Principaux journaux publics
Affichage combiné de tous les journaux disponibles sur Wikisource. Vous pouvez personnaliser l’affichage en sélectionnant le type de journal, le nom d’utilisateur ou la page concernée (ces deux derniers étant sensibles à la casse).
- 9 janvier 2024 à 15:28 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/498 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <hr /> ==COMMENTAIRE.== ==ACTE I.== 1. Yieux nom populaire du chat. 2. Vieux nom populaire du crapaud. 3. Tins is the sergeant. Sergent ne désignait pas autrefois le sousofficier d’aujourd’hui ; c’était un véritable officier, égal en rang à un squire^ chargé de la garde du roi et de services importants, tels que l’arrestation des traîtres, etc. 4. Nous n’avons plus besoin d’expliquer au lecteur.ce qu’étaient les Kemes et le... ») Balise : Non corrigée
- 9 janvier 2024 à 15:26 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/497 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MALCOLM. — Il mérite de plus grands regrets, et il les aura de moi. SIWARD. — Il n’en mérite pas de plus grands. Ils disent qu’il est bien parti de ce monde, et qu’il a paye sa’ dette de bravoure : en bien, que Dieu soit avec lui, alors ! ..Voici venir un plus nouveau sujet de Consolation. <center>''Rentre'' MACDUFF ''avec la tête de'' MACBETH.</center> MACDUFF. — Salut, roi ! car tu es roi : regarde, au bout de ce pieu est fichée... ») Balise : Non corrigée
- 9 janvier 2024 à 15:22 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/496 (Page non corrigée : Page créée avec « che, comme nos monstres rares, et au-dessous, nous écrirons : ce Icivous pouvez voir le tyran. »vMACBETH. — Je ne me rendrai pas pour aller’baiser’.là, . terre devant les pieds du jeune Malcolm, et pour être poursuivi par les malédictions de la canaille. Bien que le bois de Birnam soit venu à. Dunsinane, et que je t’aie en face de moi, toi qui n’es pas né de la femme, -j’essayerai.''cependant ma dernière chance. Je placé devant mon corps mon... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 17:42 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/167 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> « Consens, ô toi miracle, à arrêter ton coursier, et à courber sa tète orgueilleuse à l’arçon de la selle ; si tu daignes m’accorder cette faveur, pour ta récompense, mille secrets doux comme miel te seront révélés : viens et assieds-toi ici où jamais serpent ne siffle, et une fois assis je t’étoufferai de baisers ; « Et cependant mes baisers ne lasseront pas tes lèvres d’une satiété abhorrée ; au contraire elles n’en ser... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 13:45 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/503 (Page non corrigée : Page créée avec « couronnement de sa présente Majesté, la reine Victoria, quelques petits fragments de cette pierre furent brisés. [Edition STAUNTQÏÙ) 6. Coïme-KilL un des noms de l’île d’ïona, que l’on nomme en langue écossaise i’île des Druides (tnnis-nan-Druidneach), ou l’île du Cimetière, ou de Colomban (Ii — cholum chilïe). Un certain Monro qui voyagea dans ces îles de l’ouest en 4 549 en a laissé une description assez circonstanciée. Elle nous... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 01:14 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/502 (Page non corrigée : Page créée avec « Picte nous informe que Constantin, fils de Ed, et l’évêque Kellach, de concert avec les Scots, jurèrent solennellement d’observer les lois et la discipline de la foi, les droits des églises et de l’Évangile, sur la colfine de la croyance, près de l’antique cité dé Scone. S’il est vrai que la pierre de la destinée fut transportée par Kenneth Mac Alpine de Dunstaffnage dans l’Argylesbire à Scone, en 838, nous avons l’explication du titre de... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 01:13 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/501 (Page non corrigée : Page créée avec « ditaire, et lorsque le successeur était désigné du vivant du roi, ce roi futur prenait le titre de prince de Cumberland. 19. Le roi d’Écosse avait coutume de faire à traversées États UE voyage annuel pendant lequel il séjournait dans les châteaux de se ? nobles. 20. Le corbeau, c’est-à-dire le serviteur qui porte à Lady Macbeth îa nouvelle de cette visite qui sera fatale à Duncan. 