Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/498

Cette page n’a pas encore été corrigée


COMMENTAIRE.

ACTE I.

1. Yieux nom populaire du chat.

2. Vieux nom populaire du crapaud.

3. Tins is the sergeant. Sergent ne désignait pas autrefois le sousofficier d’aujourd’hui ; c’était un véritable officier, égal en rang à un squire^ chargé de la garde du roi et de services importants, tels que l’arrestation des traîtres, etc.

4. Nous n’avons plus besoin d’expliquer au lecteur.ce qu’étaient les Kemes et les Gallowglasses après les notes nombreuses que nous leur ayons consacrées dans les drames historiques. Voir Richard II et le deuxième Henri FI notamment,

5. Saint Colmé’s Inchy dit le texteiZrcc/z ou inse en langue erse signifie île. C’est une petite île à l’embouchure du Forth3 près d’Édimbourg, qui s’appelle aujourd’hui Incliçonib. Elle contient une abbaye qui était dédiée à saint Colomban. La circonstance dont parle Ross est ainsi racontée par ïïollinshed : à Les Danois qui échappèrent et regagnèrent leurs vaisseaux obtinrent de Macbeth pour une grosse somme d’or que ceux de leurs amis qui avaient été tués seraient ensevelis dans l’îléde Saint-Co^ lomban ; par suite de quoi, on peut voir dans ladite île beaucoup de vieux tombeaux -avec les armes danoises gravées sur leurs pierres, »

6. Aroint thee witck ! Cette expression aroint se rencontre plusieurs fois dans Shakespeare dans ïe sens de away, arrière, " et ne se rencontre dans aucun autre écrivain anglais. Aussi les commentateurs se sont-ils perdus en conjectures pour deviner d’où ce mot pouvait dériver. Quelques-uns ont cru à une erreur typographique, et lisent anoint (oindre) au lieu à1 aroint. "Dans le cas où cette supposition serait vraie, la réponse de. la femme du marin équivaudrait à : « va te graisser, sorcière, J> ce qui est bien une réponse à jeter à la face d’une sorcière, les personnes de cette profession étant célèbres par l’onguent dont elles se frottent avant d’aller au sabbat. D’autres ont cru que cette expression était une corruption de rowan tree, le frêne, arbre qu’on regardait comme tout-