Contributions de BluePrawn
Un utilisateur avec 2 177 modifications. Compte créé le 5 avril 2022.
23 janvier 2024
- 11:0923 janvier 2024 à 11:09 diff hist −1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/422 Aucun résumé des modifications actuelle
- 11:0823 janvier 2024 à 11:08 diff hist −3 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/423 Aucun résumé des modifications actuelle
- 11:0223 janvier 2024 à 11:02 diff hist −3 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/439 Aucun résumé des modifications actuelle
9 janvier 2024
- 15:289 janvier 2024 à 15:28 diff hist +2 155 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/498 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <hr /> ==COMMENTAIRE.== ==ACTE I.== 1. Yieux nom populaire du chat. 2. Vieux nom populaire du crapaud. 3. Tins is the sergeant. Sergent ne désignait pas autrefois le sousofficier d’aujourd’hui ; c’était un véritable officier, égal en rang à un squire^ chargé de la garde du roi et de services importants, tels que l’arrestation des traîtres, etc. 4. Nous n’avons plus besoin d’expliquer au lecteur.ce qu’étaient les Kemes et le... » actuelle Balise : Non corrigée
- 15:269 janvier 2024 à 15:26 diff hist +1 843 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/497 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MALCOLM. — Il mérite de plus grands regrets, et il les aura de moi. SIWARD. — Il n’en mérite pas de plus grands. Ils disent qu’il est bien parti de ce monde, et qu’il a paye sa’ dette de bravoure : en bien, que Dieu soit avec lui, alors ! ..Voici venir un plus nouveau sujet de Consolation. <center>''Rentre'' MACDUFF ''avec la tête de'' MACBETH.</center> MACDUFF. — Salut, roi ! car tu es roi : regarde, au bout de ce pieu est fichée... » actuelle Balise : Non corrigée
- 15:259 janvier 2024 à 15:25 diff hist −8 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/496 Aucun résumé des modifications actuelle
- 15:249 janvier 2024 à 15:24 diff hist +1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/496 Aucun résumé des modifications
- 15:229 janvier 2024 à 15:22 diff hist +1 926 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/496 →Page non corrigée : Page créée avec « che, comme nos monstres rares, et au-dessous, nous écrirons : ce Icivous pouvez voir le tyran. »vMACBETH. — Je ne me rendrai pas pour aller’baiser’.là, . terre devant les pieds du jeune Malcolm, et pour être poursuivi par les malédictions de la canaille. Bien que le bois de Birnam soit venu à. Dunsinane, et que je t’aie en face de moi, toi qui n’es pas né de la femme, -j’essayerai.''cependant ma dernière chance. Je placé devant mon corps mon... » Balise : Non corrigée
7 janvier 2024
- 18:057 janvier 2024 à 18:05 diff hist −5 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/136 Aucun résumé des modifications actuelle
- 18:037 janvier 2024 à 18:03 diff hist −2 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/131 Aucun résumé des modifications actuelle
- 18:037 janvier 2024 à 18:03 diff hist −22 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/131 Aucun résumé des modifications
- 18:007 janvier 2024 à 18:00 diff hist −2 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/89 Aucun résumé des modifications actuelle
- 17:567 janvier 2024 à 17:56 diff hist +1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/88 Aucun résumé des modifications actuelle
- 17:477 janvier 2024 à 17:47 diff hist 0 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/126 Aucun résumé des modifications actuelle
- 17:467 janvier 2024 à 17:46 diff hist −1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/126 Aucun résumé des modifications
- 17:467 janvier 2024 à 17:46 diff hist −3 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/126 Aucun résumé des modifications
