Page:Rivaudeau - La doctrine d’Epictète stoïcien.djvu/176

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 174 —
Chapitre IV. — Le stoïcisme chrétien de Naogeorgius 
 45
Analyse de sa préface. — Tendances apologétiques de cette préface. — Commentaires précisant cette tendance. — Rapprochement entre les textes du Manuel et ceux des Livres saints.
Chapitre V. — La traduction latine de Wolf 
 53
Sa vie très mouvementée retarde son édition. — Publication complète des textes et traductions latines du Manuel, du Commentaire et des Entretiens, à Bâle 1563. — Traduction du Manuel. — Souci de la forme, de l’exactitude. Elle marque un progrès sur celle de Politien. Wolf inaugure une critique sérieuse du texte. — Ses commentaires.


Les traductions françaises du Manuel au XVIe siècle.
Chapitre I. — La traduction du Manuel d’Antoine Du Moulin 
 63
Sa vie. Ses tendances de moraliste. — Il traduit presque mot à mot Politien. — Sa traduction marque une transition entre le groupe latin et le groupe français des traducteurs.
Chapitre II. — La traduction française d’André Rivaudeau 
 69
Sa vie. — Ses tendances stoïciennes. — Traduction du Manuel. — Rivaudeau critique de Politien. — Originalité de Rivaudeau. — Sa langue. — Ses commentaires.
Chapitre III. — La traduction du Manuel de Guillaume Du Vair 
 82
Il bénéficie des efforts tentés jusqu’à lui. — Il s’inspire à la fois de Rivaudeau et de Politien. — La langue de Du Vair déjà classique. — Il introduit définitivement le Manuel dans la littérature.


TROISIÈME PARTIE


Errata 
 171