Discussion utilisateur:Cunegonde1/Archive 1

Dernier commentaire : il y a 5 ans par Le ciel est par dessus le toit dans le sujet Il pleut



Bienvenue sur Wikisource en français


Wikisource est un projet collaboratif de la Wikimedia Foundation visant à la mise à disposition du patrimoine écrit. La version francophone a vocation à accueillir les textes en langues françaises, y compris en ancien français et dans la plupart des langues régionales.

Image logo
▷ Qu’est-ce que Wikisource ; qu’est-ce que ce n’est pas ; comment fonctionne-t-elle : pour trouver des réponses à ces questions, une visite sur Qu’est-ce que Wikisource et Introduction à Wikisource vous est proposée.

Image logo
▷ Avant toute contribution, lisez le Guide du nouveau contributeur, les Conventions typographiques et Conventions de nommages des œuvres.
Si vous souhaitez insérer un nouveau texte, n’oubliez pas d’indiquer la source de celui-ci, ou mieux, un lien vers un fac-similé.
Vous devez également respecter le droit d’auteur.

Image logo
▷ Pour tout problème, un lien vers l’aide est disponible dans le menu de gauche et le Memo à l’usage des (nouveaux) contributeurs rassemble les principaux « trucs et astuces ».
Vous pouvez aussi demander de l’aide à la communauté des Wikisourciens sur le Forum des nouveaux ou le Scriptorium, ou en temps réel sur le chat IRC, ou encore en demandant à être parrainé.

Image logo
▷ Vous pouvez indiquer, sur votre page utilisateur, les langues que vous parlez, vos centres d’intérêt et/ou une brève description. Vous pouvez aussi l’utiliser pour organiser vos outils personnels, vos contributions, etc. Vous pouvez vous entraîner à utiliser les outils en vous créant une sous-page de brouillon à cet effet en cliquant ici. Un mode d’emploi est disponible sur la syntaxe Wiki.
Sur les pages de discussion, pensez à signer vos contributions en cliquant sur l’icône de la barre d’outils.


Bonne continuation parmi nous, Cunegonde1 !

Les contributeurs de Wikisource



Zyephyrus (d) 14 juillet 2015 à 16:02 (UTC)Répondre

Petits truc modifier

Bonjour Cunégonde,

Pour les ref, l’habitude sur wikisource est de les collé au mot auxquelles elles sont associées : ex : Blabla[1]

De même, lorsque les point de suspension sont supérieur à 3, donc 4 ou 5, on peut juger que c’est une erreur de typographie, s’il y en à plus là on peut considérer que leur nombre est volontaire.

J’espère que ces "petits truc" te simplifierons la vie. Cordialement --Le ciel est par dessus le toit (d) 21 juillet 2015 à 10:03 (UTC)Répondre

Sic2 modifier

Bonjour ! J’ai remarqué que tu utilisais aussi le modèle Sic2 pour préciser qu’un mot n’as pas été oublié dans la correction. Je désirais donc t’aviser que j’ai ajouté au modèle que le second paramètre, l’explication, s’il était omis, indiquait désormais automatiquement Graphie originale, ce qui évitera souvent d’indiquer la même explication à plusieurs reprises. —-Ernest-Mtl (d) 14 août 2015 à 14 : 09 (UTC)

merci, pour ce conseil, c’est effectivement un peu pénible lorsque c’est répétitif, mais je m’en suis servi également pour préciser la définition d’un mot (vuide comme ancienne acception de vide par exemple). En tout cas merci pour ton aide, car à l’instar du roman en lui même, sa correction est semée d’embûches de toutes sortes… mais c'est formateur.--Cunegonde1 (d) 14 août 2015 à 16:04 (UTC)Répondre

Difficulté suite à des pages manquante dans un djvu modifier

Suite de la discussion sur le scriptorium. Bien que l'édition indiqué sur le frontispice soit la même le texte de l'ancien et des nouveaux djvus diverge, en particulier dans les nouveaux djvus il y a 20 pages supplémentaires dans le tome 2 et une quinzaine de pages légèrement différente, quelques mots changés, toujours dans le tome 2. Le reste du texte est identique. J'ai préparé le renommage des pages mais il est un peu tard pour tout faire ce soir sans doute, je finirais la nuit prochaine si je n'ai pas le temps ce soir. — Phe 18 août 2015 à 21:51 (UTC)Répondre

