Discussion Livre:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Psychoslave dans le sujet Validation de l'arménien
« Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

  • Non accentuation des majuscules (texte ancien)
  • Points de suspension transcris avec …

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

  • Conservation de l’orthographe d’avant 1835 : piége, siége, tréve, etc. — mais majoritairement è poète
  • Conservation de l’orthographe d’avant 1830 : les pluriels des mots en -ent et -ant s’écrivent -ens et -ans
  • Les noms propres ont parfois une orthographe aléatoire ; lorsque une variante se dégage suffisamment, les occurrences ont été harmonisées ex : É Ézengatzy
  • Pour les textes arméniens, lorsque des abréviations sont utilisées, les mots entiers sont portés de préférence.
  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

  • {{nr}} pour les en-têtes
  • {{rom-maj|chiffre arabe}} et dérivés pour les chiffres romains
  • {{lang}} pour les expressions en langue étrangère (grc, hy, la) dans le texte français
  • No pour la numérotation
  • {{T4}} pour l'énumération des § qui sera présentée en utilisant des chiffres arabes pour la langue française, et avec des lettres surlignées et classées par ordre alphabétique pour les textes écrits en langue arménienne.
  • les notes de bas de pages - y compris celles qui s'étendent sur plusieurs pages - sont (re)positionnées sur la page où se trouve l'appel de note dans la langue à laquelle elles réfèrent. Exemple : la note écrite en langue française se trouve positionnée sur le texte écrit en français. Idem pour les autres langues (la note est placée sur la page où se trouve l'appel de note).
  Contributeurs  

Élaboration 

Kaviraf (d · c · b) (dernière màj : 25/04/2021)

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Objectifs modifier

  1. transcription du texte complet.
  2. correction des mises en pages vers la fidélité la plus grande possible à l’édition.

--Psychoslave (d)


Les numéros de page correspondent à ceux du fichier.
La liste des corrections est dressée à partir des modèles {{corr}} utilisés.

Page 9 (expl.) :Correction  : « ποιητἠς » → « ποιητής » (coquille)
Page 10 (expl.) :Correction  : « πρεςβὐτεροι » → « πρεσβύτεροι » (coquille)
Correction  : « a » → « à » (coquille)
Page 16 (expl.) :Correction  : (doute sur l’original)« . » (coquille)
Correction  : « epluchement » → « épluchement » (coquille)
Page 17 :Correction  : (doute sur l’original)« . » (coquille)
Page 18 (expl.) :Correction  : « Asclepiades » → « Asclépiades » (coquille)
Page 21 (expl.) :Correction  : « réthorique » → « rhétorique » (coquille)
Page 26 (expl.) :Correction  : « langne » → « langue » (coquille)
Page 33 (expl.) :Correction  : « dégré » → « degré » (coquille)
Page 34 (expl.) :Correction  : « prépositious » → « prépositions » (coquille)
Page 44 (expl.) :Correction  : « pronnonce » → « prononce » (coquille)
Page 48 (expl.) :Correction (×2) : « diphthongues » → « diphtongues » (coquille)
Page 50 (expl.) :Correction  : « aigues » → « aiguës » (coquille)
Page 54 (expl.) :Correction  : « élégie » → « orphelin » (coquille)
Correction  : « tannière » → « tanière » (coquille)
Page 56 (expl.) :Correction  : « tel » → « telle » (coquille)
Page 64 (expl.) :Correction (×3) : « patronimique » → « patronymique » (coquille)
Correction  : « patronimiques » → « patronymiques » (coquille)
Page 66 :Correction  : « patronimiques » → « patronymiques » (coquille)
Page 68 :Correction (×3) : « paranomique » → « paronymique » (coquille)
Page 70 (expl.) :Correction  : « beliers » → « béliers » (coquille)
Correction  : « tel » → « telles » (coquille)
Page 88 (expl.) :Correction  : « idiômes » → « idiomes » (coquille)
Correction  : « , » → « : » (coquille)
Correction  : (doute sur l’original)« , » (coquille)
Page 92 (expl.) :Correction  : « vîte » → « vite » (coquille)
Correction  : « vîte vîte » → « vite vite » (coquille)
Correction  : « present » → « présent| » (coquille)
Page 96 (expl.) :Correction  : « gâre » → « gare » (coquille)
Page 102 (expl.) :Correction  : « l’astérique » → « l’astérisque » (coquille)
Page 104 (expl.) :Correction  : « Mochedotz » → « Machedotz » (coquille)
Page 122 (expl.) :Correction  : « l’idiôme » → « l’idiome » (coquille)
Correction  : « connsultant » → « consultant » (coquille)
Page 124 :Correction  : « opinon » → « opinion » (coquille)
Correction  : « apre » → « âpre » (coquille)
Page 128 (expl.) :Correction (×3) : « syllables » → « syllabes » (coquille)
Correction  : « sytème » → « système » (coquille)



Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/39

  Psychoslave :   Yland : Bonjour :))

Je pense qu'il est préférable de continuer nos discussions ici plutôt que sur le scriptorium.

J'ai posé la p. 39. Toutefois, il me manque un "sigle" en arménien que je ne connais pas, qui se répète, et que je ne trouve pas sur le clavier arm.

A l'attention de Psy., j'ai posé également cette page qui a été complétée et validée.

Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/22

Pour cette page : Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/45, la disposition initiée par Psy. ne me convient pas trop.

J'aurais souhaité que la disposition des lettres arm. soient placées sur la même ligne.

Or tel que c'est configuré actuellement, les lettres arm. sont séparées par un retour à la ligne au lieu de s'aligner sur un même plan.

Sur la page précédente (45) qui est le début de l'énumération de l'alphabet, j'ai donc utilisé les codes <p/bla bla bla</p>> en attente de la mise en place de la page 45.

Merci de votre intervention et de vos conseils éventuels.--Kaviraf (d) 27 avril 2021 à 07:43 (UTC)Répondre

Excellente initiative de ramener le débat hors du Scriptorium, merci @Kaviraf. Je pense qu’il serait encore mieux en fait de déplacer le tout sur la page de discussion du livre.
Pour le signe manquant, nous pourrons toujours voir ultérieurement. Pour le moment je te propose de poser un appel à {{?}} là où de tels difficultés surviennent. Ensuite soit Unicode fourni un point de code idoine, soit il faudra passer par le modèle {{X}}, pour ce que j’en comprend.
Je ne comprends pas quel est le problème que tu tentes de remonter sur la mise en page de la page 45. J’ai initié un tableau, où les lettres arméniennes sont sur la même ligne que leur équivalent en lettre latine/grecque suivi d’une d’escription. Le texte [texte arménien] est potentiellement mis sur deux lignes au sein de la cellule de tableau, mais il est bien sur la même ligne de tableau. Après substitution du texte bouche-trou, avec une seule lettre arménienne, il n’y aura vraisemblablement pas de renvoi à la ligne. Je ne suis pas sûr de ce à quoi tu fais référence, donc je ne saurais dire si cela réponds à la difficulté que tu soulèves. Au besoin, fait peut-être une capture d’écran annoté. Ou modifie directement le wikicode vers ce que tu souhaiterais voir appliqué.
Merci encore, Psychoslave (d) 27 avril 2021 à 09:07 (UTC)Répondre
@Kaviraf vue le remerciement sur les modifications de la page 44, je suppose que c’est le résultat que tu escomptais. Comme dit, je m’occuperai de systématiser ce type de rendu plus propre par la CSS s’appliquant au livre complet ultérieurement. Ne t’inquiète donc pas trop de la bonne mise en forme pour le moment, si tu peux en faire abstraction momentanément. Tu peux être assuré que le niveau d’exigence en terme de conformité à l’original que je souhaite obtenir est très élevé. Psychoslave (d) 27 avril 2021 à 18:25 (UTC)Répondre

Note : déplacement depuis Discussion_utilisateur:Psychoslave#Page:Cirbied_-_Grammaire_de_Denys_de_Thrace,_1830.djvu/39, Psychoslave (d) 27 avril 2021 à 09:09 (UTC)Répondre


Les pages suivantes tiennent des propos relatifs à ce livre et sa transcription sur Wikisource :

Psychoslave (d) 27 avril 2021 à 14:47 (UTC)Répondre

Utilisation de boîtes déroulantes et suppression de TOC modifier

Salut,   Kaviraf :

Je trouve assez déconcertant la mise en place de boites déroulantes à la place des sections. Cela casse le flot d’édition usuel et les liens existants vers les ancres des sections correspondant. De même le retrait du TOC m’a laissé dans la confusion, j’ai du aller voir l’historique pour comprendre ce qui se passait.

