Wikisource:Forum des nouveaux

À propos de ce flux de discussion

Image logo

Vous êtes nouveau et vous avez besoin d'aide ?

Tapez directement votre demande dans la barre "Démarrer un nouveau sujet"

Giaccai (discussioncontributions)

je suis une wikisourcienne en It.wikisource. je voudrai savoir si la comunitè de wikisource en francoise accept dans les livres des links vers Wikidata. Merci

VIGNERON (discussioncontributions)

Ciao,

Oui, on accepte même si cela reste assez rare.

Yes, we accept them even thought it's still quite rare.

Giaccai (discussioncontributions)

je collabore a un project de l'Universitè de Florence qui utilize Wiksource pour etudier les differences des noms des palais historique de Florence dans les different languages et dans different periodique historique. On travaillera sur Vies des peintres, sculpteurs et architectesde Giorgio Vasari et je voudrais mettre a lien a Wikidata suor chaque mot relatif a un palais C'est possibile? excuse pour mon francais tres mouvais.{{

VIGNERON (discussioncontributions)

Oui, c'est inhabituel mais je pense que c'est possible (et sinon l'inverse : lister tout les palais dans l'élément Wikidata est aussi possible).

Seudo : il me semble que tu as travaillé sur ce livre, y vois-tu une opposition à ajouter ces liens ?

Seudo (discussioncontributions)

Je n'ai pas d'opposition. Toutefois cela va introduire une certaines dissymétrie. Les noms de bâtiments de Florence recevront ces liens vers Wikidata, mais pas les autres éléments disposant également d'une entrée dans Wikidata. Dans l'Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain, les liens ont été établis de manière systématique, donc sans privilégier un angle d'approche particulier.

Giaccai (discussioncontributions)

Je vais evaluer si est possible di faire linker par les etudiantes toutes le link possible. Ciao

Giaccai (discussioncontributions)

on dois trouver en Wikidata la possibilitè de fonter le nome avec la citatione exacte de l'oevre d'ou on a pris le nom. On pourrais fare toute le travail de cet project au dehors de Wikisource, mais je voudrais proficter de cette sperimentation pour faire connaitre Wikisource aux jeunes etudiantes.

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Salve @Giaccai. Per fare quello che descrivi, cioè legare un item Wikidata a una parole, è possibile usare {{Annotation QID}}. Purtroppo questo template non aggiunge un link diretto verso l'item. Come l'ha spiegato @VIGNERON, l'uso di link verso altri siti della Wikimedia Fondazione non si fa al livello di tutta la Wikisource franchese, solo alcuni libri come Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain ne fanno un uso estensivo (in questo caso verso Wikipedia).

Per usare una pagina come fonte su Wikidata, mi sembra pero sarebbe suficente usare la d:Property:P854 con uno link verso la detta pagina. Magare si puo anche aggiungere l'ID della parole, ad esempio questo URL si referice precisamento al nome Arezzo su questa pagina.

Giaccai (discussioncontributions)

Grazie @Jahl de Vautban, mi hai dato un importantissimo suggerimento; nell'URL posso anche mettere il nome esatto?

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Non credo, pero puoi usare altre proprietà in combinazione. Ad esempio, si potrebbe usare d:Property:P248 legato ad un item sul l'edizione usata (d:Q19135212), d:Property:P304 che indicata la pagina simplicemento in modo numerico (59), d:Property:P1683 in caso vuoi la citazione esatta che serve al riferimento ("À Arezzo, le même Marchione acheva, dans l’année où mourut Innocent III, le clocher et l’église paroissiale [...]"), e d:Property:854 con l'URL data sopra.

Giaccai (discussioncontributions)

Grazie, mi studio bene le possibilità che mi indichi. Grazie di nuovo

Ce message a été caché par 151.40.176.60 (historique)
Ambre Troizat (discussioncontributions)

Bonjour,

Je suis très intéressée par la possibilité des liens vers Wikidata à partir de Wikisource. Bien que j'en étais restée au principe de base "pas de commentaires ni de liens dans les textes sur Wikisource". Mais j'ai vu que Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain peut être éditée sans les hyperliens.

Je suis aussi intéressée par le travail avec des groupes d'étudiants.

Mon principal intérêt porte sur les abolitions de l'esclavage.

Au plaisir de communiquer... en français.

Giaccai (discussioncontributions)

Dans Wikisource italienne il y a deux positions: ceux qui veulent la replique identique des livres e ceux qui, comme mois, soustien que un livre en Wikisource devien a nouvelle edition du livre: une edition hypertextuelle. Ciao

Ambre Troizat (discussioncontributions)

Si Wikisource permet d'obtenir les deux résultats, c'est mieux. Le chercheur a besoin d'une édition conforme. Dans le même temps, il a besoin d'annoter et de commenter la source aussi bien en littérature qu'en histoire.

Répondre à « link a Wikidata »
Père Yscaupe (discussioncontributions)

Je suis étonné de voir que l'œuvre "Le Sopha" (écrite en 1742) de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon se trouve dans la liste de

Auteur: Eugène Labiche

Quelqu'un pourrait-il rectifier cela ?

Merci

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Bonsoir, merci du signalement, c'est corrigé. Labiche est lui aussi l'auteur d'un Le Sopha, mais il n'est pas encore sur Wikisource.

Hsarrazin (discussioncontributions)

Bonsoir, Merci pour le signalement... Désormais, Le Sopha est une page d'homonymie, qui pointe vers les 2 oeuvres en ligne Le Sopha (Crébillon) et Le Sopha (Labiche)...

