Ouvrir le menu principal


Pages pour la maintenance et l’édition
Pages à supprimer | Pages soupçonnées de copyright | Signaler une erreur

Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes
Liste des modèles | Textes demandés

Raccourcis [+]
WS:SUP
WS:PAS
WS:PàS

Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement supprimés 15 jours après la proposition si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{suppression}} ou bien pour demander la récupération de l'historique avant une suppression immédiate dans les cas évidents utiliser le modèle {{supprimer}}.

Pour une suppression immédiate, voyez Requêtes aux administrateurs.

Voir aussi les archives (Anciennes discussions non encore archivées en janvier 2014) : 2006-2010 - 2011-2012 - 2013 - 2014 - 2015 - 2016 - 2017 - 2018 - 2019. Modifier


Sommaire

Déclaration au Reichstag contre le vote des crédits de guerreModifier

Il manque une source, et surtout le nom du traducteur, et la date de la traduction. Yann (d) 19 février 2014 à 09:50 (UTC)

cette page est probablement la source...
on risque d'en recevoir pas mal d'autres dans ce genre, avec la commémoration de 14/18 - on pourrait peut-être faire une page d'explication pour les gens qui voudraient contribuer dans ce cadre... ça serait dommage de ne pas accueillir les textes "qui vont bien", mais problématique d'accueillir des textes copyvio... :( --Hélène (d) 25 avril 2014 à 13:17 (UTC)


Discussion de novembre 2015
Page proposée à la suppression en 2014. Source possible du texte [1]. --Pikinez (d) 8 novembre 2015 à 10:48 (UTC)
On garde le texte, ça veut dire ? j'enlève le bandeau ? --Pikinez (d) 10 novembre 2015 à 23:12 (UTC)
Notification Pikinez : Je suis assez d’accord avec ta proposition de suppression, n’enlève pas le bandeau avant d’avoir quelques autres avis.
Voir aussi la demande de suppression faites par Yann, plus haut sur cette même page (section Février 2014).
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 novembre 2015 à 23:47 (UTC)
J'ai enlevé le bandeau pour la cohérence : ça sert à rien de garder le texte avec le bandeau. --Pikinez (d) 28 novembre 2015 à 12:07 (UTC)
Notification VIGNERON : j’aimerai bien avoir ton avis la-dessus. Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 décembre 2015 à 11:43 (UTC)

Décembre 2015Modifier

Une femme sans importanceModifier

(je le mets ici pour avoir d’autres avis) Le ticket OTRS signalé en page de discussion est introuvable.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 décembre 2015 à 10:18 (UTC)

Le ticket est introuvable via le numéro selon M0tty (d · c) mais j'aimerais une deuxième confirmation qu'il est vraiment introuvable avant de supprimer. Cdlt, VIGNERON * discut. 16 décembre 2015 à 08:56 (UTC)

  VIGNERON : Nouvelle demande effectuée sur Le bistro de WP fr faute de savoir où m’adresser. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 9 juillet 2019 à 13:49 (UTC)

  VIGNERON : voir la réponse sur WP, vérifie la licence sur le lien proposé et dis moi si ça marche, dans ce cas on garde. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 9 juillet 2019 à 14:08 (UTC)

Correspondance de Victor HugoModifier

Merci de ne pas effacer cette section avant que le travail ne soit fait En cours  , j’en fais une pages de tempse en temps --Le ciel est par dessus le toit Parloir 26 janvier 2017 à 14:09 (UTC)

Ce texte est rigoureusement identique aux Fac-similés (édition Ollendorff des oeuvres complètes de Victor Hugo) corrigé qui se trouve :

  1. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_I.djvu
  2. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_II.djvu
  3. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_III.djvu
  4. Livre:Hugo_-_Œuvres_complètes, Impr._nat.,_Correspondance,_tome_IV.djvu Ce dernier tome ne figure pas sur le texte sans Fac-similé.

je suis sûr à 100% que c’est le même texte, car ça m’a pris trois heures pour tout vérifier

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 16 décembre 2015 à 09:11 (UTC)

