du premier chapitre qui est comme le fondement et proposition générale de tout le reste qui est apres particularisé.
Si la viande passe. Le traducteur dit autrement. Si transit qui fert, mais παρέρχεται (parerchetai) ne se raporte pas là.
L’absence de son fils. Politian ajouste icy, aut obierit ou pour la mort, qui n’est au texte grec. Je ne di point que j’ay traduit icy et ailleurs le διαιρεῖν (diairein) résoudre et considerer excedant un petit la reigle des grammairiens, mais il va bien.
À mon pauvre corps. σωματίω (sômatiô). L’interprète a mis corpori, pour corpusculo, mais il a laissé τῷ ϰτησιδίῳ (tô ktêsidiô), à mes petits biens. Il tomba sur un exemplaire fort incorrect.
Thesaurier. J’ay traduit ainsi πρύτανις (prutanis) prenant une de ses significations, chacun entend bien ce mot. Politian l’a oublié ou laissé sciemment.
Terence dit presque le mesme en son Phormion, soubs la personne de Demiphon, que l’homme sage doit tousjours penser aus dangers, pertes et bannissements, à la