Voilà les tomes,
Il manque le texte pour 20 pages du tome 2. Les déplacements ne sont pas finis, je finirais ce soir. Pour les pages qui manquaient je répartis le texte que tu avais placé sur la page précédente aux endroits qui vont bien. Je refais les pages dans main: sur ce modèle : Aline et Valcour/Lettre I, voir le code en édition. — Phe 19 août 2015 à 03:01 (UTC)Répondre
Merci   Phe : pour ce travail formidable. Cela me redonne le courage de poursuivre et terminer la correction de ce roman passionnant. Lors du travail préparatoire, j'avais effectivement noté ces pages supplémentaires, car je travaille à partir d'une source de 1883, dont l’ocr est de grande qualité ; il me suffit de corriger quelques mots et la ponctuation, c'est plus facile à corriger que l'OCR très médiocre qui était proposé . Comme l'éditeur de l'edition de 1883 en question : J. J. Gay n'a pas très bonne réputation, et que les pages étaient surnuméraires et non manquantes, je n'en avais pas fait cas. Et puis j'ai lu par la suite sur la notice wikipedia que l'édition originale avait rencontré des vicissitudes, suite à l'arrestation et l'exécution de l'éditeur, et que lorsque son épouse a repris l'entreprise, il y a eu plusieurs éditions successives identifiées comme édition originale. Ces tribulations transparaissent d'ailleurs dans la note qui débute les errata. Bref ; quand j'aurai terminé la correction, je regarderai dans le catalogue de l’enfer de la bibliothèque nationale à partir du numéro d'enfer pour tenter d'identifier précisément l'édition. Et grand-merci encore pour ton aide précieuse.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 05:28 (UTC)Répondre
Voilà, c'est fini, j'ai effacé l'ancien livre, après avoir copier/coller les errata dans la page de discussion du volume II. Il faut que je regarde les illustrations, il me semble qu'il en manque et il doit y avoir moyen d'améliorer leurs qualités avec ces nouveaux scans. — Phe 19 août 2015 à 12:46 (UTC)Répondre
Merci encore de ce que tu as fait. Pour les illustrations, je ne pense pas qu'il en manque, mais je vérifierais. Cette version des illustrations a été réalisé à partir des pdf que tu as uploadé. Je les ai placé sur common, il doit y avoir une quinzaine de jours. Si on peut obtenir une meilleure qualité pourquoi pas. Pour l'instant, je vais combler le trou de la quatrième partie et poursuivre la huitième partie. Merci encore pour ton aide, qui va permettre d'offrir une version complète et cohérente.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 13:25 (UTC)Répondre
commons:Category:Aline and Valcour, au format png. La résolution est meilleure mais le contraste n'est pas assez élevé. — Phe 19 août 2015 à 15:49 (UTC)Répondre
Lorsque j'ai copié le scan des illustrations (outil copie d'écran sous linux), j'ai fait un choix d'économie de place d'où le jpg. Je peux essayer de voir ce que cela donne en png avec le cas échéant un petit traitement avec the gimp pour améliorer le contraste si nécessaire. Mais pour moi la priorité est de terminer la correction. Je fignolerais ensuite à la relecture.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 16:36 (UTC)Répondre
Je me suis servi de pdfimages $ pdfimages -f 357 -l 357 Aline/tome_4/N1040618_PDF_1_-1DM.pdf tome_4_page_355 pour extraire la page 357 sous forme de pnm, puis gimp pour convertir en png grayscale, mais j'aurais du renforcer le contraste avant la conversion en teinte de gris. — Phe 19 août 2015 à 23:52 (UTC)Répondre

Bonsoir, je viens de découvrir en uploadant mon travail de la journée qu'il y a un problème sur la page 295/317 : le scan n'apparait pas. Je ne sais pas à quoi c'est dû ?--Cunegonde1 (d) 20 août 2015 à 16:42 (UTC)Répondre

A propos de Sade modifier

Bonjour Cunegonde1, je viens de lire vite fait ton message.