Reste à trouver un scan de la pièce de Labiche, car l'édition de 1850 est la seule...

Répondre à « Erreur de catalogage »
Valp (discussioncontributions)

Quand je téléverse un fichier sur Wikisource est-il disponible sur Commons ?

Les fichiers téléversés sur fr.wikisource sont-ils disponibles, par exemple, sur en.wikisource, et réciproquement ?

VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour,

L'idée est justement de ne pas téléverser de fichier localement sur Wikisource mais toujours sur Commons (sauf exceptions), justement pour que le fichier soit disponible pour tout les projets Wikisource (et même Wikimédia).

Valp (discussioncontributions)

@VIGNERON Bien. C'est judicieux. Mais alors le système de téléversement sur wikisource devrait au moins le suggérer, sinon le recommander. En l'état, tout est fait pour que le fichier n'arrive que sur wikisource.

D'autant que votre réponse suggère implicitement qu'il y a séparation entre les différents wikisource (fr en de etc) : est-ce bien le cas ?

VIGNERON (discussioncontributions)

Mhhh. La page Spécial:Téléverser commence par la phrase Les fichiers multimédia doivent être centralisés sur Wikimedia Commons, suivi d'un lien vers l'import sur Commons. Quelle suggestion ou recommandation supplémentaire faudrait-il indiquer ?

Oui, chaque Wikisource est "séparée" (au sein d'un même projet), en tout cas leurs fichiers locaux le sont.

PS: je viens de regarder tes deux fichiers File:Leibniz-en.francais-Gerhardt.Math.1a7.djvu et File:Leibniz 2e.Essai.de.Dynamique.djvu. Je peux les transférer sur Commons mais je suis un peu étonné, ces fichiers sont incomplets et recomposés, pourquoi ne pas avoir téléversé les fichiers verbatim ? (le compilation et le découpage pouvant se faire par la suite, inutile de le faire lors dans le fichier).

Valp (discussioncontributions)

@VIGNERON Merci de la réponse, même si elle me fait honte, de n'avoir pas su lire l'introduction...

Bon, mais quand on a téléversé sur Commons comme j'ai fait hier (File:Jean.I.Bernoulli.-.Autobiographie.djvu) comment l'utilise-t-on sur Wikisource ?

Valp (discussioncontributions)

PS. Comment fait-on pour transférer de Wikisource à Commons, où ces fichiers ont effectivement leur place ?

VIGNERON (discussioncontributions)

Il n'y a pas à avoir honte, le message n'est sans doute pas assez lisible, je vais voir pour l'améliorer.

Quand un fichier est sur Commons, il peut s'utiliser exactement comme un fichier local, la seule différence est qu'il peut s'utiliser partout et pas juste sur la Wikisource francophone.

Normalement, il y a un bouton "exporter vers Commons" sur les fichiers locaux.

Par contre, il est reste la question de l'intégrité des fichiers, ne faudrait-il pas importer de nouveaux fichiers verbatim plutôt que de transférer ces deux fichiers locaux modifiés ? Cunegonde1 et Jahl de Vautban : qu'en pensez-vous ? (serais-je plus royaliste que le roi ?)

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Il serait sans doute préférable d'importer les livres complets ; en l'état ils ne correspondent pas à une édition et cela posera problème dès lors qu'on voudra les lier à Wikidata.

Ce n'est pas un problème si la plupart des pages ne sont pas en français : ce livre a 90% de ses pages en italien, elles sont marquées comme sans texte en local mais elles sont corrigées sur la Wikisource italophone. J'imagine que ce sera la même chose avec la Wikisource en allemand pour Leibnitz.

Valp (discussioncontributions)

@Jahl de Vautban Que signifie "elles sont marquées comme sans texte en local", en quoi cela consiste-t-il ? comment est-matérialisé.

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

@Valp ce sont les pages dont la couleur est grise (par opposition à rouge/bleu/jaune/vert). Habituellement cette couleur indique les pages vierges dans un fac-similé, mais dans la mesure où dans les pages écrites dans une autre langue il n'y a rien à corriger sur la Wikisource francophone, on l'utilise pour ça aussi. Pour ce genre de page, on utilise en outre le modèle {{iwpage}} pour aller récupérer le contenu (voir p. ex. cette page).

VIGNERON (discussioncontributions)

Merci Jahl de confirmer mon impression !

@ Valp : voir une des pages par exemple Page:Rivista italiana di numismatica 1891.djvu/73. Cette page ne contient aucun texte en français : elle est donc marquée en gris ce qui signifie « sans texte » (contrairement au indication rouge/jaune/vert habituel, voir Aide:Qualité des pages pour plus de détails) ce qui génère le bandeau en haut de page "Cette page n’est pas destinée à être corrigée. Son texte vient de it.wikisource.org.". De plus, il suffit de passer en mode édition pour voir qu'elle ne contient effectivement aucun texte (juste un modèle qui appelle à l'affichage le texte de la Wikisource en italien).

Après, cette technique n'est pas obligatoire et surtout n'est possible que quand les pages sont monolingues.

