Page:Rivaudeau - La doctrine d’Epictète stoïcien.djvu/145

Cette page n’a pas encore été corrigée
— 143 —


Cela est ainsi au grec et bien pertinemment, pource qui se traite. Mais je ne sai ou le traducteur a si fort resvé quand il a mis, des souliers du ravodeur, et des armes de l’armurier, car c’est contre l’intention de l’aucteur. Voi le lieu.

Chapitre 23.

Tu te dois resjouir. Il est bien digne du Chrestien de se resjouir du bien d’autruy, contre la commune façon des hommes qui sont pleins d’envie, et qui se resjouissent plus du mal d’autruy, que du bien, et sont fort sugets à la maladie qui s’appelle καιρεϰαϰία (kairekakia) que Ciceron rend tres bien malevolentia gaudens alieno malo. Hesiode dit qu’elle est mutine et seditieuse, et la nomme ἔρις ϰαϰόχαρτος (eris kakochartos). J’allegueroy beaucoup de choses qu’il en dit, mais que serviroit il d’aporter tant de grec dequoy je me resserre et icy et ailleurs, pour n’ensuivre ceus qui copient en leurs livres beaucoup de textes grecs pour sembler abiles hommes.

Baille donc. Il y a icy un τὸ διαφέρον (to diapheron) qui se porte mal, il peut signifier profitable et beaucoup d’autres choses, mais il est superflu et au lieu d’iceluy faudroit mettre un mot qui signifiast, le prix, comme τιμὴν (timên), ou autre. Car ce passage ne se peut sauver du vice.

Tu n’as point flaté. Politian a tourné, loué, mais le grec porte flaté.

Et n’as point enduré les insolences qui se font à sa porte. L’interprete a rendu cecy ainsi, quod ea non profers quæ ad limen ejus proferuntur. Le grec s’accorde avec ce que je di sans doute, comme on verra. Chacun entend παροινία (paroinia) pour les sotises et folies qui se font par l’excès du vin.