Dans ce cas, il faudrait remplacer le texte de la page par la transclusion des ouvrages... apparemment, d'ailleurs, ils n'ont pas été transclus... gros boulot en perspective à raison d'une page par lettre :/ --Hélène (d) 17 décembre 2015 à 01:49 (UTC)
Une de faite……… Correspondance de Victor Hugo/Tome I/1 ? --Hélène (d) 17 décembre 2015 à 01:52 (UTC)
On pourrait utiliser la date des lettres comme titre peut-être? Et je crois que le numéro de tome dans les titres sont inutiles. — Phe 26 décembre 2015 à 01:16 (UTC)
Ou plutôt, conserver l'organisation actuelle, une année entière de correspondance par sous-page nommé par l'année et en supprimant Tome X --> Correspondance de Victor Hugo/1848, les transclusions seront plus simples à faire, à moins que quelqu'un veuille se lancer dans la transclusion lettre par lettre? — Phe 26 décembre 2015 à 01:21 (UTC)
En cours, la solution retenue est : transclusion par année --Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 décembre 2016 à 10:01 (UTC)

Janvier 2016Modifier

Vie d’Agricola (Panckoucke)Modifier

Demande d’avis

Cette version semble être une traduction revue et corrigée. Or   LinaKigali : si l’on en crois l’historique ne semble pas avoir contribué à ce texte. Toutefois   Zyephyrus : a entreposé un texte non modifié ici : Discussion:Vie d’Agricola (Panckoucke)/Texte enreposé. De plus LinaKigali si j’en crois ses contributions Spécial:Contributions/LinaKigali en à fait une nouvelles version bilingue. Voir aussi sa page de discussion mais je n’ai pas eu le courage de tout lire

Je me dis qu’il y a forcément une édition de trop.

Si quelqu’un pouvait importer ce fac-similé on y verrait déjà plus clair.

  VIGNERON : comme tu as participé à ce texte, peut-être pourras-tu m’en dire plus.

Cordialement;

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 janvier 2016 à 18:10 (UTC)

Bonjour,
Effectivement, c'est un peu le bazar chez Agricola. Il faudra que je regarde ça a tête plus reposé mais j'ai l'impression que :
  • Vie d’Agricola (Panckoucke) est à conserver tel quel (il faudrait juste le match-splitter sur un fac-simile, celui de Google donné en lien semble bien être la même édition).
Là je suis sûr que c’est le bon fac-similé, puisque j’avais vérifié hier dans ma recherche de fac-similé à intégrer.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Effectivement le texte entreposé est bien le même que Vie d’Agricola (Panckoucke) et l’historique de cette dernière montre bien que Zyeph et toi avez rétabli la version Panckouke à deux reprises
Vérification par sondage, j’ai vérifié une phrase par paragraphe (numéroté en chiffre romain)
seule différence : la version disponnible sur wikisource possède une numérotaion en arabe à chaque début de phrase que n’a pas celle de vicifons
De toute façon il faut supprimer la version que nous avons sur wikisource puisqu’elle est en latin.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Je n’ai trouvé aucune autre édition de cette version,
Mais elle vient de cette page : Vie d’Agricola (traduction Wikisource) qui donne un lien vers l’édition bilingue
Il faudrait donc renommé la page de la version bilingue en Wikisource:Traductions Wikisource/Vie d’Agricola (Tacite) (bilingue) ou quelque chose du genre (en évitant les parenthèses) pour bien préciser que c’est une traduction wikisource.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Je re-regarderais ça de plus près demain, si quelqu'un pouvait confirmer mon analyse j’en serais plus serais.
Cdlt, VIGNERON * discut. 5 janvier 2016 à 09:00 (UTC)
  VIGNERON : Je t’ai répondu dans le corps de ton message pour structurer mes réponses. En tous cas je suis sûr de mes vérifications.
Si on pouvait renommer les pages selon nos conventions, en évitant les parenthèses, se serait encore mieux; car quand on met un lien qui a une parenthèse finale sur Irc il ne fonctionne pas. On arrive à une page à créer avec ce message : Vous avez suivi un lien vers une page qui n’existe pas encore.
Merci, j’espère que je n’abuse pas trop.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)
Je viens de supprimer les deux pages qui sont clairement en doublon. J’ai aussi fait le ménage sur Wikisource:Traductions/Vie d’Agricola (Tacite) (bilingue) (qui serait maintenant à fusionner avec Vie d’Agricola (traduction Wikisource) ?). Sinon, je viens de tomber sur Wikisource:Scriptorium/Avril 2010#Traductions d'auteurs antiques qui explique l'origine des pages actuelles. J’ai l'impression que c'est tout le système de Wikisource:Traductions qui serait à revoir (et là, on dépasse clairement le cadre des pages à supprimer ; il faudrait lancer une discussion sur le scriptorium, je le ferais si j’ai le temps). Cdlt, VIGNERON * discut. 5 janvier 2016 à 10:31 (UTC)
  VIGNERON : ce serait bien que tu prenne le temps de lancer la discussion   pour qu’on en finisse avec ça --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 juillet 2019 à 11:58 (UTC)

