Ouvrir le menu principal

À propos de ce flux de discussion

Image logo

Vous êtes nouveau et vous avez besoin d'aide ?

Tapez directement votre demande dans la barre "Démarrer un nouveau sujet"

Pages scan manquantes dans Livre:Guyau - La Genèse de l’idée de temps.djvu

5
Limorias (discussioncontributions)

La page xvi de l'introduction (22 de djvu) est suivie par la page xxv (23 de djvu).

Autrement dit il manque 8 pages dans le fichier djvu.

Comment corriger cela ? (on peut trouver les pages manquantes d'une autre source).

VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour, effectivement 8 pages manquent sur File:Guyau - La Genèse de l’idée de temps.djvu (comme sur Internet Archive, la source d'où provient ce fichier). Heureusement, Internet Archive possède un second fac-simile de cette édition spécifique de cet ouvrage : https://archive.org/details/lagensedelidede00guyagoog .

Je propose de complètement remplacé le premier par le second (surtout que le contraste accentué rend le texte plus lisible). Quelqu'un aurait-il le temps de s'en occuper ?

Acélan (discussioncontributions)

Je peux m'en occuper ce week-end.

Limorias (discussioncontributions)

Magnifaïk !

Acélan (discussioncontributions)

C'est fait.

Guépardeau98 (discussioncontributions)
VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour,

Inhabituelle, je me demande si la méthode Aide:Notes#Note_de_fin_de_chapitre peut fonctionner dans ce cas. Ou sinon, au pire, pour une fois, on peut s'écarter de l'original et déplacer la note sur la page correspondante (désolé pour cette brève réponse, je réponds en passant sans avoir trop le temps d'approfondir).

Guépardeau98 (discussioncontributions)

Merci pour vos conseils, je pense que je vais mettre la note sur la page où elle doit être et modifier si il y a quelque chose de plus adapté

Marie-Anne Peric (discussioncontributions)

je viens de traduire le 5ème sermon d'Isidore de Kiev au Concile de Florence (1439) et je voudrais mettre cette traduction en ligne. La source est en grec, et aussi en latin. Comment faire ?

Le texte original a été publié à Rome en 1971 par le centre vatican d'études byzantines. Ai-je le droit de mettre le pdf en ligne?

VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour,

Le droit d'auteur est complexe et la situation semble complexe. Le vrai texte original de 1439 est évidemment librement publiable. Par contre, pour la publication de 1971 (pas vraiment originale du coup, j'imagine qu'il s'agit plutôt d'une première publication ?), cela dépend du contenu : si il s'agit uniquement du texte originel, pas de problème de publication ; si il y a des modifications ou ajouts, la publication peut être interdite.

Dans les deux cas, je pense que le mieux est de fournir un lien vers le pdf (si il est déjà en ligne) ou de l'importer sur Commons pour que l'on puisse juger directement et mieux vous conseiller.

Marie-Anne Peric (discussioncontributions)

C'est même encore plus complexe. Le texte originel est en grec. Lors du concile, le texte a été traduit par un autre participant en latin. Les deux textes (latin face au grec) ont été publiés ensemble à Rome en 1971 par deux chercheurs ecclésiastiques. L'édition est introuvable ailleurs qu'à l'institut pontifical d'études orientales. J'en possède un exemplaire, et j'en ai donc traduit un extrait. Ma traduction est libre de droits (et je l'espère de contresens), et je peux la publier sans risque. Mais le .pdf est scanné sur ce livre de 1971. Une solution pourrait consister à masquer l'apparat critique avant de le scanner. Qu'en pensez-vous? Et pouvez-vous aussi me dire comment utiliser DjVu quand on travaille avec un Mac. Merci beaucoup.

VIGNERON (discussioncontributions)

Diables... Oui, c'est justement l'apparat critique qui pourrait poser des problèmes juridiques. Cet apparat est-il clairement attribué à un auteur spécifique ? Effectivement le masquage est une solution pour contourner les problèmes (on procède déjà ainsi pour les ouvrages dont le texte est libre mais pas les illustrations).

Pour la génération de DjVu, je passe mon tour (moi-même soit je me contente de PDF, soit je demande de l'aide à quelqu'un d'autre).

