Wikisource:Pages soupçonnées de copyvio

Vous êtes ici : accueil >Aide >Questions et contact >Pages soupçonnées de copyvio




Pages pour la maintenance et l’édition
Pages à supprimer | Pages soupçonnées de copyright | Signaler une erreur

Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes
Liste des modèles | Textes demandés



Livre:Nicolas Roland, Guide spirituel et fondateur.pdf modifier

Bonjour. J'ai un doute sur l'admissibilité de ce livre ; j'entends bien que Nicolas Roland est décédé en 1678, mais les 30 premières pages ne sont pas de lui. La présentation est de sœur Hélène Malaizé, que je ne suis pas parvenu à identifier, et l'introduction est de Michel Sauvage (peut-être identique à ce Michel Sauvage), qui est également responsable, semble-t-il, de l'édition scientifique du texte ; tous deux sont toujours DP, à moins d'avoir renoncé à leur droits sur ce livre. Le livre ayant été publié en 1999, il faudrait au minima changer la licence invoquée sur Commons. Je notifie @Etienne M qui a importé le livre et qui pourra peut-être m'éclairer. --Jahl de Vautban (d) 7 janvier 2021 à 16:39 (UTC)[répondre]

Bonsoir Jahl de Vautban. Merci pour vos relectures des clés de tri d'auteurs ! L'introduction de sœur Hélène Malaizé (Sœur du Saint Enfant Jésus) et Michel Sauvage (Frère des écoles chrétiennes dont vous avez trouvé la fiche d'identification) est bien de 1999, mais la permission est accordée de publier en licence libre cette contribution. En effet, les Frère des écoles chrétiennes mettent en open source leurs contributions récentes (Cahiers lasalliens téléchargeables sur Google books comme le n°18, Les thèmes lasalliens, mais aussi les sources anciennes qu'ils numérisent : la bio de saint J-B de La Salle par J-B Blain, les Œuvres Complètes de saint Jean-Baptiste de La Salle, et bientôt en licence GNU pour certains.)
Aussi, j'ai scanné ce livre et l'édite sur Wikisource avec la permission de la Mère supérieure des Sœurs qui m'a elle-même remis cette édition, car elle est plus scientifique que la précédente (de Jean Leflon, Un précurseur méconnu : Monsieur le Chanoine Roland, Reims, 1963). Elles feront au cours de l'année un lien depuis leur site vers l'édition numérique Wikisource. (Le traitement informatique des œuvres complètes de Nicolas Roland versées sur Wikisource avait pour cette publication été fait par le Centre Informatique & Bible de Maredsous (Belgique) dont les activités sont liquidées depuis 2014, et les données confiées à une firme Mnémotique qui a fait faillite en 2012… Il faut donc renumériser à partir du papier.)
De même pour le livre Remen. Beatificationis et canonizationis servi Dei Nicolai Roland sacerdotis fundatoris congr. Sororum a S. Puero Iesu (1642-1678), Positio super virtutibus ex officio concinnata de la Sacra Congregatio pro Causis Sanctorum Officium Historicum publié en 1986 dont seules quelques pages sont scannées pour le moment (mais sans lien apparent avec le service Informatique & Bible). Vous avez donc fait une bonne veille, pour éviter tout copyvio !--Éτienne ♄ 25 janvier 2021 à 17:32 (UTC)

Livre:Schopenhauer - De la quadruple racine, 1882, trad. Cantacuzène.djvu modifier

Le fac-similé est issu d'une traduction de 1882 de De la quadruple racine. Pour une raison que j'ignore, le texte wikisource a été généré à partir d'une source différente du fac-similé, source qui correspond au fac-similé, si ce n'est que les nombreuses citations en grec et latin du fac-similé y sont remplacées ou complétées par des traductions en français. Se pose donc à mon sens la question : qui est l'auteur ou quels sont les auteurs de ces traductions de citations ?

Ces traductions de citations sont, pour ce que j'ai pu constater, identiques à celles figurant dans une traduction de 1991 de De la quadruple racine consultable en partie sur Google Books. On y apprend que par exemple le traducteur des citations d'Aristote est Jules Tricot (mort en 1963 d'après Wikipédia) et que le traducteur des citations de Spinoza est Charles Appunh (mort en 1942 d'après UCLA). Par contre pour Wolff, il est précisé "nous avons traduits les citations latines", "nous" étant a priori François-Xavier Chenet (mort en 1999 d'après la BnF).

Pour moi, tout cela pose à minima le problème du respect du droit de courte citation qui impose de citer le nom de l'auteur (du traducteur des citations en l'occurrence) et de l'œuvre, ce qui n'est actuellement pas fait, bien au contraire : [1]. Je note de plus que Wikisource:Qu’est-ce que Wikisource ? précise dans "Qu’est-ce que nous excluons ?" : "Les citations ou courts extraits d’œuvres sous droit d’auteur, même si le droit de courte citation autorise la reproduction de ces textes." D'une façon générale, je pense que marquer comme corrigées des pages dont le contenu diffère franchement du fac-similé : [2] constitue pour Wikisource un risque juridique évident. Мишоко (d) 10 mars 2021 à 13:25 (UTC)[répondre]

Le texte provient d'un match et split réalisé en juin 2020 par @Wuyouyuan. Peut-être le texte original est-il celui-ci. C'est effectivement une mauvaise idée de reproduire des traductions non-libre de droits (et a fortiori de les faire passer pour des traductions de la communauté Wikisource) ; cependant je n'ai pas l'impression que cela ait été fait en connaissance de cause. Reste qu'il faut effectivement les retirer. --Jahl de Vautban (d) 11 mars 2021 à 13:44 (UTC)[répondre]
L'origine du match est https://www.schopenhauer.fr/oeuvres/de-la-quadruple-racine-ebook.html , exactement l'epub reconverti en txt et légèrement réajusté. L'OCR fourni par Gallica, quoique nominalement de bonne qualité, était calamiteux, retours à la ligne arbitraires que rendaient le travail pénible. Après avoir vérifié que c'était bien le même texte, j'ai fait le split. Trace https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Wuyouyuan/robot&oldid=10523529 et suivants. Mon intention était de réaligner le texte sur le fac-simile, quitte à retirer les ajouts s'il y en avait. J'ai mis en conserve les notes à reporter dans Discussion Livre:Schopenhauer - De la quadruple racine, 1882, trad. Cantacuzène.djvu et j'ai mis en page les têtes de chapitre. A ce moment, ayant trop fait de Schopenhauer, je suis passé à autre chose en me promettant d'y revenir un jour ; je n'ai pas fait de transclusion de l'état provisoire. Depuis, un autre contributeur Utilisateur:Giov s'y est mis. Il n'est pas trop tard pour appliquer, là où il y a lieu, ma stratégie d'épuration aux 30 et quelques pages déjà traitées. --Wuyouyuan (d) 11 mars 2021 à 17:08 (UTC)[répondre]
Je suis innocent votre honneur ! Désolé, je ne savais pas que ces traductions de citations posaient un problème. Je me suis basé sur le PDF du site Schopenhauer.fr --Giov (d) 12 mars 2021 à 15:38 (UTC)[répondre]