- 17:447 janvier 2024 à 17:44 diff hist 0 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/107 Aucun résumé des modifications actuelle
- 17:437 janvier 2024 à 17:43 diff hist 0 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/167 Aucun résumé des modifications actuelle
- 17:427 janvier 2024 à 17:42 diff hist +2 211 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/167 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> « Consens, ô toi miracle, à arrêter ton coursier, et à courber sa tète orgueilleuse à l’arçon de la selle ; si tu daignes m’accorder cette faveur, pour ta récompense, mille secrets doux comme miel te seront révélés : viens et assieds-toi ici où jamais serpent ne siffle, et une fois assis je t’étoufferai de baisers ; « Et cependant mes baisers ne lasseront pas tes lèvres d’une satiété abhorrée ; au contraire elles n’en ser... » Balise : Non corrigée
- 13:457 janvier 2024 à 13:45 diff hist +2 470 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/503 →Page non corrigée : Page créée avec « couronnement de sa présente Majesté, la reine Victoria, quelques petits fragments de cette pierre furent brisés. [Edition STAUNTQÏÙ) 6. Coïme-KilL un des noms de l’île d’ïona, que l’on nomme en langue écossaise i’île des Druides (tnnis-nan-Druidneach), ou l’île du Cimetière, ou de Colomban (Ii — cholum chilïe). Un certain Monro qui voyagea dans ces îles de l’ouest en 4 549 en a laissé une description assez circonstanciée. Elle nous... » actuelle Balise : Non corrigée
- 01:147 janvier 2024 à 01:14 diff hist +3 315 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/502 →Page non corrigée : Page créée avec « Picte nous informe que Constantin, fils de Ed, et l’évêque Kellach, de concert avec les Scots, jurèrent solennellement d’observer les lois et la discipline de la foi, les droits des églises et de l’Évangile, sur la colfine de la croyance, près de l’antique cité dé Scone. S’il est vrai que la pierre de la destinée fut transportée par Kenneth Mac Alpine de Dunstaffnage dans l’Argylesbire à Scone, en 838, nous avons l’explication du titre de... » actuelle Balise : Non corrigée
- 01:137 janvier 2024 à 01:13 diff hist +2 862 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/501 →Page non corrigée : Page créée avec « ditaire, et lorsque le successeur était désigné du vivant du roi, ce roi futur prenait le titre de prince de Cumberland. 19. Le roi d’Écosse avait coutume de faire à traversées États UE voyage annuel pendant lequel il séjournait dans les châteaux de se ? nobles. 20. Le corbeau, c’est-à-dire le serviteur qui porte à Lady Macbeth îa nouvelle de cette visite qui sera fatale à Duncan. 21. Sur ce charmant passage, Sir Joshua E.eynolds nous a laiss... » actuelle Balise : Non corrigée
- 01:067 janvier 2024 à 01:06 diff hist +3 266 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/500 →Page non corrigée : Page créée avec « Une vieille sorcière vit sur cette hauteur dans une misérable cabane, et subsiste du commerce des vents. Tout capitaine de vaisseau marchand, moitié par plaisanterie, moitié sérieusement, donne à la vieille six pence, et elle fait bouillir sa marmite pour lui procurer une brise favorable. C’était une figure d’aspect misérable, âgée de. plus de quatre-vingt-dix ans, nous dit-elle, et sèche comme une momie. » (LOCKHA.RT ; Vie de JValter Scott.) Walt... » actuelle Balise : Non corrigée
- 01:047 janvier 2024 à 01:04 diff hist −1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/491 Aucun résumé des modifications actuelle
- 01:037 janvier 2024 à 01:03 diff hist +48 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/491 Aucun résumé des modifications