Marie-Anne Peric (discussioncontributions)

Merci, merci. Pouvez-vous me dire comment je procède pour mettre le pdf expurgé de son apparat critique en ligne, sachant qu'il est moitié en grec et moitié en latin, et qu'il ne fait que 15 pages. Je pensais qu'il était facile de participer, mais c'est complexe ;-)

VIGNERON (discussioncontributions)

Oui, la partie import du fichier peut être douloureusement compliquée. En l'occurrence, je pense que le mieux est de commencer par simplement importer le PDF complet. En fonction de ce qu'il contient, on pourra décider ce qu'il faut l'expurger (ou non) et un autre contributeur plus versé dans la manipulation des PDF pourra sans doute s'en charger

Marie-Anne Peric (discussioncontributions)

Mais justement, je ne vois aucune rubrique pour importer ce pdf. J'ai déjà mis en ligne Six lettres d'Isidore de Kiev sur la prise de Constantinople en 2014. Je voudrais bien ajouter ce nouveau texte, mais il n'existe aucun lien pour le faire. Je désespère...


VIGNERON (discussioncontributions)

Pas de problème, ça je sais facilement répondre.

L'import des fichiers se fait en dehors de Wikisource sur le site Wikimédia Commons et plus exactement à cet endroit : commons:Special:UploadWizard (on peut aussi y accéder via le lien Importer un fichier dans le menu de droite). Il faut suivre les indications et remplir les informations (si il y a un manque ou un oubli, on peut toujours revenir dessus plus tard). Un détail important est de bien choisir le titre, la règle est de suivre la forme "nom de l'auteur - nom de l'œuvre" (mais là aussi on peut modifier après coup si besoin).

Si il y a la moindre question, je suis disponible pour aider.

Répondre à « Isidore de kiev »
Marie-Anne Peric (discussioncontributions)

Que faire pour transformer mon texte en pdf?

Que faire pour mettre en ligne un texte .doc?

Répondre à « DjVu n'est pas pris en charge par Mac »
Kaderousse (discussioncontributions)

Bonjour,

je relis la

Page:Marga Andurain - Sous le voile de l islam,,,


en début de page j'ai ## s1 ## et s2 en fin de page...

je ne sais pas si cela a une utilité, j'aimerais savoir si je dois les supprimer ou les maintenir sur la page...

J'ai regardé dans l'aide mais '' sections (chapitre en cours de page) : ## s1 ##, ## s2 ## (etc.) dans les pages et fromsection=s2 tosection=s1 paramètre de transclusion''

j'avoue ne pas trop comprendre...


merc@Kaderousse


VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour,

C'est un code interne qu'il est très important de conserver. Il permet d'indiquer où commence et où se termine une section (un tome, un chapitre, un article, un verset, etc.) et donc ensuite de ne récupérer que cette partie. Dans ton exemple, cela permet de bien n'avoir que la partie concernée sur Sous le voile de l’Islam/I. Il est donc essentiel de bien conserver ce code.

Kaderousse (discussioncontributions)

Merci, je v tenter de réparer ma bêtise avec l'historique...

bien cdlt@Kaderousse

Guépardeau98 (discussioncontributions)
Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

Bonjour,


lorqu'il y a du grec il faut mettre le modèle {{grec}} à la place du mot, un contributeur connaissant cette langue fera la transcription

VIGNERON (discussioncontributions)

J'ai corrigé le xi en sigma et le delta en omega, je veux bien une vérification (notamment il est "intéressant" d'avoir un sigma final en milieu de mot).

Sinon, dans ce genre de cas, le mieux est d'ajouter le modèle {{grec}} pour demander une retranscription ou demander sa vérification.

Hsarrazin (discussioncontributions)

effectivement c'est curieux d'avoir Διονυςσς au lieu de Διόνυσος

manque de lettres dans la casse du typographe ? ou une méconnaissance de la typographie grecque ? (douteux, de la part de Pierre Jannet (Q3385570)

Guépardeau98 (discussioncontributions)

ok merci pour vos conseils

Acélan (discussioncontributions)

J'ai corrigé Διονυςσς en Διονυςος ; mais pour le sigma final en milieu de mot, je suis perplexe itou. L'absence d'accentuation n'est pas rare, par contre.

Hsarrazin (discussioncontributions)

tu as de bon yeux... je n'avais pas vu que c'était un σ au lieu du 2e ο :)

Qui peut m'aider à crééer une page pour la traduction de "https://en.wikisource.org/wiki/Recognizing_the_duty_of_the_Federal_Government_to_create_a_Green_New_Deal_"

5
Reneza (discussioncontributions)
Reneza (discussioncontributions)
Reneza (discussioncontributions)

Je n'ai pas trouvé comment indenter les paragraphes.

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Bonjour,

Pour indenter un paragraphe, vous pouvez utiliser le modèle {{Alinéa}}. Je l'ai appliqué à quelques lignes, est-ce que le résultat vous convient ?

Reneza (discussioncontributions)

Magnifique, un grand merci ! Je vais essayer de continuer ce que vous avez fait, mais n'hésitez pas à le faire aussi de votre côté si c'est possible pour vous...

Répondre à « Qui peut m'aider à crééer une page pour la traduction de "https://en.wikisource.org/wiki/Recognizing_the_duty_of_the_Federal_Government_to_create_a_Green_New_Deal_" »
Gongsun Z (discussioncontributions)

Bonjour,


Après maintes recherches sur la page d'aide, je n'ai pas trouvé réponse à ma question.

J'aurais aimé savoir comment soumettre un texte à correction et faire progresser son niveau d'avancement.

Hsarrazin (discussioncontributions)

bonjour @Gongsun Z

un texte déjà en place ? ou un texte que tu aimerais corriger ? aurais-tu un exemple, stp ?

Gongsun Z (discussioncontributions)

Merci pour ce retour rapide !

Il s'agit en fait d'un texte achevé avec sa traduction à côté. La barre d'avancement indique un carré, alors que le texte a été complété par mes soins.

https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Shiji/I&oldid=9855327

Il s'agit du Chapitre I, j'ai déjà attaqué le Chapitre II mais le processus de traduction/identification des lieux/personnes... en lui-même est très long.

Je voulais connaître le processus pour soumettre et revoir un texte par un tiers une fois achevé, comme je projette de continuer la traduction de ce monument historique par la suite.

Gongsun Z (discussioncontributions)

Le processus de correction des textes est-il aléatoire ? Ou à la bonne volonté de chacun ? Ou encore réalisée par un robot ? Comment signaler que le texte en place a été finalisé ?

Quelqu'un pour un éclairage sur cette question ?

Hsarrazin (discussioncontributions)

Bonjour. Désolée pour le délai de réponse...

Le processus est soumis à la bonne volonté et la compétence de chacun... en l'occurrence, il faut quelqu'un qui comprenne le chinois - mais il faut d'abord une mise en place permettant à d'autres contributeurs d'effectivement corriger/valider.

on édite très rarement directement dans l'espace principal ici, on travaille surtout à partir de facsimile, qui permettent d'établir le texte avec certitude...

ça n'est évidemment pas possible pour les "traductions wikisource" (ce qui semble être ici le cas), pour lesquelles on a toutefois besoin d'établir la "source" du texte (le texte original traduit) : en effet, vous pourriez mettre n'importe quoi sans que la plupart d'entre nous puissent le vérifier

Le texte d'origine est-il en ligne sur wikisource zh ? si oui, il faudrait indiquer dans le modèle {{Traduction en cours}} que j'ai apposé, l'adresse zh:xxxxxx (nom sur zhwikisource) de la page correspondante Sourire à moins qu'on puisse s'appuyer sur l'édition d'Édouard Chavannes ?

j'ai mis en message sur le Scriptorium pour appeler les contributeurs pratiquant le chinois à se manifester :)

Gongsun Z (discussioncontributions)

Bonjour,


Merci pour toutes ces informations et pour la mise en contact avec un membre pouvant me relire. Je dois dire que tout est nouveau ici pour moi.

J'ignorais complètement que le texte original était disponible sur le Wikisource chinois. Merci de me l'avoir indiqué: ça me permettra d'avoir une source en plus pour pouvoir mettre à jour la traduction du texte. Je m'appuyais sur la base d'un manuel scolaire d'histoire chinois de deuxième grade (lycée ?) disponible sur un site d'information/bibliothèque en ligne et proposant les 130 chapitres du texte dans leur intégralité avec les annotations incluses (ce qui triple parfois le nombre de caractères à la lecture).

Pour vous faire une idée: http://www.guoxue.com/shibu/24shi/shiji/sjml.htm

Les caractères en bleu représentent le texte principal, et les annotations, directement incluses dans le texte, sont en rose, ce qui est très complet.