  1. Concernant Aline et Valcour, de mémoire, le texte qui était en ligne (sans djvu associé) provenait probablement de l'édition récente de Pauvert (années 70), d’où les différences avec ce qui est disponible sur Gallica. J'ai acheté récemment l'ensemble de l'édition Pauvert (30 volumes !) édition elle même basée en grande partie sur les travaux de Heine et Lely, il faut juste que je trouve le temps de scanner tout ça et envoyer ça proprement. Vérifie, mais je te conseille donc de séparer Aline et Valcour en deux éditions.
  2. Même chose pour ce qui est disponible sur les Crimes de l'Amour. Cela viens probablement de l'édition Pauvert (reprise de l'édition de Heine).

Pour mémoire, le plus gros de ce qui est disponible actuellement sur Wikisource de façon plus ou moins complète viens d'OCR réalisés par le défunt site dafdesade.free.fr et quelques trucs venant du projet Gutenberg. Pour ma part j'ai surtout fait de la mise en forme et ajouté les illustrations issues des œuvres originales. Plus récemment j'ai surtout travaillé sur les Biographies de Sade ainsi que sur la Marquise de Gange.

Ce que je te conseille pour les Crimes de l'Amour, c'est d'attendre que je scanne la version Pauvert (Heine), en attendant, il y a tout ce qui est dans cette catégorie de Commons à éditer/vérifier :https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Books_by_Donatien_Alphonse_Fran%C3%A7ois_de_Sade?uselang=fr. Pense juste bien à inclure le nom de l'éditeur dans l'url : l'édition des 120 journées de Duhren est par exemple notoirement connue pour être très imprécise d’où la nécessité de bien préciser, afin de se laisser la possibilité d'ajouter des éditions plus correctes.

Je te réécrirais plus précisément d'ici quelques jours après m'être remis tout ça à l'esprit. Miniwark (d) 4 juillet 2016 à 21:35 (UTC) 4 juillet 2016 à 10:10 (UTC)Répondre