Cunegonde1 (discussioncontributions)

Je ne peux pas répondre au cas particulier car les sources ne sont pas mentionnées, en revanche, je sais qu'il est largement préférable de téléverser une version intégrale d'une édition, plutôt qu'un petit morceau difficilement identifiable. Je prépare régulièrement des numéros entiers de revues, dont quelques pages seulement sont immédiatement utilisées pour relier des textes déjà existants sur Wikisource. Ne pas oublier que dans wikisource il y a "source". Par ailleurs le modèle book sur common permet de faire un lien direct vers la page "Livre" à créer sur wikisource un exemple d'un livre que j'ai téléversé :

{{Book
 |Author = Modèle:Creator ; Liébold
 |Translator =
 |Editor =
 |Illustrator =
 |Title = La vie de Marie Pigeonnier
 |Subtitle = par un de ses *** [E. Gaillet et Liébold.] Préface de J. Michepin par un de ses *** [E. Gaillet et Liébold.] Préface de J. Michepin
 |Series title =
 |Volume =
 |Edition =
 |Publisher =
 |Printer = Imp. Nouvelle (assoc. ouvrière), 11, rue Cadet.
 |Date = 1884
 |City = Paris
 |Language = FR
 |Description = français
 |Source = Gallica
 |Permission = Modèle:PD-GallicaScanModèle:Pd-old-auto-expired
 |Image = Gaillet - La vie de Marie Pigeonnier, 1884.djvu
 |Image page = 7
 |Pageoverview =
 |Wikisource =:s:fr:Index:Wd3jc2a0nadc59wo
 |Homecat =
 |Other_versions =
 |ISBN =
 |LCCN =
 |OCLC =
 |References =
 |Linkback =
 |Wikidata =Q107262134
}}

Valp (discussioncontributions)

@Cunegonde1
Ce modèle "Book" est à insérer dans File:Jean.I.Bernoulli.-.Autobiographie.djvu ?

Valp (discussioncontributions)
VIGNERON (discussioncontributions)

Pour le problème d'intervalle, c'est parce qu'il faut utiliser la pagination du fichier (donc pages 2 à 13) et non la pagination interne au document (218 à 219). J'ai corrigé.

Cunegonde1 (discussioncontributions)

Oui, dans la partie informations. En l’adaptant à votre fichier bien sûr. Le lien avec wikisource est fait à la ligne "|Wikisource=", il faut mettre "|Wikisource=s:fr:Index:{{PAGENAME}}" ce qui génère le lien vers le wikisource français, ensuite il faut cliquer sur l'icône de wikisource qui apparaît à droite sur le bandeau de titre comme ici

ElioPrrl (discussioncontributions)

Je suis content de voir que je ne suis pas le seul à trouver ces compilations et ces extraits gênants, et que je ne suis pas plus « orthodoxe » que les autres.

Valp (discussioncontributions)

@ElioPrrl @VIGNERON

Orthodoxe n'est pas une critique ! Cela évoque les normes. Il en faut, et elles paraissent bonnes. Peut-être aurais-je procédé différemment, si je n'avais pas cru qu'il fallait non seulement des djvu, mais tout avec OCR.

Venons-en à ce qui est concrètement gênant. Je ne vois que ceci. Dans le HEADER apparaît automatiquement, en sous-titre, la pagination du fichier entre parenthèses, là où il faudrait la pagination des extraits.

Eg.: "Texte établi par C.I. Gerhardt, 1850-1853 (p. 2-6)"
là où il faudrait "(t. 3a, pp. 52-58.)".

D'où la question : y a-t-il moyen de paramétrer le HEADER ?

ElioPrrl (discussioncontributions)

Je vous ai déjà donné le lien dans la discussion ci-dessous : il faut se référer à Aide:Transclusion, section Header. Il y a là la liste de tous les paramètres possibles.

Valp (discussioncontributions)

Je l'ai lu plusieurs fois, mais n'ai pas saisi quel paramètre pouvait générer ce que je souhaite.

VIGNERON (discussioncontributions)

J'ai regardé de plus prêt, en général (dans 95 % cas cas) l'entête (header) fonctionne tout seul sans avoir besoin de le modifier. Et sinon pour les 4,99% restants ont peu modifier le header si besoin. Mais là, on est dans le 0,01% que l'on ne pourra gérer ; ce document composite devient vite compliqué et presque impossible à gérer (j'ai tenté de paginé l'index mais dès la 7e page, je suis perdu : Page:Leibniz-en.francais-Gerhardt.Math.1a7.djvu/7 ne semble ni suivre la page précédente ni précéder la suivante).

Je pense que le mieux serait vraiment de repartir sur de bases saines avec les documents originaux. Ce serait plus habituel, plus facile et donc mieux pour tout le monde. Des djvus ne sont pas formellement nécessaire, on peut se contenter d'un pdf ; de même, on peut faire sans OCR ; par contre, gérer un compilation au niveau du fichier est problématique et inutile (car on peut facilement faire une compilation à la fin dans les transclusions).

ElioPrrl (discussioncontributions)

Par exemple, vous pouvez préciser volume="Tome III, section 1" display_from="52" display_to="58", pour reprendre votre exemple. Ou, sans doute mieux, dans la page Livre:, il faut modifier le type de livre à recueil, ce qui permettra de préciser dans la balise <page> recueil="{{lang|de|''Leibnizens mathematische Schriften'', Bd. III, Abt. 1}}" display_from="52" display_to="58"

ElioPrrl (discussioncontributions)

(et dernière remarque : pas besoin de tous ces points dans vos noms de fichiers, des espaces suffisent. Il faut simplement respecter les Conventions de nommage. Au contraire, il vaut mieux éviter les points, pour les réserver aux extensions de fichiers.)

Valp (discussioncontributions)

Bon. Merci. J'apprends. Je vais tester display_ et recueil=. Plus tard je téléverserai sur Commons les 7 volumes en djvu et en bonne définition (sauf pour les vol. 4 et 5 où on n'a, je crois, que celle de GoogleBook).