Dans le texte, les premiers Empereurs antiques partent parcourir la Chine, ses montagnes, ses rivières... en nommant chacun des endroits où ils se rendent et leurs particularités. Et je découvre avec surprise que ce sont les Chinois qui ont inventé l'Histoire-Géographie !!  :)


Oui, pour finir, vos déductions sont effectivement les bonnes: je m'appuie sur la traduction française d'Edouard Chavannes pour avancer pas à pas sur le texte, tout comme le font nos amis anglo-saxons (dont la traduction la plus avancée est, je le signale au passage, en cours depuis 1994) !! C'est dire l'ampleur de la tâche, mais à force de courage et de bonne volonté, on parvient à tout.


Voilà, je pars prendre contact, encore merci pour votre soutien et votre confiance.


Répondre à « soumettre un texte à correction/validation »

Comment ajouter les œuvres de Philippe Roberts-Jones ?

10
Npettiaux (discussioncontributions)

Bonjour,

Philippe Roberts-Jones (Auteur:Philippe Roberts-Jones) est un auteur belge fort connu et fut une personnalité qui a accepté à ma demande avant son décès en 2016 que ses œuvres soient mises en CC-BY-SA. Elles ne le sont pas encore toutes, mais plusieurs notamment sans image, le sont déja. Voir http://digitheque.ulb.ac.be/fr/digitheque-philippe-roberts-jones/

Un exemple est https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/218719/3/VX-001792_abbyy.pdf

Il est facile d'extraire le contenu en texte. Je voudrais savoir comment procéder pour le plus aisément possible mettre toutes ses œuvres sur wikisource et savoir comment demander de l'aide ?

Merci beaucoup

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Bonjour,

Je n'ai encore moi-même importé aucun livre sur Wikisource, mais vous devriez trouver toute la documentation utile ici et particulièrement . Je dois malheureusement laisser la main à d'autres contributeurs plus expérimentés pour vous aider dans le détail. N'hésitez pas à vous tourner vers le Scriptorium qui est plus fréquenté que le Forum des nouveaux.

Amicalement,

Npettiaux (discussioncontributions)

Mis dans commons avec l'aide de motty

œuvre de poésie
Shev123 (discussioncontributions)

J'essaie de faire le nécessaire sur Commons... mais le site a l'air de ne pas fonctionner

Shev123 (discussioncontributions)

Finalement il faut attendre le renommage du fichier sur Commons et l'importer sur Wikisource

194.78.208.124 (discussioncontributions)

Merci. J'attends alors. Ccomment faire pour facilement importer dans wikisource un livre dont on a le pdf de très bonne qualité avec la mise en page ?


Hsarrazin (discussioncontributions)
Npettiaux (discussioncontributions)

Bonjour Hsarrazin, merci pour ta réponse. Je voudrais apprendre comment faire les imports le mieux et le plus simplement possible (les pdfs dans commons puis les textes extraits des pdfs dans wikisource). As-tu une doc simple ? Merci bcp.

Hsarrazin (discussioncontributions)

regarde dans le message de bienvenue sur ta page de discussion... il y a des liens pour bien démarrer :)

et si tu as des difficultés particulières, n'hésite pas à venir sur ma pdd

Npettiaux (discussioncontributions)

merci bcp

Répondre à « Comment ajouter les œuvres de Philippe Roberts-Jones ? »

Textes religieux créés moi-même.

1
Résumé par VIGNERON

Aussi intéressant soit-il ce texte n'est pas approprié pour Wikisource (voir notamment Wikisource:Qu’est-ce que Wikisource ?)

Etienne NIBUS (discussioncontributions)

Le B O N H E U R ……

***************** ……où est – il ?

?????????????????? ………..

Le BONHEUR est en moi avec si peu de chose !

Un sourire d’enfant, ta présence ce jour, le parfum d’une rose,

Le printemps qui revient et le vol d’un oiseau …...

….. le matin éclairant le friselis des eaux .

Pour étancher ma soif, j’ai l’eau de la rivière ….

Pour égayer mes yeux, la création première ….

Des perles de rosée et l’or du firmament ….

Dès que le jour se lève ou que le soir descend.

La clarté du vent fait luire ma chaumière …

Et l’astre de la nuit vient éclore mes paupières.

Un geste d’amitié, une main qui se tend …

Et dans un rayon de soleil …je vois des diamants.

L’arc en ciel qui vient mélanger les couleurs …

Et, il remplit mon cœur de bonheur.