Est-ce une pratique usuel sur Wikisource de structurer les discussions de l’espace livre ? Si ça n’est pas le cas, je préférerais que nous repassions à une structure plus usuelle. Là il devient impossible d’utiliser les dernières innovations techniques pour contribuer aux discussions comme Convenient Discussions. Merci par avance pour les retours, Psychoslave (d) 30 avril 2021 à 10:23 (UTC)Répondre

  Psychoslave : Bonjour. A vrai dire, depuis plusieurs années que je suis sur WS, c'est la 1re fois que je vois des pages discussions venant d'une PDD personnelle (la tienne) transférée sur la page de discussion du livre, idem pour TOC. Je n'ai jamais vu une telle présentation. Ainsi utilisée, la PDD du livre va faire des KM, non ? Si cela te contrarie vraiment, tu peux annuler. It's up to you.--Kaviraf (d) 30 avril 2021 à 14:10 (UTC)Répondre
Je n’irai pas jusqu’à dire que ça me contrarie. Je suis surtout :
  1. surpris : de tous les projets Wikimédia où j’ai contribué, c’est la première fois que je vois l’utilisation de boîte déroulantes pour cacher les discussions
  2. préoccupé : de ne pas casser le flot usuel de l’expérience de discussion, de maintenir l’utilisation des ancres fonctionnelle, de ne pas ajouter fortuitement des difficultés d’accessibilité, etc.
Pour la longueur de la page, pas d’inquiétude : si la page devient vraiment trop volumineuse, nous pourrons archiver les discussions inactives dans une sous page référencé sur cette page. C’est la pratique usuel en la matière.
Lorsque des sujets ne concernent vraiment que moi personnellement (demande d’aide, remarques sur mes actions…), ma page de discussion est tout à fait pertinente. Sinon ça me paraît participer à l’éclatement de l’information qui rends le suivi des interactions liées à un projet beaucoup plus difficile à appréhender. D’où mon transfert de ces discussions. J’ai certes initié le projet, mais ça ne fait pas à mon avis de ma page de discussion le point de référence le plus pertinent pour discuter du sujet.  
Puisque ça ne semble pas te poser de soucis, je vais retirer les boîtes déroulantes. Merci   Psychoslave (d) 1 mai 2021 à 05:12 (UTC)Répondre

Sommaire Livre:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu modifier

  Psychoslave :   Yland : Envisagez-vous de faire un sommaire en 3 langues ?

Comme je ne suis pas "spé" dans ce domaine, et dans l'éventualité où vous jugeriez opportun d'en placer un, je veux bien m'occuper de la partie arménienne et éventuellement de la partie française, suivant le modèle que vous aurez initié. Merci  --Kaviraf (d) 30 avril 2021 à 07:41 (UTC)Répondre