En attendant, notez quand même que ce travail, ce volume que j'ai compilé, est un document magnifique, vraiment, pour les francophones introduits à Leibniz, qui demeure l'un des hommes les plus intelligents de l'histoire de l'Humanité et dont, à mon humble avis, les physiciens modernes devraient plus souvent faire leur miel. Na !

VIGNERON (discussioncontributions)

SI l'index est correctement paginé, alors display n'est pas nécessaire. Voir Leibniz-en.francais-Gerhardt.Math.1a7.djvu/J.Bernoulli.à.Cluver qui reprend bien 52-56 (et non 52-58 d'ailleurs) maintenant que j'ai indiqué la pagination sur l'index correspondant (Livre:Leibniz-en.francais-Gerhardt.Math.1a7.djvu).

Et oui, cette compilation est très précieuse, mais son intérêt n'est pas le fichier produit (qui est un peu une créature de Frankenstein pour Wikisource qui apprécie l'intégrité des documents originaux) mais plutôt la liste elle-même.

Le mieux est donc de partir sur les volumes entiers des mathematische Schriften et de supprimer les deux premiers essais (méritoires mais inadaptés à Wikisource).

ElioPrrl (discussioncontributions)

Bien sûr, je ne veux pas mettre en cause la valeur de votre travail, et surtout la valeur de la pensée de Leibniz, mais seulement la forme de vos imports, qui, comme le dit Vigneron, ne semble pas adaptée aux méthodes de Wikisource. Plutôt que de téléverser un fichier compilé, il est préférable de téléverser les livres entiers, et de ne transclure que les pages en français ; la table des matières que vous avez produite pourra être copiée sur une page principale, ce qui permettra de lire et de télécharger votre compilation sans avoir à démembrer les fac-similés : même résultat, mais méthode différente plus conforme aux standards de Wikisource Sourire.

Valp (discussioncontributions)

@VIGNERON @ElioPrrl Grâce à vos suggestions (<pagelist et volume=) j'ai pu paginer correctement avec mention de la source (GM1...GM7) dans chaque Header. Donc il n'y a plus d’ambiguïté.

D'autre part j'ai téléversé les djvu GM1...GM7 sur Commons. Cordialement.

Répondre à « Wikisource, Commons, inter-wiki »
Valp (discussioncontributions)

Bonjour, Je domine la production de djvu à partir de pdf, car j'ai ABBYY. Mais djvu est moins bon, et surtout perd les index. La question est : peut-on sur Wikisource se contenter de pdf, formater un texte et peaufiner l'OCR à partir d'une source en pdf ?

ElioPrrl (discussioncontributions)

Bonjour Valp !

Le consensus actuel est de privilégier le plus possible les DjVu, et de demander si besoin la conversion du PDF en DjVu à un autre contributeur (par exemple ici). À cela plusieurs raisons :

  • les fichiers DjVu sont, de manière générale, beaucoup plus légers que les fichiers PDF à résolution équivalente, donc plus facilement importables et téléchargeables, et demandant moins de temps pour afficher les pages ;
  • de plus, une fois le fichier téléchargé, il existe beaucoup de logiciels libres (DjVuToy, ou, si on ne craint pas les lignes de commandes, DjVuLibre) pour modifier les DjVu (par exemple si un contributeur veut intervertir, ajouter ou supprimer des pages, les faire tourner, etc., après import du fichier), en tout cas beaucoup plus que pour les PDF, qui demandent souvent de passer par un site Internet, où le temps de traitement peut facilement exploser avec la taille du fichier ou la mauvaise qualité de la connexion ;
  • ensuite (voilà le motif avancé plus spécifiquement sur Commons) les fichiers PDF ont tendance à conserver des données sur leur créateur ou leur dernier modificateur, surtout si on se sert de logiciels propriétaires, comme Adobe, données qui pourraient être récupérées à des fins commerciales ou malveillantes ;
  • enfin, les quelques inconvénients pouvant avoir lieu dans la conversion (perte des index, notamment, que vous soulignez, mais aussi des renvois internes ou des signets) sont vraiment inoffensifs pour Wikisource, puisque ici on ne consulte jamais les fichiers eux-mêmes, mais seulement une page à la fois, et que, ainsi, on ne fait usage ni des signets, ni des hyperliens, qui pourraient être présents dans le fichier originel.

Certes, il peut être utile de conserver dans certains cas le fichier PDF, souvent de meilleure résolution, par exemple pour en extraire les illustrations. Mais même dans ce cas, il est souvent encore meilleur de télécharger la page intéressante directement sur le site de la bibliothèque, qui proposent de plus en plus des téléchargements en HD pour les pages isolées.

Cependant, il me semble que le consensus peut évoluer rapidement, et que plusieurs contributeurs souhaiteraient comme vous voir les PDF acceptés comme format standard des fac-similés.

En espérant ne pas avoir dit trop de bêtises Sourire

Valp (discussioncontributions)

Bonjour @ElioPrrl et merci, Je n'ai pas la prétention de vouloir faire accepter pdf comme "standard" ! Je demande seulement s'il est permis et possible d'effectuer des Transclusions à partir d'un pdf. A ce stade, je crois comprendre que oui. Pouvez-vous le confirmer ?

ElioPrrl (discussioncontributions)

Cela est possible, mais déconseillé, autant ici que sur Commons. Honnêtement, à part un gain de temps pour vous (puisque vous savez convertir en DjVu ; mais rien ne vous empêche quand même de demander la conversion à un autre contributeur), je ne vois aucun avantage à télécharger en PDF. Y a-t-il une raison spécifique qui fasse que vous soyez obligé de téléverser un PDF ? Pourriez-vous mettre en lien le livre que vous souhaitez importer ?