Bonjour et merci pour ces détails précieux. Pour ce qui concerne les fac simile disponibles common, j'ai uploadé Aline et Valcour, la version des 120 journées de Duhren, la version en 10 volumes de Justine et Juliette, et enfin les Crimes de l'Amour.
  1. Pour ce qui concerne Aline et Valcour, j'avais posé la question sur le scriptorium et il m'avait été répondu de remplacer l'édition en cours, celle-ci étant incomplète et abandonnée depuis plusieurs années.
  2. S'agissant de l'édition de Duhren des 120 journées, tout son intérêt vient des notes psychopathologiques de Duhren.
  3. J'ai réalisé un gros travail pour Justine et Juliette en proposant la seconde édition avec les 100 gravures d'origine. J'ai fini la correction des 10 volumes en fin de semaine dernière (avec le coeur au bord des lèvres).
  4. Pour les crimes de l'amour, j'ai récupéré, "ocrisé" et transformé en djvu le pdf de Gallica, (Internet Archives ne proposant plus le format djvu) et j'ai créé une nouvelle page pour accueillir le travail.
OK super boulot!
  1. Je te laisse juge pour Aline et Valcour ainsi que pour Les crimes de l'Amour, il vaut de toute façon mieux un texte avec OCR que sans. A mon avis tu peux fusionner les pages.
  2. Concernant la Nouvelle Justine suivi de l'Histoire de Juliette je n'ai pas vérifiée ton taf, mais il me semble là encore que tu peux recréer/fusioner les pages https://fr.wikisource.org/wiki/La_Nouvelle_Justine,_ou_les_Malheurs_de_la_vertu et https://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_de_Juliette,_ou_les_Prosp%C3%A9rit%C3%A9s_du_vice Il y a de toute façon peu de différences entre la version originale et les éditions récentes hormis l’orthographe (et il me semble que tu en à tenu compte). N'hésite pas à utiliser les modèles dédiées en lieu et place du texte partiellement OCR sans image source.
  3. Du coup, je vois qu'il manque apparemment principalement les scans de Histoire secrète d'Isabelle de Bavière, Adélaïde de Brunswick ainsi qu'une version Heine des 120 journées. Je vais essayer de trouver un peu de temps dans les deux semaines à venir pour les scanner vu que je les possède. J'ai aussi dispo la deuxième version de Justine, du Dialogue, Dorci, Les Infortunes, les opuscules politiques et Oxitiern ainsi que pas mal de correspondance, notes, "journaux" et "cahiers" mais ça attendra (et malheureusement il faut encore que je trouve le plus gros du théâtre).
  4. Pour finir un point importante à savoir: Selon Lely, Zoloé n'est certainement pas de Sade, il faut faire attention à le laisser en anonyme (et éventuellement ajouter des notes quand il est attribué à Sade dans des bios ou une édition). Miniwark (d) 4 juillet 2016 à 22:11 (UTC)Répondre
Pour ce dernier point, je suis tout à fait d'accord et ne comprends pas comment on a pu attribuer Zoloé à Sade ! Ni le style, ni l'époque à laquelle se situe l'action, ni le ton des personnages, ni l'absence de cette noirceur propre à Sade ne laissent de doute à ce sujet.--Cunegonde1 (d) 5 juillet 2016 à 17:07 (UTC)Répondre
Juste pour te signaler que j'ai uploadé un des fac-similés promis: Livre:Sade - Histoire secrète d'Isabelle de Bavière, reine de France, Pauvert, 1968.djvu. J'ai aussi fait un peu de ménage dans les sous-catégories de Commons de Sade. Je compte toujours ajouter les fac-similés des 120 journées édition Heine, et d’Adélaïde de Brunswick.
Par ailleurs, après réflexion, je pense qu'il est souhaitable de fusionner les Crimes de l'Amour en une seule page a moins qu'il y aient une grande différence de textes. Même chose pour Justine et Juliette (mais je suis partisan de les séparer en deux titres distincts (quitte à les placer dans une "série").
PS: concernant la page de Sade, la colonne de droite est la date de première publication, pas forcement celle de l'édition OCRisé. Miniwark (d) 15 juillet 2016 à 19:16 (UTC)Répondre
Ok pour les regroupements suggérés, cependant les éditions que j'ai mises en ligne et corrigées respectent l’orthographe de l'époque, assez déroutante aujourd'hui, mais que je trouve pour ma part très savoureuse (l'orthographe est assez aléatoire et diffère suivant le prote qui "compose" chaque feuillet) ; l'édition de Heine étant plus proche de l’orthographe d'aujourd'hui ; la coexistence de deux versions me semble par conséquent pertinente. Après réflexion, la séparation de Justine et de Juliette, sous réserve effectivement que cela soit présenté sous forme de série me semble indispensable compte tenu de la lourdeur des ebook générés : 24,9 Mo pour le epub et 29 Mo pour le pdf.
N'y a-t-il pas de problèmes de droits d'auteur sur les éditions Pauvert ?
  1. Le mot blablabla vient d'une onomatopée apparue dans les salles de rédaction en 1945 avec le sens de « bavardage, verbiage sans intérêt, fait de parler pour ne rien dire ». Peut-être en rapport avec blaguer au sens de « dire des propos ridicules ou des mensonges ». Attesté dès 1937 dans Bagatelles pour un massacre de Céline.