Je n’ai pour ma part pas encore médité ce sujet. Toutes les suggestions sont les bienvenues, Merci   Psychoslave (d) 30 avril 2021 à 10:12 (UTC)Répondre
Bonjour   Kaviraf :   Psychoslave : Je ne sais pas ce que peut être un sommaire à 3 langues sur WS, je ne me souviens pas en avoir vu. Pouvez-vous donner un exemple ? Par ailleurs, si vous êtes d'accord, on pourrait se tutoyer, non ? Ce serait + pratique. --Yland (d) 30 avril 2021 à 10:30 (UTC)Répondre
Je préfère le tutoiement pour ma part, et ne m’offusque pas des vous. Cela étant, le mieux c’est encore de parler de nous ou du sujet dont il est question. À noter que j’avais pour ma part interprété vous jugeriez comme une deuxième personne collective, Kaviraf ayant démarré son texte par une notifications à nous deux. Psychoslave (d) 30 avril 2021 à 10:58 (UTC)Répondre
  Psychoslave :   Yland : Bonsoir.
Denis Gagne52 et moi avons travaillé sur une double publication du texte français/anglais auquel s'ajoutait des illustrations de Gustave Doré :
https://fr.wikisource.org/wiki/The_Raven_%E2%80%94_Le_Corbeau
nous avons "tâtonné" jusqu'à trouver "la bonne formule" pour une publication idoine de ces trois éléments.
Il existe peut-être d'autres modèles ? --Kaviraf (d) 30 avril 2021 à 18:10 (UTC)Répondre
  Psychoslave :   Kaviraf : Oui, ce modèle a l’air sympa, mais à 3 langues, ce sera difficile à décliner, me semble-t-il. --Yland (d) 30 avril 2021 à 18:16 (UTC)Répondre
  Psychoslave :   Yland : On peut toujours réfléchir à une disposition ad hoc... et pourquoi pas, poser la question sur le scriptorium. --Kaviraf (d) 30 avril 2021 à 18:36 (UTC)Répondre
  Psychoslave :   Kaviraf : Oui, pourquoi pas. En réfléchissant, on voit bien qu'il y a plusieurs pistes possibles. J'ai vu plusieurs exemples juxtalinéaires sur WS, mais rares sont ceux qui semblent vraiment satisfaisants, et aucun à 3 langues.
Une piste qui me plairait bien, ce serait un tableau à 2 colonnes (grec/arménien) suivi ou précédé du texte français en pleine largeur. Le texte serait découpé alinéa par alinéa (§ 12, par ex.), avec les 3 langues à chaque fois. Ce montage serait à réaliser en Texte entier, car impossible à faire en transclusion. --Yland (d) 30 avril 2021 à 18:46 (UTC)Répondre
  Psychoslave :   Yland : Oops ! A la fin du bouquin, nous aurons fait des progrès en informatique... L'idée est bien séduisante en tout cas. --Kaviraf (d) 30 avril 2021 à 19:05 (UTC)Répondre
Je vous laisse initier la demande sur le Scriptorium, ça me semble une bonne idée pour avoir des retours sur l’état de l’art.
Si rien de satisfaisant n’existe en l’état je pourrai me charger de la création d’un nouveau modèle, ou de modifier un modèle existant pour le rendre plus souple de manière à l’accommoder à nos besoins.
Pour le moment, je suis déjà en attente de retour sur le modèle {{besoin d'aide}} sur le Scriptorium. Il paraît plus judicieux que je n’initie pas de nouvelles discussions proposant des ajouts/modifications de modèle : d’expérience l’abondance de proposition en temps restreint tend à irriter les participants des espaces de discussion, situation que je ne souhaite pas déclencher. Psychoslave (d) 1 mai 2021 à 05:18 (UTC)Répondre
  Psychoslave :   Kaviraf : J'ai fini la retranscription du texte grec, qui s'arrête à la page 64 (99 de WS). Fait   Je reprends maintenant la validation de l’arménien. Bien cordialement, --Yland (d) 3 mai 2021 à 17:50 (UTC)Répondre
  Yland : Un grand   pour ton investissement. Ces textes écrits en grec sont très beaux. On les dévore des yeux. Merci pour ton travail collaboratif. --Kaviraf (d) 3 mai 2021 à 18:54 (UTC)Répondre

Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/77  , quel efficacité, grands Merci   ! Psychoslave (d) 3 mai 2021 à 20:20 (UTC)Répondre

  Yland : Il manque un bout de texte en grec sur cette page :
Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/77
Merci pour ton ajout :))--Kaviraf (d) 4 mai 2021 à 08:47 (UTC)Répondre
Merci pour l’alerte,   Kaviraf : c’est complété, maintenant ! Fait   --Yland (d) 4 mai 2021 à 11:33 (UTC)Répondre

mots grec à ajouter modifier

  Yland : A première vue, il manque quelques mots grec sur les pages 96, 101, 102, 125. Merci d'apporter tes lumières.--Kaviraf (d) 7 mai 2021 à 20:18 (UTC)Répondre

  Kaviraf : Merci pour ta vigilance. J'ai ajouté les mots en grec dans les pages concernées. Fait   Concernant la page 102, j'ai bien ajouté la "double brève souscrite" qui relie l’alpha et le lambda, mais la police sans-serif ne restitue pas ce qu'on voit bien réalisé dans Word, comme prévu par Unicode. Bad luck! --Yland (d) 8 mai 2021 à 15:33 (UTC)Répondre
  Yland : Merci bcp pour tout ton investissement à la fois pour le grec, le latin et pour l'avancement des textes français.
Pareillement à toi, je ne trouve pas certains sigles portés sur le fs (c'est du Krapar), mais ils ne figurent pas sur le lexilogos. Nous faisons de notre mieux, c'est là l'essentiel. Malgré la difficulté d’œuvrer sur ce travail en 5 langues (français, grec, arménien, krapar, latin), finalement cela prend forme. Yes ! --Kaviraf (d) 9 mai 2021 à 09:03 (UTC)Répondre

Validation de l'arménien modifier

Bonjour   Kaviraf : j’ai trouvé un moyen de superposer la marque d’abréviation sur les lettres concernées en utilisant {{sp}} avec une valeur négative (cf. page 33, dernier §).