L’oiseau exprime sa joie d’une belle mélodie,

Dans le vent, les feuilles applaudissent la vie.

Pourquoi chercher au loin un bonheur éphémère.

Les honneurs et l’argent ….. moi, c’est la terre entière …

Qui s’offre à mes désirs et me comble de biens.

Le BONHEUR … selon moi …. est fait de petits ‘’’rien’’’ !

BONHEUR … à … PARTAGER !

Toi, ici présent, tu viens pour écouter une Parole …

une Parole de Vie.

Toi, ici présent, tu viens pour être écouté, sans jugement.

En toute confiance, tu viens exprimer ce qui te fait VIVRE,

ce qui est à l’intérieur de toi.

Tu désires , aussi partager tout ce qui fait ta VIE

de tous les jours… tes espoirs, tes déceptions, tes joies,

tes souffrances et, pourquoi pas, ton… A-VENIR !

Tu viens dans l’espoir ou la certitude … d’être accepté

tel que tu es, avec tes défauts et tes qualités, avec tes idées et

avec tout ce que tu as réalisé.

Sois certain que nous sommes ici pour nous nourrir

les uns les autres par le partage et l’écoute.

Nous sommes ici pour chercher un chemin de VIE

dans l’amitié, la vérité et dans le respect.

Nous sommes ici … pour trouver une lumière qui éclairera notre route pour marcher … ENSEMBLE … dans un même ESPRIT.

Nous désirons, avec fraternité, découvrir QUELQU’UN

qui nous aime … en VÉRITÉ.

On ne peut pas AIMER quelqu’un qui n’est pas en vous !

Il faut se laisser toucher par l’AUTRE pour le rejoindre.

CROIRE à son idée … une idée qui vient de QUELQU’UN !

«l’ÉCOUTE » de l’AUTRE pour créer des liens de personne

à personne, pour l’apprivoiser et l’AIMER …

sans préjugé, sans a-priori.

ECOUTER, comprendre et marcher avec l’AUTRE …

donner sans compter … en lui parlant.

Je ne joue pas un jeu … je veux VIVRE la VIE !

Je ne veux pas jouer à la ‘’star’’, je désire être moi-même.

J’ai beaucoup de respect pour l’être humain.

J’aime faire plaisir … c’est mon BONHEUR.

Donner du BONHEUR à l’AUTRE, c’est MON Bonheur !

La VIE est trop courte pour la VIVRE à moitié.

Je dois VIVRE à ‘’fond’’ pour ne pas avoir de regrets.

Les enfants sont heureux de me rencontrer,

de ma présence au milieu d’eux et c’est là, aussi,

mon grand BONHEUR.

Je ne cherche pas MON Bonheur … mais celui de l’AUTRE et, … tout naturellement, il revient vers moi comme un ‘boomerang’ !

Je ne m’attendais pas à VIVRE le BONHEUR

avec tant des force, de puissance et avec toute sa RÉALITÉ !

L’être humain est sans cesse en quête d’infini …

il est avide d’absolu.

Il n’accepte pas ses limites, il cherche toujours … plus loin. !

Pourquoi cette ‘soif’ ? (La Lune … Mars …. le Soleil …)

Que d’énergie et d’argent envoyé « en l’air’’ !

Que de temps mis en œuvre pour la science physique !

Ne faudrait-il pas rechercher à améliorer d’abord le ‘’FINI’’

de la personne humaine à rechercher son bien-être :

que toute l’humanité dispose d’un minimum vital ?

Comment, aujourd’hui, y a-t-il, encore,

des millions de personnes qui meurent de faim et de soif. ?

Pourquoi et comment, encore tant de pauvreté ?

Dès qu’il a, ou semble avoir, un but, la personne humaine veut déjà aller plus loin … tandis que des hommes et des femmes, des enfants n’ont même pas de toit pour dormir. !!!

=====================================

Le monde est dangereux à VIVRE … non pas seulement

à cause de ceux et celles qui font la ‘’mal’’ … mais, aussi,

à cause des personnes qui regardent et laissent faire !!!

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Ce que vous désapprouvez ailleurs, ne l’acceptez pas ici.

A chaque fois que vous intervenez pour le bien, que vous évitez le mal, vous réparez le monde, vous faites grandir l’AMOUR autour de vous et ?.....le monde c h a n g e r a !