Origines modifier

Bonjour, j’ai fait une réponse sur ma page discussion. martinpeacher Martinpeacher (d) 3 août 2018 à 12:07 (UTC)Répondre

Merci de ta réponse. J'ai fini de relire le volume 8. J'ai oublié de te préciser que dans les notes j'ai systématiquement corrigé les chiffres romains en minuscules (i,v,x…), car ils apparaissent ainsi sur ePub. L’instruction simple "rom" met les chiffres romains majuscules en petites capitales alors qu'on utilise l'instruction "rom-maj" pour les présenter en majuscules. J’aimerais bien savoir comment tu retrouves rapidement (comme tu l’as fait) certaines instructions telles les "<ref follow=>". Je penses que tu connais beaucoup de choses que je n’ai pour ma part encore apprivoisées (liens etc.). Cordialement. --Martinpeacher (d) 5 août 2018 à 09:03 (UTC)Répondre
Bonjour, je me suis rendu compte récemment et grâce à toi, que j’utilisai mal le modèle rom. J’ai un peu la flemme de tout reprendre maintenant (surtout qu’il n’y a pas que les origines, d’autant plus que je corrige le volume 12 et qu’il faut générer des milliers de liens, ce qui est assez long et fastidieux, même avec le générateur de lien que je me suis fabriqué avec Libreoffice-Calc.
Pour ce qui concerne la recherche, c’est tout simple : je ne travaille pas en ligne, mais hors ligne, c‘est pour ça que je mets en ligne les livres que je corrige chapitre par chapitre. Pour travailler j’utilise le logiciel (libre) de création d’epub sigil que je détourne de son objet car il permet de créer de nombreux automatismes au moyen de regex. C‘est comme ça que je gère les notes notamment. Bref, j’ai un fichier pour chacun des projets que je corrige et il est très facile d’y revenir lorsque je découvre une erreur récurrente ou une nouvelle scanille que je ne connais pas. Bref j’aime bien me bricoler les outils dont j’ai besoin !--Cunegonde1 (d) 5 août 2018 à 13:19 (UTC)Répondre

pas besoin de <div class=text> en transclusion modifier

Bonjour,

J'ai constaté que lorsque tu transclus un texte, tu y ajoutes <div class=text> au début et </div> à la fin... or, lorsque tu fais une transclusion, c'est tout à fait superflu, ce formatage étant automatiquement inclus dans la transclusion - ces balises, qui servent à formater la colonne de texte, n'ont d'intérêt que lorsqu'on met un texte directement dans l'espace principal, parce qu'on n'a pas de facsimile, et ce, depuis 2010 au moins  

