Documentation

Utilisation

Permet d’indiquer la langue d’un texte.

Remarques

  • La langue d’un texte est indiquée par son code IETF ; la table de tous les codes de langue se trouve dans le registre IANA. On trouvera plus bas les codes les plus courants.
  • Selon les recommandations du W3C, il faut indiquer la langue de tous les mots ou groupes de mots d’une autre langue que le texte environnant, à l’exception :
— des noms propres (à moins qu’ils ne soient pas écrits dans le même alphabet que le texte environnant) ;
— des termes techniques (et en particulier les noms binomiaux d’espèce en latin) ;
— des mots, expressions ou sigles d’origine étrangère qui sont passés dans le vocabulaire de la langue du texte environnant ;
— des mots de langue indéterminée.
En particulier, tous les mots n’utilisant pas l’alphabet latin doivent être munis du modèle {{lang}}. Pour les mots écrits ou transcrits en alphabet latin, la consultation d’un dictionnaire (par exemple, le CNRTL) peut s’avérer utile pour vérifier s’il est passé dans le vocabulaire français.
  • Ce modèle est utile pour :
— les synthétiseurs vocaux ;
— l’indexation correcte des inclusions de mots en langues différentes par les moteurs de recherche ;
— la personnalisation de la présentation des textes (en permettant aux utilisateurs de paramétrer les polices de caractères permettant d’afficher correctement chaque écriture).

Syntaxe

Syntaxe simplifiée

{{Lang|code-langue|texte}}
{{Lang|direction-langue|code-langue|texte}}

Syntaxe complète

{{Lang|code-langue|texte=texte}}
{{Lang|1=code-langue|dir=direction-langue|texte=texte|trans=texte transcrit}}

Paramètres

Permet d’indiquer la langue d’un texte

Paramètres du modèle[Modifier les données du modèle]

La mise en forme sur une seule ligne est préférée pour ce modèle.

ParamètreDescriptionTypeÉtat
Code langue1

Code de langue du type « RFC 5646 » (cf section « Codes de langue » de la doc)

Exemple
en, es, de, ja
Ligne de texteobligatoire
Textetexte

Texte en langue étrangère

Chaînefacultatif
Direction de la languedir

Indique le sens de lecture de la langue

Exemple
ltr (gauche à droite), rtl (droite à gauche)
Chaînefacultatif
Transcriptiontrans

Transcription du texte (attention, ce n’est pas une traduction)

Exemple
«クレヨンしんちゃん » transcrit en « Crayon Shin-chan »
Chaînefacultatif

Exemples

  • Les effets sont a priori non visibles à l’écran (la police utilisée dépend du logiciel configuré par l’utilisateur).
Code wiki Rendu
{{lang|ar|dir=rtl|texte=العربية…}}
العربية…
{{lang|de|Die ewige Wiederkehr des Gleichen}}
Die ewige Wiederkehr des Gleichen
{{lang|es|¿Qué tal güey?}}
¿Qué tal güey?
{{lang|rtl|ar|العربية…}}
العربية…
{{lang|ja|texte=クレヨンしんちゃん|trans=Crayon Shin-chan}}
クレヨンしんちゃん (Crayon Shin-chan)
  • Lorsque que le mot est translittéré en alphabet latin, on peut ajouter le code -Latn.
Code wiki Rendu
{{lang|grc-Latn|gnôthi seauton}}
gnôthi seauton
{{lang|sa-Latn|ahiṃsā}}
ahiṃsā
{{lang|zh-Latn-pinyin|Dàodéjīng}}
Dàodéjīng
  • On peut mettre en forme du texte à l’intérieur ou à l’extérieur de la balise : les rendus sont identiques. Au nom de la pureté grammaticale et de la cohérence sémantique, il faut préférer mettre en forme le texte à l’extérieur de la balise (no 2 de chaque exemple suivant).
Code wiki Rendu
1. {{lang|la|''Veni, vidi, vici''}}
2. ''{{lang|la|Veni, vidi, vici}}''
1. Veni, vidi, vici

2. Veni, vidi, vici

1. {{lang|la|{{e|'''Veni, vidi, vici'''}}}}
2. {{e|'''{{lang|la|Veni, vidi, vici}}'''}}
1. Veni, vidi, vici

2. Veni, vidi, vici

1. {{lang|la|[[Veni, vidi, vici]]}}
2. [[Veni, vidi, vici|{{lang|la|Veni, vidi, vici}}]]
1. Veni, vidi, vici

2. Veni, vidi, vici

Codes de langue

La liste des codes compatibles (actuellement RFC 5646) se trouve dans le registre IANA disponible à l’adresse suivante : http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry Tous les codes ISO 639 n’étant pas utilisables, il faut donc se fier au registre IANA comme seule référence

Le code est composé de plusieurs éléments, séparés par des tirets, dont seul le premier est obligatoire, dans cet ordre :

  • le code de langue, correspondant en partie seulement à la norme w:ISO 639 ;
  • le code d’écriture, correspondant en partie seulement à la norme w:ISO 15924 ;
  • le code de pays/région, correspondant en partie seulement à la norme w:ISO 3166 ou à UN M.49 (pour certaines régions du monde plus grandes qu’un seul pays ou territoire).

Par exemple cmn-Hant-TW signifie : « chinois mandarin (cmn) de Taïwan (TW), écrit en sinogrammes traditionnels (Hant) ».

Voici quelques rappels de codes courants :

  • allemand : de
  • anglais : en
  • arabe : (dir=rtl) ar
  • bengali : bn
  • breton : br
  • bulgare : bg
  • copte : cop
  • chinois : zh
  • coréen : ko
  • croate : hr
  • danois : da
  • espagnol : es
  • ancien français : fro
  • moyen français : frm
  • finnois : fi
  • grec ancien : grc
  • grec moderne : el
  • hébreu : (dir=rtl) he
  • hindi : hi
  • indonésien : id
  • italien : it
  • japonais : ja
  • latin : la
  • macédonien : mk
  • néerlandais : nl
  • ourdou : (dir=rtl) ur
  • persan : (dir=rtl) fa
  • polonais : pl
  • portugais standard : pt
  • portugais brésilien : pt-BR
  • russe : ru
  • sanskrit : sa
  • serbe : sr
  • suédois : sv
  • thaï : th
  • vietnamien : vi

Changer l’apparence d’une langue

Afin de changer le style des caractères d’une langue en particulier, on peut se servir de la classe lang-code-langue dans son monobook.css. Exemples :

/* personnalisation de l’écriture grecque, pour les langues : grec moderne (monotonique), grec ancien (polytonique) */
.lang-el, .lang-grc {font-family: Athena, Lucida Sans Unicode, Arial Unicode MS, Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture cyrillique, pour les langues : russe, bulgare, serbe, macédonien, mongol moderne… */
.lang-ru, .lang-bg, .lang-sr, .lang-mk, .lang-mn  {font-family: Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture arabe, pour les langues : arabe, persan, urdu */
.lang-ar, .lang-fa, .lang-ur {font-family: Tahoma; font-size:1.25}

Il vaut mieux ne pas personnaliser la direction du texte en fonction de l’écriture, car cela dépend de la présentation des pages, et certaines inclusions de textes peuvent avoir besoin de changer la direction par défaut. Ce modèle permet de préciser cette direction (rtl, (right to left) ou ltr (left to right)) dans les articles, là où c’est nécessaire.