Livre:Einstein - L'Internacia, trad. Demonget, 1889.djvu

TitreVolapük et Lingvo Internacia Voir l'entité sur Wikidata
AuteurLéopold Einstein Voir l'entité sur Wikidata
TraducteurAuguste Demonget Voir l'entité sur Wikidata
Maison d’éditionAuguste Ghio
Lieu d’éditionParis
Année d’édition1889
BibliothèqueBibliothèque privée de Smeira
Fac-similésdjvu
AvancementTerminé

Pages

Les années 1880 voient l’apparition de deux langues construites notables : le Volapük de Johann Martin Schleyer et l’Espéranto de Ludwik Lejzer Zamenhof. Le volapük fut la première langue artificielle à grouper une large communauté, avant d’être supplanté par l’Espéranto.

Léopold Einstein et Auguste Demonget (le traducteur et préfacier) sont des volapükistes convertis à l’Espéranto. L’ouvrage établit une comparaison entre les deux langues, et explique pourquoi le volapük doit être abandonné au profit d’une langue plus simple et logique.

Au moment de la rédaction, Zamenhof n’est connu que sous son pseudonyme Dr  Esperanto et sa langue est désignée comme Lingvo internacia (langue internationale). C’est plus tard que les espérantistes donneront à la langue le pseudonyme de son fondateur.


TABLE DES MATIÈRES

(ne fait pas partie de l’ouvrage original)


EXAMEN CRITIQUE DU VOLAPÜK

un nouveau système de langue internationale
L’INTERNACIA
du Dr  Esperanto
présenté par LÉOPOLD EINSTEIN
traduction de
Auguste Demonget

PARIS
LIBRAIRIE FRANÇAISE & ÉTRANGÈRE
AUGUSTE GHIO
ÉDITEUR
PALAIS-ROYAL — 1, 3, 5 & 7 — GALERIE D’ORLÉANS

1889
reproduction autorisée