Très cordialement, --Hélène (d) 26 septembre 2018 à 14:41 (UTC)Répondre

   Hsarrazin :Bonjour Hélène et merci pour ta remarque utile. Je suis dans ma 3ème année de wikisourcier quasi à temps plein et je n’arrête pas de découvrir des choses (méthodes de travail, modèles, erreurs diverses, sans compter la maîtrise progressive des expressions régulières dont je me sert dans mes corrections hors ligne.) je pense avoir pris cette habitude fautive que tu as remarquée, lors de la mise en ligne de textes sans fs. Ensuite, les aléas des copier/collés... font que j’ai reproduis mon erreur. Je vais reprendre mes anciens travaux pour corriger.
tu n'es pas le seul à faire cette erreur… beaucoup d'anciens contributeurs ont conservé cette habitude : ça n'est pas grave, mais moins il y a de code "mort" dans les pages, plus c'est facile à maintenir  
 Puis-je me permettre une question sans rapport ? j’ai remarqué qu’il y avait sur WS une version de Les Onze Mille Verges ou les Amours d’un Hospodar de G. Apollinaire. Ce texte sans fac-similé vient de http://www.ebooksgratuits.com. Or un fac-similé est présent sur BNF Gallica. Dans mon projet de corriger un maximum d’œuvres issues de l’Enfer de la BNF, j’envisage de corriger ce livre. Dans ce cas, remplace-t-on ou conserve-t-on l’upload initial ? Dans la deuxième hypothèse comment nomme-t-on la seconde version ?
dans ce type de cas, on remplace le premier texte par celui de la transclusion du facsimile (que je viens de pointer à importer), afin d'avoir un texte appuyé sur l'édition, du moins quand le texte est le même ce qui est généralement le cas quand la transcription s'est appuyée sur la même édition. Je pense que c'est le cas ici.
 Je profite également de cet échange pour râler sur la mise en ligne de textes (mal) traduits et non mis en page par exemple Vénus indienne et d’autres du même acabi dans la catégorie des romans érotiques. Bien que je travaille en solitaire, c’est un peu décourageant de voir des textes mis en ligne avant la moindre correction (Crédibilité de WS ?).
je suis d'accord avec toi sur la qualité des traductions en question, mais il vaudrait mieux en discuter avec l'auteur… en l'absence de traduction "officielle" de ces oeuvres, il est difficile de les mettre en ligne autrement.
 Dernier point, je viens de remarquer la mise en ligne des 3 volumes traduits et disponibles de Romance of Lust (le Roman de la Luxure) d’Edward Sellon. Miss Aline, Miss Frankland et la Veuve amoureuse sont disponibles sur Gallica. Je les ai corrigés, il y a un moment mais j’hésitais à les mettre en ligne pour deux raisons : 1° Il manque le 1er  volume (Mrs Benson) disponible en version papier à la BNF, mais non scanné. 2° Le caractère assez sulfureux de ce texte me faisait hésiter. Mais puisque des versions sont en ligne (ws américain et maintenant ws français) je vais peut-être sauter le pas et mettre en ligne les versions avec fs, qu’en penses tu ?
j'ai repéré les 3 volumes sur Gallica la semaine dernière, et les ai ajouté à la liste des Scans à récupérer. Dès qu'ils seront en ligne, n'hésite pas à les passer en mode page  .
 Désolé pour cette réponse à rallonge et encore merci pour ta vigilance bienveillante. Très cordialement.--Cunegonde1 (d) 26 septembre 2018 à 15:48 (UTC)Répondre
pas de problème, au contraire ! ça faisait un moment que j'avais envie de discuter un peu avec toi : tu fais un gros travail de mise en ligne de textes érotiques classiques ou peu connus, et on n'en trouve en facsimile que depuis fort peu de temps.
un gros travail de passage en mode page des textes encore sans scans est en cours depuis quelques années, et je passe pas mal de temps à repérer les scans à importer pour ce faire. J'ai déjà trouvé des éditions de Sade, et d'autres… N'hésite pas, si tu trouves des fs à ajouter leur référence en tête de la page du texte déjà sur wikisource, avec le modèle {{scan}} comme ici. -> ça les ajoute à la catégorie des Scans à importer.
si tu souhaites un import rapide pour pouvoir travailler dessus, prend contact avec Le ciel est par dessus le toit (d · c) qui coordonne le travail de repérage et d'import des facsimile pour les textes sans scans. Si le scan est sur Internet Archive, tu peux me demander de l'importer, et ça sera normalement assez rapide ; pour Gallica, c'est malheureusement un peu plus délicat, à cause de la nécessité d'océriser et du passage en djvu.
dans tous les cas, tu peux me contacter pour toutes les questions que tu te poses.
bonne continuation   --Hélène (d) 26 septembre 2018 à 19:30 (UTC)Répondre
   Hsarrazin :Bonjour et merci pour ta réponse. En fait je sais faire les imports de livres : je récupère les fs en mode images sur gallica ou internet archives ou autres, je traite les images si besoin, puis ocr et export en pdf, transformation en djvu, import sur common et récupération sur ws, création du pagelist, etc. En revanche je n'ai jamais testé le match and split, de toute façon je n'importe que les livres que je corrige dans la foulée. Ma question était de savoir ce qu'on faisait du texte sans fs, lorsque l'on avait une version avec fs corrigée portant le même nom ? Très bonne journée. --Cunegonde1 (d) 27 septembre 2018 à 05:20 (UTC)Répondre
ah ! j'ignorais que tu importais ! parfait !!
s'il s'agit de la même édition, on remplace directement le texte de la page par celui transclus depuis le livre (ou son sommaire, lorsque le texte avait été transcrit en une seule page). Le but est de remplacer le texte sans source, pas d'en ajouter un autre identique ou presque  , comme ici. C'est seulement si le texte originel sans fs est nettement différent (autre édition pour un texte ancien, autre traduction, etc.), qu'on renomme pour différencier les 2 éditions, et qu'on crée une page dite d'éditions, pour envoyer vers les 2 textes. Si jamais tu avais le cas, je te montrerai la manoeuvre… (je suis un peu pressée, là, maintenant…}
pour les textes concernés, je ne pense pas que ça vaille le coup  
PS : une fois le facsimile importé et mis en place, avant correction, n'oublie pas de remplacer le modèle {{scan}} sur la page principale du texte par le modèle {{index}} pour créer un lien vers le facsimile. ça évitera d'éventuels imports multiples… --Hélène (d) 27 septembre 2018 à 05:42 (UTC)Répondre
   Hsarrazin : Ok, merci pour ta réponse. Bonne journée.--Cunegonde1 (d) 27 septembre 2018 à 07:05 (UTC)Répondre