Valp (discussioncontributions)

@ElioPrrl : La réduction en djvu altère la qualité des scans de vieux livres et leur OCR. L'indexation est utile quand il s'agit d'une compilation de lettres (correspondance). L'argument de la taille des fichiers est obsolète. Le format pdf a de facto cessé d'être propriétaire. Donc, sans besoin d'acquérir le statut de format "standard", pourquoi le format pdf continuerait-il à être "déconseillé" ?

ElioPrrl (discussioncontributions)

Je ne peux que me répéter. Les PDF sur Commons ont toujours une icône « attention » signalant les problèmes de sécurité et de confidentialité de ce format ; parce que le format a beau être libre maintenant, les logiciels pour éditer ne le sont pas tous et peuvent encore encoder des données sur leur utilisateur. De même, si un contributeur futur doit modifier votre fichier (pages inversées, OCR), il vaut mieux que celui-ci soit un DjVu, format pour lequel on dispose de logiciels libres et de page de tutoriel sur Wikisource.

La limitation de la taille des fichiers reste importante (tout le monde ne dispose pas de connexions Internet rapides, les pages des PDF se chargent moins vite que les pages des DjVu, et il existe encore une limite de 100Mo sur Commons, aisément atteignable par les fac-similés en couleur de la BnF, par exemple), et la compression est inoffensive (sauf pour les images, qui de toute façon doivent être importées à part) : il suffit que le fichier soit lisible, sans se soucier de son plus ou moins grand niveau de détail. La compression, et le passage en noir et blanc, sont même souvent souhaitables, car, outre le gain de poids, cela améliore le contraste et, donc, la reconnaissance de caractères et la lisibilité.

Il est tout à fait possible de conserver dans la conversion en DjVu la couche texte si elle est de très bonne qualité (PDF to DjVu Gui, dont je fais usage régulièrement) ou la table des matières (PDF & DjVu Bookmaker, que je ne connais que de nom) du PDF — sachant que la table, les signets, les index vous seront inutiles, car vous ne pourrez pas consulter le fichier PDF entier sur Wikisource et y naviguer dedans, mais seulement le voir page à page, sous forme de JPG, sans liens internes ou hyperliens.

Il faut garder en tête que nous ne sommes pas une archive de numérisations (comme Internet Archive ou Hathitrust), visant la reproduction la plus exacte des images, mais que nous sommes une bibliothèque numérique, destinée à donner le texte des livres : les images ne sont que les outils nécessaires à la fiabilité de nos transcriptions, ce ne sont pas un but mais un moyen. On privilégie donc leur lisibilité et leur légèreté à leur fidélité au livre physique. Voilà pourquoi les fichiers entiers ne sont pas disponibles ni à la consultation ni au téléchargement sur Wikisource : il faut passer par Commons, ou, mieux, par la source indiquée dans la page Livre:. Ce sont les archives numérisées qui doivent se préoccuper de la qualité des fac-similés, pas nous.

Ces raisons font que le format DjVu est préférable. Mais vous pouvez tout à fait importer un PDF.

Valp (discussioncontributions)

@ElioPrrl : La limitation à 100 Mo m'a convaincu et je vous remercie de vos explications.

Maintenant, pourriez-vous m'aider à créer une page des matières dans la page
wikisource.../Livre:nomfich.djvu' ?
Je dispose de la liste de mes signets : nom du signet / page du djvu.

ElioPrrl (discussioncontributions)

Je vais prendre un exemple pour être plus clair, avec Livre:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., En voyage, tome I.djvu ; excusez-moi par avance si je vous explique quelque chose que vous connaissez déjà . En gros, il faut procéder comme suit :

  1. Commencez par repérer les numéros de page de la table des matières du livre, et par numéro de page, entendre non pas ceux imprimés au haut des pages, mais le numéro de page dans le fichier DjVu — dans cet exemple, 573 à 576. Pour cela, il est bon de commencer par modifier le champs « Pages » de la page Livre:, ce qui est maintenant assez intuitif avec le nouvel outil « Mode visuel pour modifier les pages ».
  2. dans la page Livre:, il faut ensuite ajouter au champ « Sommaire », autant de fois que nécessaire, {{Page:nomfich.djvu/n}}, où n décrira les numéros de page du point précédent — à ce moment là, vous avez fini de modifier la page Livre: ; des liens rouges doivent apparaître dans la colonne de droite
  3. ensuite, il faut créer chacune des pages de sommaire ; dans mon exemple, voici la première ; chaque entrée de la table des matières (avec titre et numéro de page) utilise le modèle {{table}}, dont je vous invite à lire la documentation. Il peut être utile de faire la mise en forme de manière presque automatique, en utilisant astucieusement la fonction Rechercher/Remplacer, ou ce tableur partagé.

Ce que je peux vous proposer, est de téléverser votre livre sur Commons, et je pourrais vous donner un coup de main pour mettre en route tout ça Sourire ; rien de bien difficile, mais il me sera plus commode de donner des explications sur du concret. Par ailleurs, il ne faut pas hésiter à consulter des livres dont la table des matières ressemble au vôtre, et à en inspecter le code, et à le copier et ajuster à votre livre.

Valp (discussioncontributions)

@ElioPrrl : Je vois. Je vous signale ce bon logiciel pour extraite la liste des signets d'un pdf : jpdfbookmarks-2.5.2 (portable ; menu Tools / Dump). Ensuite c'est un jeu d'enfant de construire les {{Table | ... }} qui feront le sommaire.