  Yland :Excellente idée pour la superposition, toutefois le rendu n'est pas trop visible pour le "sigle".

Au moment de valider tous les mots en arménien, je m’interroge : es-tu sûr que tous les mots arméniens sont en italique ? J’ai l’impression que la police de caractères penche un peu les lettres, mais on voit bien en regardant les capitales qu’elles sont droites. Le grec, par exemple, ne se met pas en italique, même lorsque la police de caractères présente des lettres légèrement penchées. Peux-tu me confirmer si je dois les valider en italique ou pas ? Bien cordialement, --Yland (d) 9 mai 2021 à 18:40 (UTC)Répondre

Fais comme tu le sens, pour moi c'est ok. Merci  --Kaviraf (d) 9 mai 2021 à 18:55 (UTC)Répondre

  Yland : Bonjour :)) Merci pour la correction arménienne de cette page :
Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/37
suggestion : le sous-titre avec le lettrage "a" pour l'énumération du § apparaît grandement amputé dans son rendu. Peut-être faudrait-il revoir l'encodage ou bien le laisser comme il était porté primitivement. Qu'en penses-tu ? Merci.
Հայ չեմ, բայց կ'աշխատիմ հայերեն գրավոր գրքի մասերի վրա: Չափազանց շատ սխալներ չկան ... Շնորհակալ եմ ձեր ուշադրութիան համար:--Kaviraf (d) 10 mai 2021 à 05:18 (UTC)Répondre

  Kaviraf : Bonjour : je ne vois pas où est l’amputation dont tu parles dans le rendu du sous-titre ; j’ai beau comparer la version actuelle de la page avec les précédentes, je ne vois pas. J’ai rétabli le point et l’espace après le ա՟ : est-ce cela l’amputation ? --Yland (d) 10 mai 2021 à 08:16 (UTC)Répondre


  Yland : Selon ma configuration, au lieu de voir ա՟, je vois une sorte de "i".
Malgré le point et l'espace, la lettre ա est amputée de deux jambages. Merci de t'être penché sur la question.
{{T4|'''{{lang|hy|{{sp|-0.7em|ա՟}}{{em|1}}. Սահման և մասունք Քերականութեան}}։'''}}--Kaviraf (d) 10 mai 2021 à 10:10 (UTC)Répondre

  Kaviraf : OK, j’ai compris. Selon ma configuration tout apparaît comme il faut. Je vais annuler mes modifications, tu as raison : il faut que l'affichache soit OK sur toutes les configurations, même s’il manque la marque d’abréviation. ;-) --Yland (d) 10 mai 2021 à 10:21 (UTC)Répondre


  Psychoslave :   Yland :. Bonjour. Voici terminée la partie arménienne. N'étant pas d'origine arménienne, cela m'a demandé un peu de temps, et ... quelques efforts d'autant plus que dans cet ouvrage, il ne s'agit pas d'arménien courant, mais d'arménien classique (l'ancêtre).
Il reste à mettre en place les textes avec les différentes langues (français, grec, latin, arménien/krapar) et faire la tranclusion, n'ayant pas la compétence pour le faire. Bravo pour les efforts déjà accomplis, et merci de la suite qui sera donnée.--Kaviraf (d) 18 mai 2021 à 06:45 (UTC)Répondre

Fantastique, merci, c’est tout à fait remarquable. Je suis actuellement pris sur d’autres activités, mais dès que possible je me replongerai dans les transcriptions encore éventuellement manquante en français, la transclusion et la mise en forme. Bravo pour ces contributions monumentales ! Psychoslave (d) 18 mai 2021 à 07:44 (UTC)Répondre
Je viens de rejeter un œil et il semblerait qu’il ne manque en fait pour les passages en français plus qu’une passe de relecture. Bravo à toute l’équipe et grand Merci   ! Psychoslave (d) 18 mai 2021 à 07:47 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu ».