Discussion Livre:Journal de voyage d'un Troyen en Extrême-Orient et autour du monde.djvu

Choix éditoriaux (travaux en cours …)

modifier
« Journal de voyage d'un Troyen en Extrême-Orient et autour du monde.djvu »
  Concept général  
typo, FS = fac-simile, TN = texte numérisé, Ex. = exemple
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Accentuation des majuscules (À,…)


Nom des bateaux (navires, paquebots …) :

  • FS : le nom des bateaux est généralement typographié en italique, sans trait d'union ni guillemet ;
  • TN : tous les noms de bateau sont au format ci-dessus (correction et uniformisation).
    • Ex. : « nom-du-bateau » → nom du bateau


Format des dates :

  • FS : la date est généralement typographiée comme suit : [nom du jour] [date] [nom du mois], en minuscule, sans virgule entre le nom du jour et la date ;
  • TN : toutes les dates sont au format ci-dessus (correction et uniformisation).
    • Ex. : Lundi, 8 Février → lundi 8 février


Nom des lieux :

  • FS : si le nom du lieu est obsolète,
  • TN : conserve le nom obsolète (pas de correction).
    • Ex. :Saïgon (maintenant Hô Chi Minh-Ville) → Saïgon


  • FS : si l'orthographe du nom du lieu est désuète et uniforme dans tout l'ouvrage,
  • TN : conserve l'orthographe désuète (pas de correction).
    • Ex. : Tokio (maintenant Tokyo) → Tokio


  • FS : si différentes orthographes sont utilisées pour le nom d'un même lieu,
  • TN : utilise uniquement l'orthographe la plus moderne (modernisation et uniformisation).
    • Ex. : Nagazaki ; Nagasaki → Nagasaki


Identification abrégée des personnes :

  • FS : les personnes rencontrées par l'auteur sont généralement identifiées de façon abrégée par :
    • l'abréviation du titre de civilité : M., Mme. ;
    • suivit de l'initiale du patronyme, suivi de 3 points distincts : P. . .
  • TN : utilise uniquement le format ci-dessus, avec le caractère "…" (correction et uniformisation).
    • Ex. : M. P. . . ; M. P. → M. P…


Même mot – orthographes différentes :

  • FS : si différentes orthographes sont utilisées pour un même mot,
  • TN : utilise uniquement l'orthographe la plus moderne (modernisation et uniformisation).
    • Ex. : whaarf ; wharf → wharf


Usage de "etc." :

  • FS : utilise indistinctement "etc. . ." et "etc".
  • TN : utilise uniquement "etc.", sans point supplémentaire lorsque "etc." est en fin de phrase (correction et uniformisation).
    • Ex. : etc. . . → etc.


Majuscule ou Minuscule ? pour Français, Anglais, Portugais, Cinghalais, etc.

  • FS : l'usage de la majuscule ou de la minuscule ne semble pas toujours cohérent.
  • TS : utilise partout (correction et uniformisation) :
    • Majuscule – quand le mot désigne une ou plusieurs personnes d’une région donnée.
    • Minuscule – quand le mot est adjectif, quand il désigne une langue.
    • Ex. : Une Cinghalaise parlant français, à bord d'un navire russe.

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

Ce livre n'est pas une œuvre littéraire, comme il est précisé dans sa préface. C'est un journal spontané qui présente des incohérences orthographiques et typographiques fréquentes.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Corrections

modifier

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.
La liste des corrections est dressée à partir des modèles {{corr}} utilisés.