Je vous dirai quand j'aurai téléversé. Cordialement.

Valp (discussioncontributions)
ElioPrrl (discussioncontributions)

Ah je vois... Normalement on ne fait pas des montages comme ça ; plutôt, on importe les tomes entiers, dont on ne corrige que les pages en français, en marquant les autres pages « Sans Texte » et en renvoyant au projet Wikisource de la langue correspondante grâce à {{iwpage}} (par exemple cette revue, avec un article en français et le reste en italien). Cela permet de ne pas créer de doutes : le fac-similé est-il bien intègre, a-t-il été manipulé, etc. ?

Autre remarque : le titre des fac-similés est relativement stéréotypé : Livre:Auteur - Titre, éd. Éditeur, t. Tome, Année.djvu (les mentions éditeur et tome étant facultatives, et leur ordre peut fluctuer) ; cela permet de faire des recherches facilement pour trouver un fac-similé.

Je vois que nul besoin est de vous apprendre quoi que ce soit, car tout est bien rempli. Sourire Pour les transclusions, vous trouverez toutes les informations ici. Il ne faut pas hésiter à consulter les tutoriels et les aides, qui mériteraient certes pour beaucoup un coup de jeune, mais qui dépannent vraiment au début, notamment Aide:Publier un livre et Aide:Transclusion.

Valp (discussioncontributions)

@ElioPrrl, oui je sais, normalement on ne fait pas des compilations comme cela, mais vu l'espèce d'occultation dont est victime cette partie de son oeuvre ("Newton...") alors qu'elle est, je crois, la plus actuelle et importante (en l'état de la science physique actuelle), je me permet ce petit coup de pouce.

L'important est de ne pas laisser de doute, donner le moyen de vérifier que le fac-similé est intègre, non manipulé, et c'est pourquoi je demandais s'il est possible de modifier un peu le sous-titre dans <pages HEADER. Car par exemple dans le 1er item, au lieu de "(p. 2-6)" je voudrais pouvoir figurer "(GM3a, p. 52-58)" ce qui serait plus correct.

Répondre à « Djvu obligatoire ou pdf possible ? »

Une famille d'artistes et de financiers aux XVIIe et XVIIIe siècles

5
Ambre Troizat (discussioncontributions)

Que se passe-t-il sur cette page ? Il y a une mention :"Erreur : le fichier n'a pas été trouvé".

VIGNERON (discussioncontributions)

Le nom de la page était incorrect (ainsi que le nom du fichier sur Commons). Seudo (d · c · b) a tenté de corrigé cela mais s'est emmêlé les pinceaux, j'ai commencé à corriger.

Ambre Troizat (discussioncontributions)
VIGNERON (discussioncontributions)

De rien, c'est corrigé. La prochaine fois fait plus attention (notamment, je ne sais pas comment le chrone est arrivé dans le nom du fichier à la place des deux-points habituels, c'est retors comme erreur).

Seudo (discussioncontributions)
Répondre à « Une famille d'artistes et de financiers aux XVIIe et XVIIIe siècles »
Zygoptera22 (discussioncontributions)

Bonjour,


J'ai contribué à une traduction wikisource d'une des nouvelles de Lovecraft, mais étant un néophyte complet, je serais reconnaissant si un contributeur plus expérimenté pouvait m'éclairer sur les points suivants :


- Quels sont les critères, dans le cadre d'une traduction wikisource (ou il n'y a donc pas de fac-similé), pour donner à une page le statut "Relu et corrigé" (niveau 4/4) plutôt que "Texte complet et formaté, à relire" (niveau 3/4) ?


- Lorsque qu'un livre est marqué comme "Relu et corrigé", ne faut-il pas supprimer le message "En attente de relecture" sur la page de l'auteur aussi ? Sur celle de Lovecraft par exemple, la nouvelle Azathoth est à la fois marquée comme "Relu et corrigé" et En attente de relecture.


- Le bandeau vert indiquant "Traduction en cours Cette page est consacrée..." qui semble indiquer que la traduction est ... et bien en cours, est-il censé rester sur les pages dont la traduction est considérée complète, comme c'est le cas par exemple pour Dagon ?


En vous remerciant par avance pour vos éclaircissement.

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Bonjour @Zygoptera22,

Je crois n'être pas trop loin de la vérité en disant que les traductions Wikisource ne sont pas réellement encadrées par des règles précises : c'est un type de contribution qui ne s'est pas vraiment développé et je ne saurais pas dire si elles sont d'ailleurs toujours encouragée. En conséquence, prenez mes avis comme des remarques plutôt que des lignes à suivre.

1) A l'instar des transcriptions, il n'y a pas réellement de critères stricts et le choix des badges va dépendre de l'honnêteté du contributeur vis-à-vis de son travail. Pour les traductions, qui ont la difficulté supplémentaire de ne pas avoir de texte sur lequel se baser, je dirai qu'il serait souhaitable qu'un traducteur qui termine une traduction se borne à la considérer Texte complet et formaté, à relire ; le badge Relu et corrigé pourra être appliqué dans un second temps, au cours d'une relecture dédiée et idéalement faite par un autre contributeur que celui qui l'a mis en ligne.

2) Vous avez raison, sous réserve que le badge Relu et corrigé ait bien été appliqué dans un second temps.

3) Une fois la traduction relue il est effectivement possible de remplacer {{Traduction en cours}} par {{Traduction Wikisource}}.