Discussion sur l'attribution de Discussion:Les Stations de l’Amour modifier

Salut,

Les éléments concernant l'attribution de cette oeuvre (comme pour toute oeuvre à l’attribution contestée), sont très importantes à indiquer, mais il suffit de les mettre sur la page de discussion de l'oeuvre. La page de discussion du facsimile est plutôt destinée à recevoir les indications concernant les difficultés propres au facsimile, relecture, transcription, corrections de coquilles, choix éditoriaux, etc.

Dans tous les cas, le mettre sur une seule des pages de discussion est suffisant, quitte à mettre un lien sur l’autre page de discussion, pour indiquer le débat, avec le modèle {{LienDiscussion}}, comme ici  --Hélène (d) 1 octobre 2018 à 10:13 (UTC)Répondre

Merci pour la remarque, c’est la première fois que je rencontre cette question, je vais supprimer les deux discussions bibliographiques que j’ai créées dans les pages de discussion des fs. Bonne journée.--Cunegonde1 (d) 1 octobre 2018 à 13:58 (UTC)Répondre


Discussion sur le roman de la luxure modifier

  Hsarrazin : Bonjour Hélène, je viens de terminer la correction et la mise en ligne des 3 volumes disponibles (à partir des fac-similés) du Roman de la luxure. J’ai ajouté les liens sur la page de l'auteur possible Edward Sellon où les liens des versions non sourcées, crées par Plouf-le-chien étaient déjà présents. Je ne sais pas si j’ai bien fait, et je regrette qu’il n’ait pas de page de discussion car j’aurai préféré lui écrire avant et lui demander son avis. J’ai créé des exports pour le livre en entier et pour chacun des tomes. J’ai également créé ces mêmes liens sur la page de l’autre auteur possible (W. S. Potter). Bien cordialement.--Cunegonde1 (d) 9 octobre 2018 à 14:21 (UTC)Répondre