Un coup de dés jamais n’abolira le hasardModifier

Demande d’avis

4 pages avec un texte identique :

  1. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard Avec fac-similé
  2. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/Édition Cosmopolis 1897 Avec fac-similé
  3. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition images)
  4. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition monospaced) Je ne comprends pas ce que veux dire édition monospaced


--Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 17:51 (UTC)

Étrange... c'est horrible de disposer un texte comme cela. A laisser tel quel. --Pikinez (d) 14 janvier 2016 à 01:38 (UTC)
  Pikinez : ton A laisser tel quel est une affirmation ou une question, je demande pour être sûr  . la disposition du texte en tous cas est conforme au fac-similé. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:20 (UTC)
La disposition du texte étant celle de l'auteur, le fac-similé la conserve et nous aussi. --Zyephyrus (d) 14 janvier 2016 à 18:13 (UTC)
Je ne sais pas non plus à quoi l'édition monospace correspond ni si elle doit être fusionnée quelque part ou en tant qu'étude déposée sur Wikibooks.   Maltaper : ton avis ? --Zyephyrus (d) 14 janvier 2016 à 19:02 (UTC)
  Pikinez, Zyephyrus et VIGNERON : Je voudrais savoir aussi quel statut accordé à l’édition image. Quelqu’un pourrait-il créer une page d’homonymie svp. peut-être existe-t-elle mais je ne l’ai pas trouvée. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 janvier 2016 à 10:44 (UTC)
Sans mais définitif mais je dirais conserver. Par contre, il y aurait peut-être un peu ménage à faire, au minimum : déplacement des images vers Commons et renommage de Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition monospaced) en quelque chose de plus explicite comme « Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/édition à chasse fixe »,. Cdlt, VIGNERON * discut. 1 février 2016 à 13:22 (UTC)
  VIGNERON :Je suis d’accord avec ta solution, yapluka   --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 13:31 (UTC)

Février 2016Modifier

GRIMMModifier

Violation de copyright : A vérifier
En tous cas je n’ai rien trouver sûr les traducteurs nommés, serait-ce considéré comme une traduction Wikisource ?

Peut-être il y en a d’autres. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 8 février 2016 à 14:52 (UTC)

Il semblerait qu'il s'agisse d'une traduction faite par des enseignants et éducateurs et publiés sur Edulibre avec la mention "Traduction inédite d'un conte de Grimm qui semble n'avoir jamais été traduit en français : « Le Voyage du Petit Poucet (Daumerlings Wanderschaft) »." et "Le texte traduit a été également mis en forme en utilisant les illustrations de Hermann Stockmann. Le texte a été lu par Éric Querelle / Odysseus avec la complicité de François et Isabelle. Merci à eux.

L'ensemble appartient au domaine public."

le site perso de Cyril Largillier est ici
reste à trouver la licence à appliquer - DP ou CC   --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 22 janvier 2019 à 13:59 (UTC)

PrièresModifier

Je mets ça ici, car je ne sais pas s’il existe une page pour : les pages à fusionner. Au cas où il ne faudrait pas fusionner, ne faudrait-il pas créer une page d’homonymie ?

