Page:Dante Alighieri - La Vie nouvelle, traduction Durand Fardel.djvu/227

Cette page a été validée par deux contributeurs.
Chap. XXII. — Sonnets : Voi che portate la sembianza umile… Vous dont la contenance affaissée… Sé tu colui c’hai trattato sovente… Es-tu celui qui a parlé si souvent 
 69
Chap. XXIII. — Canzone : Donna pietosa e di novella etate… Une femme jeune et compatissante 
 73
Chap. XXIV. — Sonnet : Jo mi sentii svegliar dentro allo core… J’ai senti se réveiller dans mon cœur 
 80
Chap. XXVI. — Sonnet : Tanto gentile e tanto onesta pare… Ma Dame se montre si aimable 
 87
Chap. XXVII. — Sonnet : Vede perfettamente ogni salute… Celui qui voit ma dame au milieu des autres femmes 
 89
Chap. XXVIII. — Canzone : Si lungamente m’ha trattato Amore… L’amour m’a possédé si longtemps 
 90
Chap. XXXII. — Sonnet : Gli occhi dolenti per pietà del core… Mes yeux exhalent les souffrances de mon cœur 
 96
Chap. XXXIII. — Sonnet : Venite a intendere li sospiri miei… Venez entendre mes soupirs 
 100
Chap. XXXIV. — Canzone : Quantunque volte, lasso ! mi rimembra… Toutes les fois, hélas ! que me revient 
 101
Chap. XXXV. — Sonnet : Era venuto nella mente mia… À mon esprit était venue 
 103
Chap. XXXVI. — Sonnet : Videro gli occhi miei quanta pietate… Mes yeux ont vu combien de compassion 
 105