Page 6 (expl.) :Correction  : « Quant » → « Quand » (coquille)
Correction  : « en rapports avec » → « en rapport avec » (coquille)
Page 7 (expl.) :Correction  : « ayions » → « ayons » (coquille)
Page 1 (expl.) :Correction  : « Janvier » → « janvier » (coquille)
Correction  : « la Ciotat » → « La Ciotat » (coquille)
Page 5 (expl.) :Correction  : « Surveillante » → « Sémillante » (coquille)
Page 7 (expl.) :Correction  : « Taïti » → « Tahiti » (coquille)
Page 8 (expl.) :Correction  : « par dessus » → « par-dessus » (coquille)
Correction  : « promène » → « promènent » (coquille)
Page 9 (expl.) :Correction  : « lesquelles » → « lesquels » (coquille)
Correction  : « Mercredi, » → « Mercredi » (coquille)
Correction  : « la Ciotat » → « La Ciotat » (coquille)
Page 11 (expl.) :Correction  : « criant et hurlant » → « criants et hurlants » (coquille)
Correction  : « 6 pences » → « 6 pence » (coquille)
Page 14 (expl.) :Correction  : « Vendredi, » → « Vendredi » (coquille)
Page 15 (expl.) :Correction  : « smocking » → « smoking » (coquille)
Page 16 (expl.) :Correction  : « à » → « a » (coquille)
Correction  : « par derrière » → « par-derrière » (coquille)
Page 17 (expl.) :Correction  : « Lundi, 7 février » → « Lundi 7 février. » (coquille)
Page 18 (expl.) :Correction  : « barbottant » → « barbotant » (coquille)
Page 21 (expl.) :Correction  : « reviser » → « réviser » (coquille)
Correction  : « eut dit » → « eût dit » (coquille)
Page 22 (expl.) :Correction  : « par derrière » → « par-derrière » (coquille)
Page 23 (expl.) :Correction  : « Taïti » → « Tahiti » (coquille)
Correction  : « Déjeûner » → « Déjeuner » (coquille)
Page 24 :Correction  : « intervales » → « intervalles » (coquille)
Correction  : « citronade » → « citronnade » (coquille)
Page 25 :Correction  : « sur sur » → « sur » (coquille)
Correction  : « Extrême Orient » → « Extrême-Orient » (coquille)
Correction  : « extraordinaire » → « extraordinaires » (coquille)
Correction  : « un » → « une » (coquille)
Page 27 :Correction  : « déjeûnons » → « déjeunons » (coquille)
Page 29 (expl.) :Correction  : « cinghalaises » → « Cinghalaises » (coquille)
Page 30 (expl.) :Correction  : « la Ciotat » → « La Ciotat » (coquille)
Correction  : « passsagers » → « passagers » (coquille)
Correction  : « Portugais » → « portugais » (coquille)
Page 31 :Correction  : « Entre temps » → « Entre-temps » (coquille)
Page 32 :Correction  : « Mad. » → « Mad » (coquille)
Page 33 :Correction  : « whaarf » → « wharf » (coquille)
Correction  : « « Godavery » » → « Godavery » (coquille)
Correction  : « par devant notaire » → « par-devant notaire » (coquille)
Page 34 :Correction  : « par dessus » → « par-dessus » (coquille)
Correction  : « vu » → « vus » (coquille)
Page 35 :Correction  : « fourmillière » → « fourmilière » (coquille)
Correction  : « a » → « à » (coquille)
Correction  : « Ritchau » → « ritchau » (coquille)
Page 36 (expl.) :Correction  : « jardin » → « Jardin » (coquille)
Correction  : « Hollandais » → « hollandais » (coquille)
Page 38 :Correction  : « a » → « à » (coquille)
Correction  : « reserre » → « resserre » (coquille)
Page 39 (expl.) :Correction  : « à demi-nus » → « à demi nus » (coquille)
Correction  : « par ci par là » → « par-ci par-là » (coquille)
Correction  : « me me » → « me » (coquille)
Page 40 :Correction  : « a » → « à » (coquille)
Page 42 :Correction  : « bouiiles » → « bouilles » (coquille)
Page 43 :Correction  : « law-tennis » → « lawn-tennis » (coquille)
Page 44 (expl.) :Correction  : « chinois » → « Chinois » (coquille)
Correction  : « russes » → « Russes » (coquille)