De plus, la plupart de ces prières en version française existe déjà ici avec un fac-similé: Catéchisme illustré des vérités nécessaires/Prières mais les apport fait dans les autres pages doivent-ils pour autant être supprimé : je ne sais pas !

Les textes ne sont pas sourcés (mais on peut facilement en trouver je pense). Oui pour les pages d'homonymie. Si les textes sont quasi-identiques, les fusionner ; par contre que fait-on du texte latin ? --Pikinez (d) 8 février 2016 à 23:11 (UTC)

Quant à Litanies des saints comme la source n’est pas indiquée, il va être difficile de retrouver la bonne : il y a sans doutes autant de litanie des saints que de saints faits par l’Église catholique, sans compter ceux élevés à la sainteté par l’Église orthodoxe.

Comme le titre n'est pour l'instant pas en conflit avec un autre, je pense qu'on peut le laisser ainsi, en attendant. --Pikinez (d) 8 février 2016 à 23:11 (UTC)

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 8 février 2016 à 17:05 (UTC)

Je dirais plutôt conserver, ces textes ont des variations certes subtiles mais ce sont celles-la même qui ont causées moultes guerres et persécutions. Évidemment, la conservation ne dispense pas de trouver des fac-similés   Cdlt, VIGNERON * discut. 13 février 2016 à 09:55 (UTC)
  VIGNERON :, je pensais plutôt à fusionner afin d’avoir toutes les versions sur une seule page. sinon je réorganise une des pages ex : j’insère la version latine de Je crois en Dieu (bilingue phrase par phrase) dans Je crois en Dieu et on supprime Je crois en Dieu (bilingue phrase par phrase) et quand on aura trouver une version orthodoxe, on la rajoutera sur cette unique page. Ce qui donnerai ça. Qu’en penses-tu ? --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 11:37 (UTC)
  Le ciel est par dessus le toit : euh pourquoi pas mais quand on aura 10, 100 ou 1000 versions différentes (le credo a plus de 1500 ans et d'innombrables version selon la religion, l’église, le mouvement, la mouvance, la secte, l'hérésie, etc.) cela va devenir compliqué  . Cdlt, VIGNERON * discut. 15 février 2016 à 13:02 (UTC)
  VIGNERON : C’est pas faux !  , peux-tu annuler mes modifs pour revenir à l’état initiale de la page que j’ai modifiée (car je vais encore me planter sur cette action), j’espère trouver à terme une solution acceptable, Mais pour l’instant impossible de trouver un FS correspondant, car les sources des versions issues de Vatican II ne sont pas DP pour le moment. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 13:07 (UTC)
À mon avis, on est obligé de créer une page d'homonymie (Credo ou Je crois), pour renvoyer vers chacun des textes : Symbole des Apôtres, de Nicée, de Constantinople, Symbole ou Credo, Credo, etc. Comme ici L’Antéchrist ou Jan mynen man : liste des différents textes, avec sous-liste des différentes éditions pour un même texte. Je peux m'acquitter de cette tâche si vous êtes d'accord. --Pikinez (d) 15 février 2016 à 13:38 (UTC)
  Pikinez :   Pour ce serait plus clair --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 13:42 (UTC)

Voici le résultat : Credo. Il reste : 1) à inclure une version du symbole utilisée dans l'Eglise catholique avec source, que je chercherai plus tard ; 2)ensuite, supprimer les textes sans sources car on aura déjà ce qu'il nous faut. --Pikinez (d) 21 février 2016 à 18:33 (UTC)

Pour les Credos, j'ai terminé de mon côté. --Pikinez (d) 22 février 2016 à 20:08 (UTC)

L’homme qui plantait des arbres (film)Modifier

Je ne sais pas trop que penser de cela. Voir page de discussion. Le film date de 1987, donc le texte est une adaptation de Giono, il y a donc des droits sur l’adaptation. Voir aussi : Discussion Auteur:Jean Giono où on parle d’une traduction qui serait à faire par wikisource d’un texte en anglais (traducteur: Jean Roberts; et dans ce cas on viole ses droits) . (si j’ai bien tout compris) ce qui à mon avis serait inutile puisque Giono à écrit le texte en français et que les traductions de traductions ce n’est pas ce qui ce fait de mieux.

