Livre:Rivaudeau - La doctrine d’Epictète stoïcien.djvu

TitreLa traduction française du Manuel d’Épictète
AuteurAndré de Rivaudeau Voir l'entité sur Wikidata ; Épictète Voir l'entité sur Wikidata
ÉditeurLéontine Zanta Voir l'entité sur Wikidata
Maison d’éditionHonoré Champion
Lieu d’éditionParis
Année d’édition1914
BibliothèqueBibliothèque nationale de France
Fac-similésdjvu
AvancementÀ corriger

Pages

TABLE DES MATIÈRES


Les traductions latines du Manuel au XVe et au XVIe siècle.

Chapitre I. — La version latine de Politien 
 15
Premier essai d’une traduction latine par Nicolo Perotto. — Tendances platoniciennes de cette traduction. — Politien. — Son stoïcisme. Lettre à Laurent de Médicis. — Lettre à Bartolommeo Scala. — Le stoïcisme platonicien de Simplicius. — Son influence sur Politien. — La traduction du Manuel. — Division des chapitres. — Titres des chapitres. — La traduction en elle-même. — Traduction intéressante mais inexacte par suite d’un texte défectueux.
Chapitre II. — Les destinées de la version de Politien 
 31
Nouvelle édition du Manuel et première édition des Entretiens, par Victor Trincavelli, 1535. — Sa préface à Georges de Selve. Édition de Bâle chez Cratander, 1531. — Elle reprend celle d’Haloander publiée à Nuremberg, 1529. — La Traduction latine de Politien y est jointe. — Préface à Julius Pflugk. — Commentaire de Simplicius traduit en latin par Caninius, 1546. — Préface à Jean Casa, légat du pape à Venise. — Caninius corrige Politien. — Textes du Manuel publiés en France avec la version de Politien en 1540 par Neobarius, en 1567 par Tusanus. — Texte et traduction latine des Entretiens, texte du Manuel et traduction latine de Politien par Scheggius, Bâle 1554. — Sa préface au lecteur.
Chapitre III. — La traduction latine de Naogeorgius 
 39
Comparaison de cette traduction avec celle de Politieri. — Texte amélioré.
Chapitre IV. — Le stoïcisme chrétien de Naogeorgius 
 45
Analyse de sa préface. — Tendances apologétiques de cette préface. — Commentaires précisant cette tendance. — Rapprochement entre les textes du Manuel et ceux des Livres saints.
Chapitre V. — La traduction latine de Wolf 
 53
Sa vie très mouvementée retarde son édition. — Publication complète des textes et traductions latines du Manuel, du Commentaire et des Entretiens, à Bâle 1563. — Traduction du Manuel. — Souci de la forme, de l’exactitude. Elle marque un progrès sur celle de Politien. Wolf inaugure une critique sérieuse du texte. — Ses commentaires.


Les traductions françaises du Manuel au XVIe siècle.
Chapitre I. — La traduction du Manuel d’Antoine Du Moulin 
 63
Sa vie. Ses tendances de moraliste. — Il traduit presque mot à mot Politien. — Sa traduction marque une transition entre le groupe latin et le groupe français des traducteurs.
Chapitre II. — La traduction française d’André Rivaudeau 
 69
Sa vie. — Ses tendances stoïciennes. — Traduction du Manuel. — Rivaudeau critique de Politien. — Originalité de Rivaudeau. — Sa langue. — Ses commentaires.
Chapitre III. — La traduction du Manuel de Guillaume Du Vair 
 82
Il bénéficie des efforts tentés jusqu’à lui. — Il s’inspire à la fois de Rivaudeau et de Politien. — La langue de Du Vair déjà classique. — Il introduit définitivement le Manuel dans la littérature.


TROISIÈME PARTIE


Errata 
 171