- 01:007 janvier 2024 à 01:00 diff hist +1 655 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/490 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ==SCÈNE IV.== La campagne près de DUSSIXAXE. L’a bois est en vue. Entrent tambours battants et drapeaux déployés, MAL-COLM, LE VIEUX SIWARD ET SON FILS, MACDUFF, LENNOX, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, ROSS, et des soldats en marche. MALCOLM. — Cousins, j’espère que les jours sont proches où nos logis seront en sûreté. MENTEITH. — Nous n’en doutons pas le moins" du monde... . SnvAiiD.— Quel est ce bois qui est là devant nous ? M... » actuelle Balise : Non corrigée
- 00:597 janvier 2024 à 00:59 diff hist +1 958 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/489 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MACBETH. — Je veux la mettre. Envoyez plus de cavaliers encore, faites battre toute la campagne à la ronde.pendez ceux qui parlent de craintes.— Donnez-moi mori armure. —’ Comment va votre patiente, docteur ? LE MÉDECIN. — Elle est moins malade que troublée par des imaginations dont la succession rapide et le nom-bre lui enlèvent tout repos, Monseigneur. MACBETH.— Guéris-la-de ce mal : ne peux-tu porter assistance à une âme malade... » actuelle Balise : Non corrigée
- 00:587 janvier 2024 à 00:58 diff hist +18 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/488 Aucun résumé des modifications actuelle
- 00:577 janvier 2024 à 00:57 diff hist +1 733 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/488 →Page non corrigée : Page créée avec « déconcertés par le doute et ne trembleront-jamais de crainte.’ <center>''Entre'' UN VALET.</center> MACBETH. — Xe diable te teigne en noir, rustre au visage de crème ! Où as-tu pris cette figure d’oie ? LE VALET. — Il-y a dix mille.... MACBETH. — Dix mille oies, goujat ? LE VALET. — Dix mille soldats, Sire. MACBETH. — Va, plque-’tôi au visage, et teins ta’terreur en rouge, .garçon au foiéblanc comme lis". Quels soldats,imbécile ? "... » Balise : Non corrigée
- 00:567 janvier 2024 à 00:56 diff hist +1 821 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/487 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ANGUS. — Maintenant il rsent -ses : meurtres isecrets ^qui lui ; collent, les : mains ; maintenant -à chaque immuté, , des révoltes lui ; reprochent.la foi. qu’il a brisée. ; ceux LquMl commande marchent.seulement par ordre., inullement par amour : maintenant il sent.que son.titre.est : tr, op large pour lui, fet :.lui. va comme la : rob.e ; d’un, ’géant. À un nain voleur. MENTEITH. — Qui-donc alors pourrait blâinei- ses-sens empois... » actuelle Balise : Non corrigée
6 janvier 2024
- 17:216 janvier 2024 à 17:21 diff hist −5 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/486 Aucun résumé des modifications actuelle
- 17:216 janvier 2024 à 17:21 diff hist −1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/486 Aucun résumé des modifications
- 17:206 janvier 2024 à 17:20 diff hist +1 616 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/486 →Page non corrigée : Page créée avec « decin : Dieu, Dieu nous pardonne à tous ! — Suivez-la, éloignez d’elle tout ce qui pourrait lui nuire, et gardez toujours les yeux sur elle : là-dessus, bonne nuit, elle vient d’accabler mon âme et d’étonner mes 3’eux" : je pensé, mais je n’ose parler. LA DAME DE COMPAGNIE. — Bonne nuit, bon docteur. ''(Ils sortent.)'' ==SCÈNE II.== <center><small>La campagne près de DUNSINANE.</small></center> <center>Entrent, tambours battants et ensei... » Balise : Non corrigée
- 17:106 janvier 2024 à 17:10 diff hist +1 904 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/485 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LE MÉDECIN. — Entendez-vous bien ce qu’elle dit ? LADY MACBETH. — Le tbane de Fife avait une femme ; où est-elle maintenant ? — Quoi ! ces’mains ne seront donc jamais propres ? — Plus décela, Monseigneur, plus de cela : vous gâtez tout avec vos tressaillements. LE MÉDECIN. — Allez, allez, vous avez connu ce que vous ne deviez pas connaître. LA DAME DE COMPAGNIE. — Elle a dit ce.qu’elle Jie-devaitpas dire, je suis sûre de cel... » actuelle Balise : Non corrigée