Maintenant est-ce utile de conserver un Erzatz du texte livre qui elle est la version disponible partout.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 février 2016 à 09:27 (UTC)

  Neutre, Joker, les droits concernant ce texte m'ont déjà suffisamment donné mal à la tête par le passé. Cdlt, VIGNERON * discut. 22 février 2016 à 07:24 (UTC)
  Pour la conservation. --Pikinez (d) 25 février 2016 à 21:01 (UTC)
  Pikinez : tu peux détaillé, stp, ce qui motive ce choix. Parce que je veux bien qu’on conserve mais je voudrais comprendre pourquoi. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 février 2016 à 21:09 (UTC)
Oui, si tu veux. C'est plus un sentiment qu'une exposition de preuve : la version cinématographique est « légèrement » différente selon ce qui est écrit en bas sur le texte original. J'ai comparé le premier paragraphe, la disposition ne correspond pas cela dit ; et comme j'ai lu dans le cas Anne Franck qu'il y avait débat à savoir si de légères modifications donnent des droits, etc. j'en ai conclu qu'on peut garder le texte, même si je ne suis pas sûr, je considère qu'on peut conserver. Il s'agit d'une interprétation possible. --Pikinez (d) 25 février 2016 à 21:37 (UTC)

Octobre 2016Modifier

La WalkyrieModifier

Bonjour, j'ai passé le texte en transclusion sur la page principale. Je propose de supprimer les anciennes pages :

pour plusieurs raisons :

  • la présentation sur une seule page me semble plus adapté aux usages actuels.
  • le texte présente quelques différences avec le support que j'ai utilisé, pourtant, il s'agit bien de la même traduction.
  • il est possible que ce texte soit une copie d'un livret de coffret CD - je n'ai pas pu vérifier.

Merci. Sebdelprat (d) 1 octobre 2016 à 14:23 (UTC)

Hmm. Cela fait une page très longue… Perso, je préférerais découper… Yann (d) 1 octobre 2016 à 16:14 (UTC)
Peut-être pourrions-nous suivre l'exemple de La Divine Comédie, où la création de la sous-page texte entier fait s'ajouter automatiquement le modèle {{txt}} qui permet de fournir aux deux demandes ? On peut y placer le texte entier comme ici (page-titre) ou ici et voir si le résultat est acceptable. --Zyephyrus (d) 2 octobre 2016 à 22:19 (UTC)

Bonjour, je viens de travailler ce texte en réalisant un sommaire pour le texte (avec des sous-pages). Serait-il possible de fusionner :

En prenant soin de sauvegarder la version actuelle (version avec transclusion).

Merci d'avance. --Newnewlaw (d) 13 décembre 2016 à 16:02 (UTC)

  Newnewlaw :le pro de la Fusion c’est   Zyephyrus :  
Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 décembre 2016 à 17:11 (UTC)

Octobre 2017Modifier

La Chanson de Roland/Manuscrit d’Oxford/Transcription WikisourceModifier

Projet abandonné depuis 2011. On a déjà trois transcriptions (Bédier, Gautier, Mortier). Même mettre sur la page personnelle du créateur me semble inutile, parce que c’est abandonné depuis si longtemps. Renard Migrant (d) 20 octobre 2017 à 11:16 (UTC)

Je ne vois pour ma part aucune raison de détruire ce travail. Le renommer serait peut-être utile en effet ; tôt ou tard les moyens techniques de le compléter apparaîtront, miracles presque quotidiens sur Wikisource :-) --Zyephyrus (d) 24 octobre 2017 à 10:32 (UTC)
  Renard Migrant et Zyephyrus : j'hésite mais dans la mesure où il n'y presque aucune chance que ce travail soit terminé, la suppression me semble le choix le plus logique (même pour moi qui suit habitué à des manuscrits anciens, je me sens incapable de lire ce manuscrit et encore moins d'en faire la transcription) et ce avec d'autant plus logique que l’on a déjà plusieurs transcriptions. Cdlt, VIGNERON (d) 28 novembre 2017 à 11:23 (UTC)