21. Sur ce charmant passage, Sir Joshua E.eynolds nous a laiss... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 01:06 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/500 (Page non corrigée : Page créée avec « Une vieille sorcière vit sur cette hauteur dans une misérable cabane, et subsiste du commerce des vents. Tout capitaine de vaisseau marchand, moitié par plaisanterie, moitié sérieusement, donne à la vieille six pence, et elle fait bouillir sa marmite pour lui procurer une brise favorable. C’était une figure d’aspect misérable, âgée de. plus de quatre-vingt-dix ans, nous dit-elle, et sèche comme une momie. » (LOCKHA.RT ; Vie de JValter Scott.) Walt... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 01:00 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/490 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ==SCÈNE IV.== La campagne près de DUSSIXAXE. L’a bois est en vue. Entrent tambours battants et drapeaux déployés, MAL-COLM, LE VIEUX SIWARD ET SON FILS, MACDUFF, LENNOX, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, ROSS, et des soldats en marche. MALCOLM. — Cousins, j’espère que les jours sont proches où nos logis seront en sûreté. MENTEITH. — Nous n’en doutons pas le moins" du monde... . SnvAiiD.— Quel est ce bois qui est là devant nous ? M... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 00:59 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/489 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MACBETH. — Je veux la mettre. Envoyez plus de cavaliers encore, faites battre toute la campagne à la ronde.pendez ceux qui parlent de craintes.— Donnez-moi mori armure. —’ Comment va votre patiente, docteur ? LE MÉDECIN. — Elle est moins malade que troublée par des imaginations dont la succession rapide et le nom-bre lui enlèvent tout repos, Monseigneur. MACBETH.— Guéris-la-de ce mal : ne peux-tu porter assistance à une âme malade... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 00:57 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/488 (Page non corrigée : Page créée avec « déconcertés par le doute et ne trembleront-jamais de crainte.’ <center>''Entre'' UN VALET.</center> MACBETH. — Xe diable te teigne en noir, rustre au visage de crème ! Où as-tu pris cette figure d’oie ? LE VALET. — Il-y a dix mille.... MACBETH. — Dix mille oies, goujat ? LE VALET. — Dix mille soldats, Sire. MACBETH. — Va, plque-’tôi au visage, et teins ta’terreur en rouge, .garçon au foiéblanc comme lis". Quels soldats,imbécile ? "... ») Balise : Non corrigée
- 7 janvier 2024 à 00:56 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/487 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ANGUS. — Maintenant il rsent -ses : meurtres isecrets ^qui lui ; collent, les : mains ; maintenant -à chaque immuté, , des révoltes lui ; reprochent.la foi. qu’il a brisée. ; ceux LquMl commande marchent.seulement par ordre., inullement par amour : maintenant il sent.que son.titre.est : tr, op large pour lui, fet :.lui. va comme la : rob.e ; d’un, ’géant. À un nain voleur. MENTEITH. — Qui-donc alors pourrait blâinei- ses-sens empois... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 17:20 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/486 (Page non corrigée : Page créée avec « decin : Dieu, Dieu nous pardonne à tous ! — Suivez-la, éloignez d’elle tout ce qui pourrait lui nuire, et gardez toujours les yeux sur elle : là-dessus, bonne nuit, elle vient d’accabler mon âme et d’étonner mes 3’eux" : je pensé, mais je n’ose parler. LA DAME DE COMPAGNIE. — Bonne nuit, bon docteur. ''(Ils sortent.)'' ==SCÈNE II.== <center><small>La campagne près de DUNSINANE.</small></center> <center>Entrent, tambours battants et ensei... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 17:10 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/485 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LE MÉDECIN. — Entendez-vous bien ce qu’elle dit ? LADY MACBETH. — Le tbane de Fife avait une femme ; où est-elle maintenant ? — Quoi ! ces’mains ne seront donc jamais propres ? — Plus décela, Monseigneur, plus de cela : vous gâtez tout avec vos tressaillements. LE MÉDECIN. — Allez, allez, vous avez connu ce que vous ne deviez pas connaître. LA DAME DE COMPAGNIE. — Elle a dit ce.qu’elle Jie-devaitpas dire, je suis sûre de cel... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 17:06 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/484 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LA DAME DE COMPAGNIE. — Des choses, Monsieur, que je ne-peux répéter après elle. LE MÉDEcrw. — Mais vous pouvez me les répéter, à moi, et il est même très-utile que vous le fassiez, LA DAME DE COMPAGNIE. — Ni à vous, ni à personne, n’ayant pas de témoins pour confirmer mes paroles. :-Tenez, la voici qui vient ! Entre LADY MACBETH avec un ’-flambeau allumé. •LA DAME DE COMPAGNIE.— C’est là sa façon habituelle, et, -s... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 17:04 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/131 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <center>Entre CYMBELINE)sulk par BELARÏUS, GUÎPËRIÙ&, ’. ARVIRÀGUS, PISANIO et les- captifs romains., LEScAswAizESprésentent POSTHUMUS à CYMBELINE.qui, le remet à :.UN, GEÔLIER. Après quoi tous sortent.</center> ==SCÈNE IV.== EN BRETAGNE. — Une prison. Entrent POSTHUMUS et DEUX GEÔLIERS. . PREMIER GEÔLIER. — On ne vous, volera pas à, cette. heure ; vous voilà fermé-à-verrous : maintenant trou lez. selon.que vous trouverez p... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 17:02 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/130 (Page non corrigée : Page créée avec « jourd’hui auraient donné leurs honneurs pour.sauver leurs carcasses ! combien.auraient joué des talons volontiers pour ce faire, et qui cependant sont morts ! Et moi ensorcelé dans - mon malheur, je n’ai pu apercevoir, la mort là même où je.l’entendais gémir ; je n’ai pu la.sentir là même où elle frappait : il est étrange que ce monstre, . hideux comme il l’est, possède le privilège de se cacher dans lés coupes brillantes, les doux lits, l... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 17:00 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/129 (Page non corrigée : Page créée avec « arrivée une débâcle, une épaisse confusion : les voilà qui s’enfuient comme des poulets par le chemin où ils s’étaient abattus comme des aigles, et qu’ils refont captifs les mêmes pas qu’ils avaient faits vainqueurs : et maintenant nos lâches, — pareils à des débris de provisions dans un dur voyage, — : commencent à devenir des auxiliaires d’existence pour ceux qu’assiège le péril ; trouvant ouverte la porte de derrière de coeurs qu... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 16:59 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/128 (Page non corrigée : Page créée avec « que d’autres se laissaient tomber à terre par simple frayeur ; si bien que l’étroit défilé était obstrué de morts blessés par.derrière, ou de lâches qui vivaient pour mourir, après un déshonneur prolongé. LE SEIGNEUR. — Où était ce défilé ? POSTUDMUS. — Tout près du champ de bataille, en forme de tranchée, et fortifié de remparts de gazon, avantage qu’à saisi un vieux soldat, et un brave soldat, je vous en réponds ; celui-là a bi... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 16:39 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/495 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MALCOLM. — Nous avons trouvé des ennemis qui sont venus combattre à nos côtés. SIWARD. — Entrons dans le château, Sire. ''(Ils sortent. Alarmes.)'' <center>''Rentre'' MACBETH.</center> MACBETH. — Pourquoi jouerais-je Je fou l’omain, et moùrrais-je en me perçant de mon épée ? Tant que’je’vois"" des gens vivants, les blessures font mieux sur eux que sur moi. <center>''Rentre'' MACDUFF.</center> MACDUFF. — Retourne-toi, chien... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 16:37 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/499 (Page non corrigée : Page créée avec « puissant contre les sortilèges. Biais toutes ces suppositions sont plus qu’évidemment fausses, tout ingénieuses qu’elles sont. Il paraît que dans le Cheshire, les laitières ont l’habitude d’adresser cette interjection roÎ7it theeJ à leurs vaches, lorsque celles-ci ne s’éloignent pas assez pour se laisser traire commodément. C’est Nares qui cite ce fait dans son Glossaire. Le docteur-Johnson de son côte avait vu une vieille gravure représent... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 16:36 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/494 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <center>''Entre'' LE JEUNE SIWARD.