Bonne continuation !

Répondre à « Conventions sur les traductions wikisource »
Palpalpalpal (discussioncontributions)
VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour,

C'est un cas spécial où (malheureusement) il n'y a pas de scan original (existe-t-il un scan dans le domaine public d'ailleurs ?).

Palpalpalpal (discussioncontributions)

Merci.

Est-ce que ça veut dire que je ne peux rien faire si je rencontre ce que je crois être des erreurs ?

VIGNERON (discussioncontributions)

C'est effectivement le problème des textes sans scans (et la raison pour laquelle on essaye de toujours voir un scan).

Après, cela dépend de l'erreur, si elle est "évidente" je pense qu'il faut corriger.

Hsarrazin (discussioncontributions)

en l'occurrence, comme il s'agit d'une "traduction wikisource", il n'y aura jamais de scan... toutefois, une comparaison avec le texte original (allemand) ou la traduction anglaise utilisée comme source par le traducteur, devrait permettre de vérifier la pertinence de la correction...

voir la source bilingue allemand/anglais ici http://coolhaus.de/art-of-controversy/

je n'ai pas regardé sur les wikisource (en) et (de) si ce texte y figure... - si c'était le cas, ça fournirait un point de comparaison intéressant Sourire

et je viens de trouver en:The Art of Controversy - vérifier si c'est la même trad. - l'auteur semble bien être le même Thomas Bailey Saunders (Q18912322)

Répondre à « Comment voir le texte  original ? »
193.56.244.126 (discussioncontributions)

Bonjour,


je n'ai pas été accepté pour mettre en lien mon site internet sur wikipedia, que Dieu leur rende selon leurs oeuvres.

Je demande donc ici afin de ne pas rendre le mal mais toujours le bien si vous auriez les outils pour mettre sur votre plateforme mon interlinéaire : suppression d'un lien (promotion personnelle et textes non DP) par @*j*jac)


Merci.

ElioPrrl (discussioncontributions)

Bonjour,

Wikisource est dédiée à la transcription numérique de livres a) édités, et b) dans le domaine public, comme indiqué sur cette page de présentation du projet. Je vois donc deux oppositions de principe à votre projet : premièrement, il faut fournir des fac-similés pour assurer la fidélité de la transcription ; secondement, un grand nombre des traductions que vous proposez ne sont pas encore tombées dans le domaine public (à vue de pays, au moins Osty-Trinquet, Grosjean (la Pléiade ?), la TOB, la Bible de Jérusalem, Chouraqui ; je ne connais pas les autres).

Par contre, rien ne vous empêche de téléverser un fac-similé numérique pour les traductions du domaine public (par exemple Darby, dont on a déjà un exemplaire), et de corriger le texte. Mais je ne pense pas que ce soit là vraiment ce que vous proposiez.

En tout cas, je vous tire mon chapeau pour le travail déployé à ce projet (je tiens cependant à vous prévenir que la présence des traductions citées ci-dessus pourrait vous attirer des poursuites juridiques, puisque vous diffusez dans leur intégralité des traductions tombant encore sous le régime des droits auteur)  : vraiment maniable, et intéressant pour comparer les options de traduction ou les options théologiques Sourire !

193.56.244.126 (discussioncontributions)

Re-bonjour,


oui c'est la pléiade, transcription faite par OCR avec ABBYY et d'autres programmes maison.

Je pense être donc le seul à disposer de cette transcription numérique, même si Jean Grosjean a fait plusieurs censures au texte Grec.


Et souhaitant partager la vérité donc, il me semble juste de mettre en avant cet outil de comparaison.

Cependant hélas, je pense que Wikisource n'est pas aussi libre qu'il veut le montrer.


Si vous avez des remarques, n'hésitez pas à me contacter, mon projet et mon adresse e-mail se trouve ici :

suppression de coordonnée personnelle par @*j*jac


Salut à vous.

ElioPrrl (discussioncontributions)

Il ne retourne pas ici de liberté, mais de droit. Wikisource est soumis, comme tout le monde, au droit de la propriété intellectuelle, ce qui en général signifie que nous ne pouvons reproduire des textes publiés moins de 70 ans après le décès de leur auteur (au sens large, dont traducteur ou éditeur scientifique).

Enfin, je trouve assez désobligeant que vous, qui semblez ne jamais avoir contribué ici, et ne pas connaître donc le fonctionnement de ce projet, que vous, donc, veniez sous-entendre que nous afficherions une liberté de façade, pour mieux censurer des projets que nous désavouerions. En règle générale, il vaut mieux parler clairement de ce dont on a une connaissance personnelle que de procéder par insinuations à propos de ce qui est nous est inconnu. Je serai donc franc avec vous, et ne vous imputerai pas des intentions dont je ne sais rien.

Je le répète, ma précédente réponse est appuyée sur le droit français, pas sur des convictions personnelles. Surtout, il suffit de faire un tour sur le site pour voir que les intérêts de ses membres sont très divers, ce qui permet de publier des textes de toutes opinions, de toute origine, et, puisque nous parlons ici de textes religieux, de toute confession. Quant à penser que vos insinuations renverraient plutôt à une prétendue instance qui nous dicterait clandestinement une « politique éditoriale » anti-religieuse, anti-chrétienne, ou anti-je-ne-sais-quoi — mettons que cette interprétation est probablement due à une trop grande susceptibilité de ma part. Il suffira de rappeler que toutes les discussions ici sont publiques, et pour ainsi dire ineffaçables (car conservées dans les historiques), et que les seuls moyens de discussion entre membres de cette communauté sont les pages de discussion de ce site (puisque aucune adresse mail ne sera demandée à quiconque pour devenir membre), pour montrer que nous ne cachons rien, et que cette idée ne repose sur rien.