Correction  : « Allemands » → « allemands » (coquille)
Correction  : « Russes » → « russes » (coquille)
Correction  : « Indiens » → « indiens » (coquille)
Correction  : « Mexicain » → « mexicain » (coquille)
Page 45 (expl.) :Correction  : « Mardi, » → « Mardi » (coquille)
Correction  : « garnie » → « garni » (coquille)
Correction  : « échope » → « échoppe » (coquille)
Page 47 (expl.) :Correction  : « coups de pieds » → « coups de pied » (coquille)
Page 48 :Correction  : « tète » → « tête » (coquille)
Page 49 (expl.) :Correction  : « grand chose » → « grand-chose » (coquille)
Correction  : « bâteau » → « bateau » (coquille)
Correction  : « Allemands » → « allemands » (coquille)
Correction  : « Vendredi, » → « Vendredi » (coquille)
Page 50 (expl.) :Correction  : « Samedi, » → « Samedi » (coquille)
Correction  : « Sud » → « sud » (coquille)
Correction  : « Equateur » → « équateur » (coquille)
Page 53 (expl.) :Correction  : « chinois » → « Chinois » (coquille)
Page 54 (expl.) :Correction  : « chinois » → « Chinois » (coquille)
Correction  : « de ci, de là » → « de-ci, de-là » (coquille)
Page 55 :Correction  : « imprimé » → « imprimée » (coquille)
Page 56 :Correction  : « à contre-cœur » → « à contrecœur » (coquille)
Correction  : « beefsteack » → « beefsteak » (coquille)
Page 58 :Correction  : « sarrouy » → « sarroug » (coquille)
Page 60 :Correction  : « montrée » → « montré » (coquille)
Page 61 :Correction  : « schampoing » → « shampoing » (coquille)
Correction  : « dit » → « dis » (coquille)
Page 62 :Correction  : « obtient » → « obtiens » (coquille)
Correction  : « attend » → « attends » (coquille)
Page 63 :Correction  : « grand grand » → « grand » (coquille)
Page 64 :Correction  : « whaarf » → « wharf » (coquille)
Page 66 (expl.) :Correction  : « Va-t-en » → « Va-t’en » (coquille)
Correction  : « recueillis » → « recueillies » (coquille)
Page 67 :Correction  : « Dimanche, 6 Mars » → « Dimanche 6 mars » (coquille)
Page 68 :Correction  : « déjeûner » → « déjeuner » (coquille)
Page 69 (expl.) :Correction  : « Malais » → « malais » (coquille)
Page 70 (expl.) :Correction  : « quelques uns » → « quelques-uns » (coquille)
Correction  : « Rest House » → « Rest-House » (coquille)
Correction  : « chinois » → « Chinois » (coquille)
Page 71 (expl.) :Correction  : « chinois » → « Chinois » (coquille)
Correction  : « Je » → « je » (coquille)
Page 72 :Correction  : « Bankok » → « Bangkok » (coquille)
Correction  : « toute » → « tout » (coquille)
Correction  : « allé » → « allée » (coquille)
Correction (×2) : « demi heure » → « demi-heure » (coquille)
Correction  : « a » → « à » (coquille)
Page 73 (expl.) :Correction  : « « Ville-de-la-Ciotat » » → « Ville de la Ciotat » (coquille)
Correction  : « « Ernest-Simons » » → « Ernest Simons » (coquille)
Correction  : « allemand » → « Allemand » (coquille)
Correction  : « « Ville-de-la-Ciotat » » → « Ville de La Ciotat » (coquille)
Page 74 :Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Correction  : « whaarf » → « wharf » (coquille)
Correction  : « cinquantaines » → « cinquantaine » (coquille)
Page 75 :Correction  : « après demain » → « après-demain » (coquille)
Page 77 (expl.) :Correction  : « anamites » → « annamites » (coquille)
Page 78 :Correction  : « quoique avec » → « quoiqu’avec » (coquille)
Page 79 (expl.) :Correction  : « Pnom-Penh » → « Phnom Penh » (coquille)
Correction  : « Dimanche, 13 Mars » → « Dimanche 13 mars » (coquille)
Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Page 80 :Correction  : « Singapoure » → « Singapour » (coquille)
