle, même si la plupart des lecteurs ne verront pas la différence, mais sait-on jamais…--Cunegonde1 (d) 8 septembre 2021 à 16:35 (UTC)[]
Bonjour   Cunegonde1 :, C'est fini, je partage la satisfaction du travail bien fait et d'échanges constructifs. Je me suis permis de passer tes remerciements à Byj. Merci d'avoir mis le nez dans cet ouvrage :-) Bibar (d) 9 septembre 2021 à 05:55 (UTC)[]