Page:Rivaudeau - La doctrine d’Epictète stoïcien.djvu/148

Cette page n’a pas encore été corrigée
— 146 —


savoir ces cinq jeus, il faut aprendre d’un Épigramme de Simonide dont nous lairrons le grec, car tout le monde en a la teste rompue, mais nous l’avons traduit en autant de vers.

Diophpn a bien sceu ces cinq jeus emporter,
Au palet, luite, et course, à darder et sauter.

Regarde tes bras. Ceus qui entreprenent legerement une chose et outre leur portée s’en repentent à loysir. Vous voirriés bien souvent en la fanterie des soldats qui tirent la paie du Roy, porter une pique qui ne la sçauroient à peine lever de terre, et quand ils l’ont entre les mains, ils en sont si chargés qu’ils sont demis combatus.

Boire de mesme, travailler. Politian a laissé icy le verbe wsvstv (ponein), et ne l’a mis qu’au second lieu, où il doit encores estre une autre fois.

Avec autant de mal contentement, Wp^étï (dusarestein). L’interprète a mis deus mots pour un, irasci et mærere, se courroucer, et se douloir, et si les deus ne paient pas le grec qui signifie, se porter impatiemment, et fascheusement, estre plein d’inquiétude, s’ennuier de tout. Morosus vocable Latin approche de cette signification. Gratien appelle de ce terme les malades rechignés et qu’on ne peut contenter. Mais pourquoy m’amuse-je, les vocabulaires t’en diront autant.

Mesprisé des enfants. Politian a ajousté derideri ab omnibus, moqué de tous, qui n’est au texte d’Epictete.

Chapitre 28.

Par les qualités, ay_so~ (skesis), est disposition. Les Dialectitiens establissent une différence entre o*é«s (skesis) et -lfo» (exis) prenant cestuy