Page 81 :Correction  : « tacher » → « tâcher » (coquille)
Page 82 (expl.) :Correction  : « la Ciotat » → « La Ciotat » (coquille)
Page 83 :Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Page 86 (expl.) :Correction  : « Samedi, » → « Samedi » (coquille)
Correction  : « au devant de nous » → « au-devant de nous » (coquille)
Page 87 :Correction  : « Manche » → « Manche » (coquille)
Page 88 :Correction  : « « Lion » » → « Lion » (coquille)
Page 89 :Correction  : « « Dragon » » → « Dragon » (coquille)
Page 91 (expl.) :Correction  : « Mardi, 29 Mars » → « Mardi 29 mars » (coquille)
Correction  : « « crachen » » → « crachin » (coquille)
Correction  : « De ci, de là » → « De-ci, de-là » (coquille)
Page 92 (expl.) :Correction  : « anamite » → « Annamite » (coquille)
Correction  : « ne » → « me » (coquille)
Page 93 :Correction  : « enmène » → « emmène » (coquille)
Correction  : « jardin botanique » → « Jardin botanique » (coquille)
Page 95 (expl.) :Correction  : « anamites » → « annamites » (coquille)
Page 96 (expl.) :Correction  : « Samedi, 2 Avril » → « Samedi 2 avril » (coquille)
Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Correction  : « Ville-de-la-Ciotat » → « Ville de La Ciotat » (coquille)
Page 97 :Correction  : « c’est à dire » → « c’est-à-dire » (coquille)
Page 98 (expl.) :Correction  : « qne » → « que » (coquille)
Correction  : « anamite » → « annamite » (coquille)
Correction  : « reflétent » → « reflètent » (coquille)
Correction  : « rachen » → « rachin » (coquille)
Page 99 :Correction  : « crachen » → « crachin » (coquille)
Page 100 (expl.) :Correction  : « Anamites » → « Annamites » (coquille)
Page 101 :Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Page 103 :Correction  : « inondés » → « inondées » (coquille)
Correction  : « philarmonie » → « philharmonie » (coquille)
Page 104 (expl.) :Correction  : « Haïphonais » → « Haïphonnais » (coquille)
Page 105 :Correction  : « mais » → « mes » (coquille)
Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Page 106 :Correction  : « Çà » → « Ça » (coquille)
Page 107 (expl.) :Correction  : « Avril » → « avril » (coquille)
Page 108 :Correction  : « par dessus » → « par-dessus » (coquille)
Correction  : « a a » → « a » (coquille)
Page 111 (expl.) :Correction  : « Avril » → « avril » (coquille)
Page 114 :Correction  : « gentlemens » → « gentlemen » (coquille)
Correction  : « remblais » → « remblai » (coquille)
Page 115 :Correction  : « eucalypsus » → « eucalyptus » (coquille)
Correction  : « déjeûner » → « déjeuner » (coquille)
Correction  : « balzamines » → « balsamines » (coquille)
Correction  : « retournè » → « retourné » (coquille)
Page 117 :Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Correction  : « rez-de-chaussé » → « rez-de-chaussée » (coquille)
Page 119 :Correction  : « soyiez » → « soyez » (coquille)
Page 121 :Correction  : « empress » → « Empress » (coquille)
Page 123 :Correction  : « pointe » → « points » (coquille)
Correction  : « grupetto » → « gruppetto » (coquille)
Page 124 (expl.) :Correction  : « anglais » → « Anglais » (coquille)
Page 126 :Correction  : « Hanoï » → « Hanoï » (coquille)
Correction  : « çà » → « ça » (coquille)
Page 127 :Correction  : « demi-heure » → « demi-heure » (coquille)
Correction  : « un » → « une » (coquille)
Page 129 :Correction  : « Rohilla » → « Rohilla » (coquille)
Page 130 (expl.) :Correction  : « chinois » → « Chinois » (coquille)
Correction  : « porridje » → « porridge » (coquille)
Page 134 (expl.) :Correction  : « grand chose » → « grand-chose » (coquille)