Novembre 2017Modifier

Traductions inutilesModifier

Ces traductions sont soit incomplètes, soit faites à partir de l'anglais, alors que nous avons déjà plusieurs traductions à partir de la langue originale, le russe. Yann (d) 18 novembre 2017 à 13:45 (UTC)

Bonjour, pas trouvé la traduction de honte (seule cherchée d'ailleurs). Sapcal22 (d)
D'après l'information donnée sur la page de discussion du texte, il semble que c'est une traduction de Patriotism; Slavery of Our Times; General Articles. Yann (d) 18 novembre 2017 à 15:35 (UTC)
Pas d'urgence à supprimer, sauf ceux dont l'anglais original est encore sous droit d'auteur (et encore). Pas de risque de confusion: ces textes sont isolés dans un pavé de la fiche auteur. Certes la présentation est désuète, mais on peut remédier. --Wuyouyuan (d) 19 novembre 2017 à 13:40 (UTC)
  Pour textes incomplets, en violation du droit d'auteur ou suspects/non sourcés.   Plutôt contre traduction complète et libre d'un contributeur identifiable. --Pikinez (d) 20 novembre 2017 à 15:33 (UTC)
  Pour la suppression des traductions incomplètes ou copyvio. par contre, si la trad. est complète, pourquoi ne pas la conserver ? --Hélène (d) 20 novembre 2017 à 21:28 (UTC)
  Pour avec la m^me réserve que   Hsarrazin : ci-dessus. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 23 novembre 2017 à 13:30 (UTC)
  Plutôt pour et clairement   Pour dans le cas où l'original est encore couvert par des droits d'auteur, il est illégal de placer la traduction sous une licence libre. Cdlt, VIGNERON (d) 28 novembre 2017 à 11:13 (UTC)
Fait   Un texte incomplet supprimé, et 2 textes en violation des droits d'auteur. Merci pour vos avis. Cordialement, Yann (d) 1 janvier 2018 à 07:01 (UTC)
  Yann : pour les textes conservés, je vois que le modèle suppression est toujours là. Il faudrait le retirer mais vu que les sources sont toujours absentes, je préférerais qu'un avertissement reste ; mais sous quel forme ? Le modèle {{Tsss}} ou autre chose ? Cdlt, VIGNERON (d) 1 février 2018 à 15:25 (UTC)

Vous devriez considérez la QUALITÉ de la TRADUCTION, et la qualité du rendu en LANGUE FRANÇAISE... Je vous défie d'évaluer, de comparer et de me dire ce que vous en pensez... des traductions de Patriotisme et christianisme par Halpérine et par moi, actuellement sur la page de Tolstoï. Car, outre les versions françaises inexistantes, y compris celle de l'introduction du livre sur William Lloyd Garisson, mes traductions "inédites" avaient aussi parfois pour but précis de suppléer à des traductions mauvaises. Le cas du Royaume de Dieu st en vous est patent ! La traductrice à laquelle vous attribuez tant de valeur appelait Garisson Harisson.... Nous devons aussi corriger les erreurs du passé, et Wikisource se doit de rendre possible ce type d'avancement des connaissances- c'est important. Mais la présente situation vous déconcerte parce que c'est assez rare des traducteurs bénévoles de nos jours... Alors, appréciez ! Y compris La Loi de l'amour et de la violence; Et l'essai sur Pascal qui a été supprimé pendant longtemps, bien que j'en avais fourni la référence complète. 74.210.234.30 (d)

Décembre 2017Modifier

Quelques redirectionsModifier

... que je ne crois pas nécessaires d'être conservées.