- 17:066 janvier 2024 à 17:06 diff hist +1 810 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/484 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> LA DAME DE COMPAGNIE. — Des choses, Monsieur, que je ne-peux répéter après elle. LE MÉDEcrw. — Mais vous pouvez me les répéter, à moi, et il est même très-utile que vous le fassiez, LA DAME DE COMPAGNIE. — Ni à vous, ni à personne, n’ayant pas de témoins pour confirmer mes paroles. :-Tenez, la voici qui vient ! Entre LADY MACBETH avec un ’-flambeau allumé. •LA DAME DE COMPAGNIE.— C’est là sa façon habituelle, et, -s... » actuelle Balise : Non corrigée
- 17:046 janvier 2024 à 17:04 diff hist +1 941 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/131 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <center>Entre CYMBELINE)sulk par BELARÏUS, GUÎPËRIÙ&, ’. ARVIRÀGUS, PISANIO et les- captifs romains., LEScAswAizESprésentent POSTHUMUS à CYMBELINE.qui, le remet à :.UN, GEÔLIER. Après quoi tous sortent.</center> ==SCÈNE IV.== EN BRETAGNE. — Une prison. Entrent POSTHUMUS et DEUX GEÔLIERS. . PREMIER GEÔLIER. — On ne vous, volera pas à, cette. heure ; vous voilà fermé-à-verrous : maintenant trou lez. selon.que vous trouverez p... » Balise : Non corrigée
- 17:026 janvier 2024 à 17:02 diff hist +2 085 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/130 →Page non corrigée : Page créée avec « jourd’hui auraient donné leurs honneurs pour.sauver leurs carcasses ! combien.auraient joué des talons volontiers pour ce faire, et qui cependant sont morts ! Et moi ensorcelé dans - mon malheur, je n’ai pu apercevoir, la mort là même où je.l’entendais gémir ; je n’ai pu la.sentir là même où elle frappait : il est étrange que ce monstre, . hideux comme il l’est, possède le privilège de se cacher dans lés coupes brillantes, les doux lits, l... » actuelle Balise : Non corrigée
- 17:006 janvier 2024 à 17:00 diff hist +1 980 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/129 →Page non corrigée : Page créée avec « arrivée une débâcle, une épaisse confusion : les voilà qui s’enfuient comme des poulets par le chemin où ils s’étaient abattus comme des aigles, et qu’ils refont captifs les mêmes pas qu’ils avaient faits vainqueurs : et maintenant nos lâches, — pareils à des débris de provisions dans un dur voyage, — : commencent à devenir des auxiliaires d’existence pour ceux qu’assiège le péril ; trouvant ouverte la porte de derrière de coeurs qu... » actuelle Balise : Non corrigée
- 16:596 janvier 2024 à 16:59 diff hist +2 198 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/128 →Page non corrigée : Page créée avec « que d’autres se laissaient tomber à terre par simple frayeur ; si bien que l’étroit défilé était obstrué de morts blessés par.derrière, ou de lâches qui vivaient pour mourir, après un déshonneur prolongé. LE SEIGNEUR. — Où était ce défilé ? POSTUDMUS. — Tout près du champ de bataille, en forme de tranchée, et fortifié de remparts de gazon, avantage qu’à saisi un vieux soldat, et un brave soldat, je vous en réponds ; celui-là a bi... » actuelle Balise : Non corrigée
- 16:396 janvier 2024 à 16:39 diff hist +1 842 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/495 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> MALCOLM. — Nous avons trouvé des ennemis qui sont venus combattre à nos côtés. SIWARD. — Entrons dans le château, Sire. ''(Ils sortent. Alarmes.)'' <center>''Rentre'' MACBETH.</center> MACBETH. — Pourquoi jouerais-je Je fou l’omain, et moùrrais-je en me perçant de mon épée ? Tant que’je’vois"" des gens vivants, les blessures font mieux sur eux que sur moi. <center>''Rentre'' MACDUFF.</center> MACDUFF. — Retourne-toi, chien... » actuelle Balise : Non corrigée