Page 135 (expl.) :Correction  : « de ci de là » → « de-ci de-là » (coquille)
Correction  : « Nagazaki » → « Nagasaki » (coquille)
Page 136 :Correction  : « d’avantage » → « davantage » (coquille)
Page 137 :Correction  : « quarataine » → « quarantaine » (coquille)
Correction  : « qurantaine » → « quarantaine » (coquille)
Page 140 (expl.) :Correction  : « japonais » → « Japonais » (coquille)
Correction  : « qui qui » → « qui » (coquille)
Page 142 :Correction  : « bâteau » → « bateau » (coquille)
Correction  : « entrain » → « en train » (coquille)
Page 143 :Correction  : « prestigitateur » → « prestidigitateur » (coquille)
Page 144 (expl.) :Correction  : « japonais » → « Japonais » (coquille)
Correction  : « anglais » → « Anglais » (coquille)
Page 146 :Correction  : « coiline » → « colline » (coquille)
Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Correction  : « sans incidents » → « sans incident » (coquille)
Page 147 :Correction  : « Nagazaki » → « Nagasaki » (coquille)
Correction  : « bateuux » → « bateaux » (coquille)
Page 148 :Correction  : « la » → « là » (coquille)
Correction  : « convérsation » → « conversation » (coquille)
Page 149 :Correction  : « attrappe » → « attrape » (coquille)
Page 151 (expl.) :Correction  : « De » → « de » (coquille)
Correction  : « tient » → « tiens » (coquille)
Correction  : « ia » → « la » (coquille)
Page 152 :Correction  : « asseoit » → « asseoit » (coquille)
Correction  : « entrain » → « en train » (coquille)
Page 154 (expl.) :Correction  : « Marnois » → « Marnais » (coquille)
Page 155 :Correction  : « celà » → « cela » (coquille)
Correction  : « comster » → « compter » (coquille)
Page 156 (expl.) :Correction  : « Français » → « français » (coquille)
Correction  : « Anglais » → « anglais » (coquille)
Page 157 :Correction  : « méme » → « même » (coquille)
Page 158 (expl.) :Correction  : « « Le Laos » » → « le Laos » (coquille)
Page 160 :Correction  : « rond de cuir » → « rond-de-cuir » (coquille)
Page 161 :Correction  : « Japonnais europanisés » → « Japonais européanisés » (coquille)
Page 163 :Correction  : « pius » → « plus » (coquille)
Page 164 :Correction  : « par dessus » → « par-dessus » (coquille)
Page 165 :Correction  : « jouent » → « joue » (coquille)
Page 166 (expl.) :Correction  : « prend » → « prends » (coquille)
Correction  : « à » → « a » (coquille)
Correction  : « anglaises » → « Anglaises » (coquille)
Correction  : « anglais » → « Anglais » (coquille)
Page 167 (expl.) :Correction  : « japonais » → « Japonais » (coquille)
Correction  : « déjeûner » → « déjeuner » (coquille)
Correction  : « a nsi » → « ainsi » (coquille)
Page 169 (expl.) :Correction  : « « Empress of India » » → « Empress of India » (coquille)
Correction  : « grand chose » → « grand-chose » (coquille)
Page 170 (expl.) :Correction  : « , » → « . » (coquille)
Page 172 :Correction  : « pous-pousse » → « pousse-pousse » (coquille)
Page 173 :Correction  : « la dite » → « ladite » (coquille)
Page 174 (expl.) :Correction  : « amener, me dit le guide » » → « amener », me dit le guide » (coquille)
Page 175 :Correction  : « carosses » → « carrosses » (coquille)
Page 177 (expl.) :Correction  : « Mai » → « mai » (coquille)
Page 178 (expl.) :Correction  : « Rohilla » → « Rohilla » (coquille)
Correction  : « un » → « une » (coquille)
Page 180 (expl.) :Correction  : « Farenhert » → « Fahrenheit » (coquille)
Correction  : « Mai » → « mai » (coquille)
Correction  : « degré » → « degrés » (coquille)
Page 181 (expl.) :Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Page 182 :Correction  : « œufe » → « œufs » (coquille)