</center> LE JEUNE SIWARD. — Quel est ton nom ? MACBETH. — Tu trembleras en l’entendant. LE JEUNE SIWARD. — Non, quand bien même tu t’appellerais d’un nom plus chaud qu’aucun de ceux qui sont en enfer. MACBETH. — Mon nom est Macbeth. LE JEUNE SIWARD. — Le diable lui-même ne pourrait pas prononcer un nom plus haïssable à mon oreille. MACBETH. — Non, ni plus redoutable. LE JEUNE SIWARD.... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 16:32 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/493 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> naufrage ! nous mourrons au.moins notre harnais sur le : dos. ''(Ils sortent.)'' ==SCÈNE VI.== <center><small>DUNSINANE. — Une plaine devant le château.</small></center> <center>''Entrent avec tambours et drapeaux,'' MALCOLM, LE VIEUX SIWARD, MACDUFF, ''etc., avec leurs soldats portant des rameaux devant eux.''</center> MALCOLM. — Maintenant, nous sommés assez.proche ;. jetez vos écrans feuillus, et- montrez-vous au grand jour tels que...) Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 16:21 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/492 (Page non corrigée : Page créée avec « le livre de nos destins’ ; et tous nos hiers n’ont été que des fous qui nous ont ouvert là route vers la-poussière de la mort. Eteins-toi, éteins-toi, court flambeau ! La vie, ce n’est qu’une ombre qui marche ; un pauvre comédien qui gambade et s’agite sur le théâtre pendant l’heure qui lui est accordée, et dont on n’entend plus parler ensuite : c’est un conte récité par un idiot, un conte plein de tapage et de fureur, et qui ne signifi... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 16:00 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/482 (Page non corrigée : Page créée avec « votre douleur : le chagrin qui ne parle pas chuchote à l’oreille du cœur trop plein et l’invite à se briser. MACDUFF. — Mes enfants aussi ? ROSS. — Femme, enfants, serviteurs, tout ce qu’on a pu trouver. MACDUFF.— Et il a fallu que je fusse absent ! Ma femme tuée aussi ? ROSS. — Je vous l’ai dit. MALCOLM. — Prenez courage : faisons de notre grande vengeance la médecine qui guérira ce chagrin mortel. MACDUFF. — Il n’a pas d’enfa... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 15:58 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/481 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ROSS. — Non, ils étaient tout à fait en paix lorsque je les ai laissés. MACDUFF. — Ne soyez pas avare de vos paroles ; quel est l’état des choses ?. ROSS. — Lorsque je suis parti pour venir porter ici des nouvelles que j’ai trouvées d’un poids bien lourd, le bruit courait qu’une foule de braves gens courageux s’étaient levés, rumeur qui fut bientôt pour moi un fait réel, lorsque je vis sur pied les troupes du tyran : l’heu... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 15:56 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/480 (Page non corrigée : Page créée avec « don céleste de prophétie, et son trône est entouré de bénédictions diverses qui le proclament rempli-de la grâce divine. MAcnuFF. — Voyez, qui vient ici ? MALCOLM. — Un de mes compatriotes <sup>[8]</sup> : mais je ne reconnais’pas’encore lequel., <center>''Entre'' ROSS.</center> MACDUFF. — Mon ; très-gracieux cousin, soyez ici le bienvenu. MALCOLM. — Je le reconnais’maintenant : — bon Dieu, : éloignez bien, vile les malheurs qui nous... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 15:53 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/479 (Page non corrigée : Page créée avec « comme étrangers à ma nature. Je n’ai pas encore connu de femme ; je ne fus jamais parjure ; rarement j’ai convoité ce qui n’était pas à moi ; en aucun temps je n’ai brisé ma foi ; je ne voudrais pas trahir le diable lui-même à son compagnon ; et je-, trouve dans la vérité autant de bonheur que dans la vie même- : mon premier mensonge a été celui que je viens de diriger contre inoi-^néme. Ce. que je suis en réalité, je le mets à tes ordres... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 15:51 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/476 (Page non corrigée : Page créée avec « choses odieuses porteraient la physionomie de la grâce, la grâce en continuerait pas moins à garder son visage. MACDUFF. — J’ai perdu mes espérances. MALCOLM. — Peut-être à l’endroit même où j’ai trouvé mes doutes. Pourquoi, avez-vous laissé avec cette, précipitation femme et enfant, ces précieux.sujets.de- : soHixitude, ces puissants liens d’amour, sans prendre congé ? Je vous en prie, prenez mes scrupules défiants non comme un désho... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 15:46 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/475 (Page non corrigée : Page créée avec « vous, en prie ! ''(Il meurt. Sort Lady Macduff criant'' au meurtre ! ''et poursuivie par les meurtriers.)'' ==SCÈNE III.== <center><small>ANGLETERRE. — Devant le palais du Roi.</small></center> <center>''Entrent'' MALCOLM ''et'' MACDUFF.</center> MALCOLM. — Cherchons quelque ombrage désolé, etlà ouvrons-nous nos tristes coeurs au milieu de nos larmes. MACDUFF. — Serrons plutôt solidement le glaive qui donne lamort, et comme des hommes courageux,...) Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:56 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/474 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LE FILS DE MACDUFF. — S’il était mort, vous pleureriez sur lui : si vous ne pleuriez pas, ce serait bon signe que j’aurais bientôt un nouveau père. LADY MACDUFF. — Pauvre babillard ! comme tu bavardes ! <center>''Entre'' UN MESSAGER.</center> LE MESSAGER. — Dieu vous bénisse, belle. Dame ! Je vous suis inconnu, bien que moi je connaisse parfaitement à quelle grande condition vous appartenez. Je crains que quelque danger ne soit au mo... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:53 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/473 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LE FILS DE MACDUFF. — Je veux dire que je vivrai de ce que je trouverai ; c’est comme cela qu’ils font. LADY MACDUFF. — Pauvre oiseau ! tu ne craindrais jamais ni filets, ni gluaux, ni traquenards, ni pièges ? LE FILS DE MACDUFF. — Pourquoi les craindrais-je, mère ? ce n’est pas pour les pauvres oiseaux qu’on les emploie. Mon père n’est pas mort, quoi que vous en. disiez. LADY MACDUFF. — Si, il est mort ; comment feras-tu jiour... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:40 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/471 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MACBETH. — Avez-vous vu les sœurs fatales ? LENNOX. — Non, Monseigneur. MACBETH. — Ne sont-elles pas passées prés de vous ? LENNOX. — Non, en vérité, Monseigneur. MACBETH. — Infecté soit l’air où elles chevauchent, et damnés soient tous ceux qui ont Confiance en elles !-J’ai entendu le galop d’un cheval : qui est venu ici ? LENNOX. — Ce sont deux ou trois personnes, Monseigneur, qui vous apportent la nouvelle que. Macdu... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:38 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/470 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LES TROIS SORCIÈRES ''ensemble.'' — Montrez-vous à ses yeux et affligez son cœur ; venez comme des ombres et partez comme des ombres ! Huit rois apparaissent et défilent en ordre, le dernier tenant un miroir 6 ; BANQUO les suit. MACBETH. — Tu es trop semblable à l’esprit de Banquo : l’edescends ! ta couronne blesse.mes yeux :—et toi qui le suis, dont le front est ceint du cercle d’or, ta chevelure est semblable à celle du premier :... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:35 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/469 (Page non corrigée : Page créée avec « de te craindre ? Cependant je doublerai la certitude de cette assurance et j’engagerai la destinée : tu ne vivras pas ; je veux pouvoir dire à la crainte au pâle visage qu’elle ment, et dormir en dépit du tonnerre. Tonnerre. — Surgit ïapparition d’un enfant couronné tenant un arbre h la main". MACBETH. Quel-est celui-crqui se lève comme le "rejeton d’un roi, et porte sur. son front d’enfant le cercle et l’insigne suprême de la souverainet... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:33 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/466 (Page non corrigée : Page créée avec « :Œil de salamandre, patte de grenouille, :Poil de chauve-souris, langue de chien, :Dard fourchu dé vipère, aiguillon d’orvet, :Jambe de lézard, aile de hibou, :Pour un sortilège puissant.en délire, :Bouillonnez et bouillez comme un potage d’enfer. LES TROIS SORCIÈRES ensemble : :Redoublons, redoublons de travail et de peine ; :Brûle, feu ; bouillonne, chaudron. TROISIÈME SORCIÈRE : :Ecaille de dragon, dent de loup, :Momie de sorcière, mâchoire... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:31 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/465 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ==ACTE IV.== ==SCÈNE PREMIÈRE.== Une caverne ténébreuse. Au milieu, un chaudron bouillant. Tonnerre. Entrent LES TROIS SORCIÈRES. PREMIÈRE, SORCIÈRE. — Trois fois le chat moucheté a miaulé <sup>[1]</sup>. SECONDE SORCIÈRE. — Et à trois reprises le jeune hérisson a gémi une fois. TROISIÈME SORCIÈRE. — Harpier crie : il est temps ; ! il est temps ! PREMIÈRE SORCIÈRE : :Tout autour du chaudron tournons, :Et ses entrailles e... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 01:02 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/478 (Page non corrigée : Page créée avec « petit, rien qu’avec ce qui vous appartient en propre. Tous ces défauts sont supportables, mis en balance avec un poids correspondant de vertus. MALCOLM. — Mais je n’en ai aucune : de ces qualités qui conviennent aux rois, telles que la justice, la véracité, la tempérance, la fermeté, la’générosité, la persévérance, la clémence, l’humilité, la piété, la patience, le courage, la force d’âme, je n’en ai pas le moindre atome ; mais, au... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 00:46 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/477 (Page non corrigée : Page créée avec « 464 MACBETH. MACDUFF. — Il ne peut sortir des légions de l’horrible enfer, un démon plus damné et qui puisse surpasser Macbeth en méfaits ! MALCOLM. — J’accorde qu’il est sanguinaire, luxurieux, avare, fourbe, trompeur, violent, malicieux, qu’il n’est pas de vice ayant un nom dont il n’ait quelque fumet’, mais il n’y a pas de fond, il n’y en a aucun, à ma luxure : —vos -femmes, vos filles, " vos-matrones, vos vierges, ne pourraient... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 00:45 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/468 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> TROISIÈME SOTICIÈRE. — Nous répondrons. PREMIÈRE SORCIÈRE : — Dis-nous si tu aimes mieux, apprendré ce que tu as à demander, de nos bouches ou de celles denos maîtres ? MACBETH. Appeléz-les ; faites-les-moi voir. PREMIÈRE SORCIÈRE. — : Versez le sang d’une truie qui a mangé ses neuf marcassins’ ; jetez dans la flamme la graisse qui a suinté du gibier d’un meurtrier. LES TROIS SORCIÈRES ensemble. — Viens, que tu soisgran... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 00:44 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/464 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LE SEIGNEUR. — Le fils de Duncan dont ce tyran détient le patrimoine héréditaire, vit à la cour d’Angleterre, où il est reçu par. Le très pieux Édouard avec une telle faveur, que la malveillance de la fortune ne lui fait rien perdre du « grand respect qui lui est dû : c’est là qu’est allé Macduff pour prier le saint roi de réveiller, en faveur du prince, Northumberland et le vaillant-Siward, afin que par leurs secours, —avec l... ») Balise : Non corrigée
- 6 janvier 2024 à 00:42 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/463 (Page non corrigée : Page créée avec « pelle ; voyez, mon petit esprit est assis sur un nuage de brouillard et m’attend. ''(Elle sort.)'' PREMIÈRE SORCIÈRE. — Allons, faisons hâte ; elle sera de retour"-bientôt. ''(Elles sortent.)'' ==SCÈNE VI.== <center><small>FORTVES. — Un appartement dans le palais.</small></center> <center>Entrent LENNOX et UN AUTRE, SEIGNEUR.</center> LENNOX. — Mes paroles.précédentes nlont fajtque.toucher vos pensées de loin. ; je vous laissé J.e^soin d’en... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 23:48 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/443 (Page non corrigée : Page créée avec « réveillez-vous ! Sonnez la cloche d’alarme. — Meurtre et. ; trahison ! — Banquo et Donalbain ! Malcolm ! réveillez-vous ! Secouez ce moelleux sommeil, contrefaçon de -la. mort, et venez voir la mort elle-même ! Debout, debout, et contemplez l’image du grand jugement ! — Malcolm ! Banquo ! levez-vous comme de vos sépulcres, et avancez comme des fantômes, pour- contempler : cette horreur en face ! Sonnez la cloche. ''(La cioclie-dhalarmé sonne.)''... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 22:15 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/467 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> Et chacune participera aux gains. Maintenant, chantez autour du chaudron, Comme des elfes et des fées en rond, Ensorcelant tout ce que vous y jetez. ''(Musique.)'' LES TROIS SORCIÈRES ''chantent :'' Esprits noirs-et-blancs, Esprits rouges et gris, Mêlez, mêlez, mêlez, Vous qui mêler savez <sup>[2]</sup>. ''(Sort Hécate.)'' SECONDE SORCIÈRE. — Au picotementde mes pouces, je sens que quelqu’un de maudit vientdece côté : Porte, ou... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 22:12 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/472 (Page non corrigée : Page créée avec « LADY MACDUFF. — Il n’en a eu, aucune ; sa fuite a été pure folie. Nos craintes font de nous dès traîtres, lorsque nos- 1 actions-ne nous’font tels en rien. ROSS. — Vous ne savez pas si ce fut chez lui sagesse ou" crainte : LADY MACDUFF. — Sagesse ! Abandonner sa femme, abandonner, ses-enfants, son château et ses titres, dans un pays d’où il s’enfuit lui-même ! Il ne nous aime pas ; il manque dé-l’instinct" naturel ; car le pauvre roitel... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 22:03 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/447 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <center>''Entre'' MACDUFF.</center> ROSS. — Comment va le inonde, maintenant, Monseigneur ? MACDUFF. — Parbleu, ne le voyez-vous pas ? ROSS. — Sait-on qui a commis cet acte plus que sanguinaire ? MACDUFF. — Ceux que Macbeth a tués. Ross. — Hélas, malheur ! quel avantage espéraient-ils en retirer ? MACDUFF. — Us étaient subornés ; Malcolm et Donalbain, les deux fils du roi, se sont esquivés et ont fui : ce qui fait tomber sur eu... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 21:59 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/446 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ==SCÈNE IV.== <center><small>INVERNESS. — En dehors du château.</small></center> <center>''Entrent'' ROSS ''et'' UN VIEILLARD.</center> LE VIEILLARD. — Je me rappelle parfaitement tout ce qui s’est passé depuis soixante et dix ans : dans ce laps, de temps j’ai vu des heures terriblesetd’étranges choses. ; mais cette cruelle nuit a réduit à l’état.de bagatelles mes expériences antérieures. ROSS. — Ali ! bon père, tu le vois,... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 21:52 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/445 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MALCOLM, ''à part, à Donalbain.'' — Et notre profond chagrin n’a pas encore puissance d’agir. BANQUO. — Veillez à la Dame : ''(Lady Macbeth est emportée.)'' et lorsque nous aurons achevé de couvrir nos personnes nues qui souffrent d’être exposées à l’air, réunissons-nous et faisons une enquête sur cette très-sanglante affaire pour en savoir plus long. Les craintes et les scrupules "nous" agitent : "pour" moi, je inè place sous... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 21:48 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/444 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <center>''Entrent'' MALCOLM ''et'' DONALBAIN.</center> DONALBAIK. — Quel malheur est-il arrivé ? MACBETH. — Le vôtre, et vous ne le savez pas. : l’origine, la veine première, la fontaine de votre sang est arrêtée, la source même de votre sang est arrêtée. MACDUFF. — Votre royal père est assassiné. MALCOLM. — Oh ! par qui ? LENNOX. — Ce sont les gens de sa chambre, paraît-il, qui ont fait le coup : leurs mains et leurs visag... ») Balise : Non corrigée
- 5 janvier 2024 à 21:44 BluePrawn discussion contributions a créé la page Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/442 (Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MACBETH. — Je vais vous conduire à lui. MACDUFF. — Je sais que c’est là pour vous un joyeux ennui ; mais cejsendant c’est un ennui. MACBETH. — Le travail dans lequel nous nous conrplaisons guérit la peine. Voici la porte. MACDUFF. — J’aurai la hardiesse d’appeler, car c’est l’office dont il m’a chargé. ''(Il sort.)'' LENNOX. — Le roi part-il d’ici aujourd’hui ? MACBETH. — Il part : — il l’a ainsi décidé. L... ») Balise : Non corrigée