(Je tiens à préciser aux autres membres que ce qui précède est une réaction personnelle à votre message, et que je ne veux pas engager dans ces propos la responsabilité de qui que soit autre que moi.)

193.56.242.7 (discussioncontributions)

Est-ce selon vous normal et humain de se faire modifier sa lettre en rouge ?

S'il y a liberté, pourquoi ne puis-je pas partager mon lien et mon contact ?

Si d'autres peuvent faire de l'auto-promotion, pourquoi moi je ne peux pas le faire ?

Vous dites : il y a trop de lien. Avez-vous vu tous les liens de la page de Napoléon ?

La liste est longue mais je ne veux pas perdre mon temps avec Wikipedia, il va bientôt disparaître, vanité donc de s'attaquer à ce qui n'existe pas. Jésus revient, préparons-nous, les signes sont là, Salut.

Répondre à « Nouveau Testament interlinéaire »

Quelques questions touchant la modernisation orthographique

10
PetitPotEbréché (discussioncontributions)

Bonjour,


Comme j’effectue mes premières validations, les premières interrogations apparaissent.

Voilà l’ouvrage dont je valide les transcriptions : https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:La_Ville_de_Mirmont_-_L%E2%80%99Horizon_chim%C3%A9rique.djvu (recueil dont je vous recommande chaudement la lecture).

J'entre dans le détail afin de bien comprendre les subtilités de l’édition sur Wikisource. Comme indiqué par le titre du sujet, mes doutes concernent la fidélité au fac-similé et, en particulier, la modernisation orthographique.


Voilà plusieurs questions que je me pose :

-       Page : https://fr.wikisource.org/wiki/Page:La_Ville_de_Mirmont_-_L%E2%80%99Horizon_chim%C3%A9rique.djvu/20

« Aromes » a été transcrit en « Arômes ». Le TLF donne les deux orthographes comme correctes (https://www.cnrtl.fr/definition/arome). Néanmoins, la deuxième est certainement plus courante de nos jours. Que faire ? J’ai cru comprendre que la fidélité au fac-similé est une règle d’or. En même temps, il est bien évident que cette modification ne trahit pas la pensée de l’auteur. Selon vous, le mieux serait de :

a)     Ne rien faire

b)    Remplacer par l’orthographe du fac-similé (elle est reprise dans une édition de 1988 que j’ai sous les yeux)

c)     Laisser « arômes » mais signaler l’orthographe du fac-similé (à la manière dont indique une coquille). Existe-t-il un modèle pour faire cela ?


-       Page : https://fr.wikisource.org/wiki/Page:La_Ville_de_Mirmont_-_L%E2%80%99Horizon_chim%C3%A9rique.djvu/24

Autre exemple avec « au delà » (dans le fac-similé) transcrit en « au-delà ». Là encore, le TLF donne les deux orthographes comme correctes : https://www.cnrtl.fr/definition/del%C3%A0.


-       https://fr.wikisource.org/wiki/Page:La_Ville_de_Mirmont_-_L%E2%80%99Horizon_chim%C3%A9rique.djvu/32

Cette fois, la situation est un peu différente puisque l’orthographe « goëlands » est clairement désuète. Comment indiquer la modernisation orthographique ? Le modèle « modernisation » est-il adapté dans ce cas ? Je pose la question car il m’a semblé que ce modèle est surtout utilisé pour des textes dont un grand nombre de mots ont une orthographe ancienne.


-       https://fr.wikisource.org/wiki/Page:La_Ville_de_Mirmont_-_L%E2%80%99Horizon_chim%C3%A9rique.djvu/33

Enfin, vous semble-t-il pertinent d’indiquer les « …. » comme une coquille ou est-ce un excès de zèle ?


Par avance, je vous remercie pour votre aide.

Acélan (discussioncontributions)

Bonjour,

Merci pour la validation de cet excellent texte :)

Au vu du peu d'écart entre l'orthographe de l'époque et l'orthographe actuelle, j'aurais tendance à moderniser directement goëlands et aromes en utilisant le modèle {{corr}} (ce que j'aurais dû faire au moment de la correction). Mais des puristes auront peut-être un autre avis. L'ennui, avec le modèle de modernisation, c'est qu'il ne s'exporte toujours pas.

Pour "au delà", on peut clairement supprimer le tiret.

Pour les 4 points au lieu de 3, la pratique courante ici est de standardiser en … sans utiliser de modèle (comme pour l'accentuation des majuscules, par exemple).

PetitPotEbréché (discussioncontributions)

Ravi de vous lire, grand merci à vous à qui l’on doit la présence de l’Horizon Chimérique sur Wikisource ! Merci pour ces précisions quant au modèle de modernisation et aux usages des contributeurs.


Avant de me pencher sur le texte, j’avais en tête le strict respect du fac-similé, conformément à l’idée que je me faisais de Wikisource comme un lieu de diffusion plutôt que d’édition du patrimoine écrit.

Mais c’était mal comprendre une autre ambition qui est de donner accès à un texte plutôt qu’à un livre (le fac-similé ayant alors seulement rôle de garant).


Néanmoins, cela me gêne de ne pas pouvoir indiquer une suggestion de modernisation autrement que comme une coquille. Cela suggère que le texte du fac-simulé est erroné et me semble pouvoir être une source d’incompréhension.