bonjour Cunegonde1,
quand on a un texte sans facsimile et qu’on importe un scan, et que le texte est la même version, on remplace tout simplement le texte par la transclusion du livre. Ainsi, l'historique reste en place, indiquant que le contributeur d'origine était Plouf-le-chien, mais le texte est désormais appuyé sur le facsimile.
il faudrait donc renommer tes transclusions pour les mettre sur les anciennes versions, et nettoyer la page de l’auteur, où il n'est pas du tout nécessaire, et même, on évite, de conserver une version non sourcée, alors qu'on en a une avec scan.
Plouf-le-chien n'a jamais été un contributeur régulier, et n'a travaillé que sur ces textes. Nous n'avons donc aucune idée de comment le joindre...
si ça te convient, je vais m'en charger une fois rentrée, ce soir - c'est pas trop "safe pour contexte de travail" tes textes   --Hélène (d) 9 octobre 2018 à 14:56 (UTC)Répondre
Merci de ta réponse rapide. Effectivement, ce texte n’est pas à mettre entre toutes les mains, en particulier dans le contexte actuel, de plus les thèmes abordés (comme dans Sade) sont plutôt sensibles. Mais ayant corrigé l’enfer de la BN et ayant y vu les évolutions sociales et juridiques au cours du XIXe et début XXe, je trouve intéressant cet angle d’approche de la littérature, qui nous montre les préoccupations secrètes de nos grands-parents. Ok si tu peux t’occuper du renommage, j’ai un peu peur de faire des boulettes, d’autant que les liens sont un peu complexes dans le modèle l2s.
Dans le même genre, je viens de mettre en ligne sur common et WS le fs des Onze mille verges de G. A., j’attaque la correction. Bonne soirée.--Cunegonde1 (d) 9 octobre 2018 à 15:19 (UTC)Répondre
  Hsarrazin : Un grand merci pour ton travail de renommage d’hier soir. J’ai juste remplacé sur la page principale, la boîte de titre "pages index" par une boite simple boîte "titre", pour éviter que les infos du premier volume n’apparaissent dans le cadre. Excellente journée à toi.--Cunegonde1 (d) 10 octobre 2018 à 05:34 (UTC)Répondre
bonjour Cunegonde1, ici Plouf-le-chien, je suis désolé de m'inscruster sur cette page, mais je voulais répondre en général sur les 5 tomes du 'roman de la luxure' que j'ai mis en ligne après l'avoir "ocr-isé" depuis le pdf de galica. Pour répondre à Hélène: je ne sais pas me servir d'un millième des fonctions de wikisource: donc je ne sais même pas comment on peut me joindre non plus, mais ce n'est pas grave. En effet, j'ai mis en ligne ce texte parce que j'avais ocr-isé pour moi même, afin de le rendre lisible sur une liseuse epub (je n'ai fait que télécharger le scan PDF de galica, petit traitement d'image après séparation par page via des outils en ligne de commande, ocr via finereader 11, et chercher/remplacer pour la ponctuation, puis mise en forme wiki via libreoffice). Pour la version djvu, j'ai essayé, j'ai même envoyé le document, mais comme je ne pouvais pas faire re-correspondre les numéros de pages de ma version avec déjàvu, j'ai laissé tomber: pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer !. J'ai corrigé ensuite le texte, mais comme quelqu'un a été plus rapide que moi, j'en reste là. Mon idée était de partager ces textes et de les laisser vivres: pour le reste faites en ce que vous voulez: ils ont bien meilleure mine que quand je les avaient déposés ;-)
J'ai juste un souhait que j'aimerais exprimer ici: j'aimerais bien que wikisource propose un système pour interdire ces textes aux moins de 18 ans: là dessus, je trouve le traitement de wikisource un peu léger sur la protection des mineurs. Si on cherche le premier tome par son nom (que je ne donnerais pas ici, afin qu'il ne soit pas référencé sur un moteur de recherche), on tombe souvent sur des références à une série télé pour ados; donc je n'aimerais pas qu'une gamine tombe sur le premier tome du roman de la luxure (si par exemple je le mettais en ligne) en s'imaginant trouver une histoire concernant sa série télé préférée. Vous pouvez faire l'expérience vous même on trouve sans problème le roman de la luxure avec duckduckgo avec le filtre parental en mode strict (donc supposément contenu pour enfants seulement): c'est moyen.... alors qu' il suffit d'utiliser les étiquettes ascap/RTA pour expliquer aux moteurs d'indexation/recherche la nature de ces pages. A noter que ce système d'étiquettes est utilisé et compris par la majorités des filtres parentaux y compris ceux des écoles où wikisource est en principe librement consultable. Donc tant que ce réel soucis n'est pas réglé, je ne mettrais plus rien en ligne.

Il pleut modifier

Bravo pur cette page Page:Apollinaire - Calligrammes.djvu/62, je m’étais dit qu’un jour je m’y attellerai, mais je suis très heureux que tu sois passée avant moi, car je n’aurai pas su le faire ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 octobre 2018 à 11:11 (UTC)Répondre

  Le ciel est par dessus le toit :Merci, mais c’est du boulot, je n’ai pas fini, j’ajuste pour ajouter des irrégularités qui correspondent au fs. C’est un travail de patience, comme de la broderie. J’ai fait hier la page Page:Apollinaire - Calligrammes.djvu/56 dont je suis assez content.--Cunegonde1 (d) 15 octobre 2018 à 11:20 (UTC)Répondre
Vraiment splendide ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 octobre 2018 à 11:23 (UTC)Répondre
Retour à la page de l’utilisateur « Cunegonde1/Archive 1 ».