- 16:376 janvier 2024 à 16:37 diff hist +3 232 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/499 →Page non corrigée : Page créée avec « puissant contre les sortilèges. Biais toutes ces suppositions sont plus qu’évidemment fausses, tout ingénieuses qu’elles sont. Il paraît que dans le Cheshire, les laitières ont l’habitude d’adresser cette interjection roÎ7it theeJ à leurs vaches, lorsque celles-ci ne s’éloignent pas assez pour se laisser traire commodément. C’est Nares qui cite ce fait dans son Glossaire. Le docteur-Johnson de son côte avait vu une vieille gravure représent... » actuelle Balise : Non corrigée
- 16:366 janvier 2024 à 16:36 diff hist +1 874 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/494 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> <center>''Entre'' LE JEUNE SIWARD.</center> LE JEUNE SIWARD. — Quel est ton nom ? MACBETH. — Tu trembleras en l’entendant. LE JEUNE SIWARD. — Non, quand bien même tu t’appellerais d’un nom plus chaud qu’aucun de ceux qui sont en enfer. MACBETH. — Mon nom est Macbeth. LE JEUNE SIWARD. — Le diable lui-même ne pourrait pas prononcer un nom plus haïssable à mon oreille. MACBETH. — Non, ni plus redoutable. LE JEUNE SIWARD.... » actuelle Balise : Non corrigée
- 16:326 janvier 2024 à 16:32 diff hist +1 401 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/493 →Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> naufrage ! nous mourrons au.moins notre harnais sur le : dos. ''(Ils sortent.)'' ==SCÈNE VI.== <center><small>DUNSINANE. — Une plaine devant le château.</small></center> <center>''Entrent avec tambours et drapeaux,'' MALCOLM, LE VIEUX SIWARD, MACDUFF, ''etc., avec leurs soldats portant des rameaux devant eux.''</center> MALCOLM. — Maintenant, nous sommés assez.proche ;. jetez vos écrans feuillus, et- montrez-vous au grand jour tels que... actuelle Balise : Non corrigée
- 16:236 janvier 2024 à 16:23 diff hist 0 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/492 Aucun résumé des modifications actuelle
- 16:226 janvier 2024 à 16:22 diff hist +1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/492 Aucun résumé des modifications
- 16:216 janvier 2024 à 16:21 diff hist +1 963 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/492 →Page non corrigée : Page créée avec « le livre de nos destins’ ; et tous nos hiers n’ont été que des fous qui nous ont ouvert là route vers la-poussière de la mort. Eteins-toi, éteins-toi, court flambeau ! La vie, ce n’est qu’une ombre qui marche ; un pauvre comédien qui gambade et s’agite sur le théâtre pendant l’heure qui lui est accordée, et dont on n’entend plus parler ensuite : c’est un conte récité par un idiot, un conte plein de tapage et de fureur, et qui ne signifi... » Balise : Non corrigée
- 16:196 janvier 2024 à 16:19 diff hist 0 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/467 Aucun résumé des modifications actuelle
- 16:186 janvier 2024 à 16:18 diff hist +59 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/465 Aucun résumé des modifications actuelle
- 16:006 janvier 2024 à 16:00 diff hist +1 m Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/482 Aucun résumé des modifications actuelle
- 16:006 janvier 2024 à 16:00 diff hist +1 912 N Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/482 →Page non corrigée : Page créée avec « votre douleur : le chagrin qui ne parle pas chuchote à l’oreille du cœur trop plein et l’invite à se briser. MACDUFF. — Mes enfants aussi ? ROSS. — Femme, enfants, serviteurs, tout ce qu’on a pu trouver. MACDUFF.— Et il a fallu que je fusse absent ! Ma femme tuée aussi ? ROSS. — Je vous l’ai dit. MALCOLM. — Prenez courage : faisons de notre grande vengeance la médecine qui guérira ce chagrin mortel. MACDUFF. — Il n’a pas d’enfa... » Balise : Non corrigée