Page 183 :Correction  : « boïte » → « boîte » (coquille)
Page 184 :Correction  : « course » → « Course » (coquille)
Page 185 (expl.) :Correction  : « prêt » → « près » (coquille)
Correction  : « , » → « . » (coquille)
Correction  : « ii » → « il » (coquille)
Correction  : « par dessus » → « par-dessus » (coquille)
Correction  : « fatiguant » → « fatigant » (coquille)
Page 186 (expl.) :Correction  : « anglais » → « Anglais » (coquille)
Page 187 :Correction  : « ruste » → « reste » (coquille)
Page 188 (expl.) :Correction (×2) : « chinois » → « Chinois » (coquille)
Correction (×2) : « japonais » → « Japonais » (coquille)
Correction  : « mêne » → « mène » (coquille)
Page 189 (expl.) :Correction  : « américain » → « Américain » (coquille)
Correction  : « Grand » → « Grands » (coquille)
Correction (×2) : « diner » → « dîner » (coquille)
Page 190 :Correction  : « Bristish North América » → « British North America » (coquille)
Page 191 :Correction  : « vagon » → « wagon » (coquille)
Page 192 (expl.) :Correction  : « brûlant » → « brûlants » (coquille)
Correction  : « balustrades » → « balustrade » (coquille)
Correction  : « garde-fous » → « garde-fou » (coquille)
Page 193 :Correction  : « dinning-car » → « dining-car » (coquille)
Page 194 :Correction  : « extremité » → « extrémité » (coquille)
Page 195 :Correction  : « dinning-car » → « dining-car » (coquille)
Correction  : « cotoyant » → « côtoyant » (coquille)
Page 196 :Correction (×2) : « dinning-car » → « dining-car » (coquille)
Page 197 (expl.) :Correction  : « rocheuses » → « Rocheuses » (coquille)
Correction  : « demi cercle » → « demi-cercle » (coquille)
Page 202 (expl.) :Correction (×2) : « cotoyer » → « côtoyer » (coquille)
Correction  : « grands lacs » → « Grands Lacs » (coquille)
Page 204 :Correction  : « laisser » → « laissé » (coquille)
Page 205 (expl.) :Correction  : « billét » → « billet » (coquille)
Correction  : « , » → « . » (coquille)
Correction  : « ça et la » → « çà et là » (coquille)
Page 206 :Correction  : « excrime » → « escrime » (coquille)
Page 208 :Correction  : « toiletter » → « toilette » (coquille)
Page 210 :Correction  : « exhorbitants » → « exorbitants » (coquille)
Correction  : « grandiosè » → « grandiose » (coquille)
Page 211 (expl.) :Correction  : « garde-fous » → « garde-fou » (coquille)
Page 213 :Correction  : « céntinuons » → « continuons » (coquille)
Page 215 (expl.) :Correction  : « « Suspension Bridge » » → « Suspension Bridge » (coquille)
Correction  : « en-dessous » → « en dessous » (coquille)
Page 216 :Correction  : « fond » → « font » (coquille)
Page 217 :Correction (×3) : « chûtes » → « chutes » (coquille)
Correction  : « chûte » → « chute » (coquille)
Correction  : « ètre » → « être » (coquille)
Page 218 :Correction  : « chûte » → « chute » (coquille)
Correction  : « Dinning car » → « dining-car » (coquille)
Page 219 (expl.) :Correction  : « Mai » → « mai » (coquille)
Page 220 (expl.) :Correction  : « — Passez-lui » → « « Passez-lui » (coquille)
Correction  : « « Jusqu’à » → « — Jusqu’à| » (coquille)
Correction  : « Alors » → « — Alors » (coquille)
Page 221 (expl.) :Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Page 222 :Correction  : « de ci de là » → « de-ci, de-là » (coquille)
Page 223 (expl.) :Correction  : « trouve » → « trouvent » (coquille)
Page 224 (expl.) :Correction  : « français » → « Français » (coquille)
Page 226 :Correction  : « cotoyons » → « côtoyons » (coquille)
Revenir à la page « Journal de voyage d'un Troyen en Extrême-Orient et autour du monde.djvu ».