--Jahl de Vautban (d) 20 décembre 2017 à 11:11 (UTC)

Il y a dans ces redirections un bogue que je ne réussis pas à corriger. Le voyez-vous aussi ? --Zyephyrus (d) 21 décembre 2017 à 10:35 (UTC)
  Zyephyrus : Je n'ai rien remarqué de particulier. A quoi faites-vous allusion ? --Jahl de Vautban (d) 21 décembre 2017 à 10:42 (UTC)
Il semble que Histoire (Hérodote)/Trad. Larcher, 1850/Livre 1 - Clio est redirigé vers Histoire (Hérodote)/Trad. Larcher, 1850/Livre I, qui lui-même est redirigé — mais je ne sais pas comment — vers une page dont le titre affiché se réduit à Livre I, mais dont l'adresse reste identique à la précédente. Que dois-je supprimer au juste ? --Zyephyrus (d) 21 décembre 2017 à 12:40 (UTC)
Ah il ne s'agit pas d'un bug ! C'est l'emploi du modèle {{TSP}} sur la page de transclusion, que j'ai du reste trouvé là au moment où je me suis attaqué à l'ouvrage, qui réduit le titre de la page à seulement Livre I. Je n'ai pas d'objection à retirer le modèle si vous y tenez. Pour les suppressions de page, il s'agit uniquement des redirections indiquées ci-dessus, celles comportant le nom du livre et le numéro en chiffre arabe. --Jahl de Vautban (d) 21 décembre 2017 à 12:45 (UTC)
Ah, merci,   Jahl de Vautban :, je comprends mieux ce qui se passe ! La documentation du modèle {{TSP}} indique que, je cite, « L’utilisation de ce modèle n’a de sens que si le nom de la sous-page est suffisamment significatif. » Livre I ne l'étant pas, tu pourrais peut-être utiliser le modèle {{TitreModifié}}. Est-ce que cela conviendrait ? --Zyephyrus (d) 22 décembre 2017 à 06:34 (UTC)
  Zyephyrus : Oui parfait, je viens de procéder au changement de modèle ! --Jahl de Vautban (d) 22 décembre 2017 à 11:04 (UTC)
  Zyephyrus : Je me permets de te relancer pour la suppression des pages de redirection ci-dessus   --Jahl de Vautban (d) 1 janvier 2018 à 12:57 (UTC)

Mars 2018Modifier

Georges SphrantzesModifier

Bonjour,

Ne sachant quoi faire de cette page car au minimum la mise en forme serait à revoir mais je doute aussi du fond, la source n’étant pas très claire (apparemment ce serait une traduction par la contributrice qui a crée la page mais à partir d'une publication de 1990, peut-être y a-t-il un problème légal, sans précision difficile de se faire un avis).

Cdlt, VIGNERON (d) 12 mars 2018 à 16:16 (UTC)

Bonjour,
C'est apparemment traduit du grec et du latin. Je ne suis pas sûr que l'établissement d'un texte dans une ancienne langue donne des droits d'auteur. Cordialement, Yann (d) 14 mars 2018 à 03:37 (UTC)
C'est probablement une traduction pédestre du fragment en anglais The siege of Constantinople according to George Sphrantzes extrait des Mémoires de l'auteur, voir la BnF. Sympa, mais que pouvons-nous en faire ici ?--Nyapa (d) 16 avril 2018 à 19:42 (UTC)
voir Discussion:Georges_Sphrantzes, trad. Marie-Anne Péric, donc la contributrice qui l'a mis en ligne : il s'agit d'une ancienne prof/proviseure helléniste [2] qui est également l'autrice de la traduction des textes d'Isidore de Kiev.
vu qu'elle a maintenant créé un compte, je pense qu'on peut lui demander confirmation  . Elle n'était auparavant joignable que par Linkedin [3]. … et qui vient de repasser son bac d'après les actus Google  
à mon avis, valide, mais il faut construire une boîte de titre. --Hélène (d) 23 juillet 2018 à 15:01 (UTC)

Août 2018Modifier

Aide pour GallicaModifier

  Yann :
ne serait-il pas plus judicieux de la mettre à jour avec la nouvelle méthode ? --Hélène (d) 12 septembre 2018 à 07:59 (UTC)
On n'a plus besoin d'un script pour télécharger les images en haute-résolution. L'information est en principe dans la page mentionnée ci-dessus. Cordialement, Yann (d) 12 septembre 2018 à 16:25 (UTC)

Septembre 2018Modifier

La Barbe bleüe, édition de 1697 moderniséeModifier

Bonjour,

J’ai un doute sur ce qu'il faut faire du texte Histoires ou Contes du temps passé (1697)/La Barbe bleüe.

Il s'agit du même texte que Histoires ou Contes du temps passé (1697)/Original/La Barbe bleue, avec simplement quelques modifications assez mineures (ajout de passage à la ligne, ajouts de guillemets, quelques modernisations : remplacement de l'esperluette par un « et » en tout lettre, remplacement de bleüe en bleuë - de façon incomplète -, changement de capitalisation, etc.). Or on a déjà un texte moderne avec un fac-simile (Contes de Perrault (éd. 1902)/La Barbe-Bleue, bien plus consulté que les deux autres versions qui sont à égalité selon ses statistiques de consultation) et un gadget pour la modernisation du texte originale. A-t-on vraiment besoin de garder ce texte ?

Personnellement, cela m'a perturbé, je n’ai pas compris immédiatement que c'était une version Wikisource, si on la conserve, il faudrait l’indiquer de façon plus claire.

Cdlt, VIGNERON (d) 19 septembre 2018 à 11:33 (UTC)

PS: J'évite volontairement de mettre le bandeau suppression sur cette page. Je cherche plus une discussion avec des arguments qu'une demande de suppression.

  VIGNERON : je suis assez d’accord pour supprimer, mais malheureusement je crois que dans les contes du temps passé, il doit y en avoir d’autres du même accabit --Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 septembre 2018 à 11:45 (UTC)
  VIGNERON :voir cette discussion aussi : Wikisource:Scriptorium/Novembre_2015#Histoires_ou_Contes_du_temps_passé_(1697) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 septembre 2018 à 11:52 (UTC)
Je suis le coupable de cette inquiétude des âmes fragiles. M'étant intéressé aux contes de Perrault (pour aider un traducteur vers le chinois d'une édition française réécrite pour les petits enfants d'aujourd'hui _ le Petit Chaperon Rouge raconté par le loup, etc..., en lui fournissant l'original dont il n'avait pas idée), j'avais systématisé les très diverses versions des contes qui existaient (dont celle de Jean de Bonnot tanneur-éditeur, et la vraie, celle de Barbin 1697), dans ce sommaire Contes ou Histoires du temps passé, répété dans la page Auteur (et pas complet cependant). Il me semble que tout doit être précieusement conservé. Pour Peau d'Âne nous avons aussi bien Bonnot avec mise en page d'aujourd'hui, le chanoine Féron expurgée, Collin de Plancy dans son anthologie (que quelqu'un pourrait continuer d'exploiter). Pour les contes des Contes de ma mère l'Oye, on a jusqu'à 5 variantes. Si cette pléthore effraie, on peut en supprimer, mais je ne sait pas lesquels (et puis ça attristerait ceux qui ont travaillé, moi par exemple). --Wuyouyuan (d) 26 septembre 2018 à 12:37 (UTC)
Un exemple: Histoires ou Contes du temps passé (1697)/Original/Le petit chaperon rouge avec fac-simile, a la mise en page du XVIIe siècle finissant, alors que Histoires ou Contes du temps passé (1697)/Petit Chaperon rouge (Bonnot, sans fac-simile mais antérieur) a la mise en page moderne.--Wuyouyuan (d) 26 septembre 2018 à 12:46 (UTC)

Novembre 2018Modifier

Nietzsche et Freud : le rapport entre cruauté, culpabilité et civilisationModifier

En faisant de la maintenance sur les textes sans FS, j'ai trouvé cette page. A priori, le texte est sous CC NC BY SA soit une licence non compatible avec ce projet. --Shev123 (d) 2 novembre 2018 à 12:19 (UTC)

l'auteur est visiblement d'accord avec la mise en ligne, mais il faudrait voir avec lui le problème de licence… ainsi que le problème du lien externe sur la page principale (et non en pdd).
  François Requet et Musard Esthète :, et voir aussi sa discussion avec Musard Esthète... --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 2 novembre 2018 à 12:51 (UTC)

La Métaphysique (trad. Pascale Nau)Modifier

Traduction faite sur un site Internet (a priori pas de publication papier) et je n'ai pas trouvé de traces d'une licence GFDL sur le site Internet de la personne. --Shev123 (d) 2 novembre 2018 à 12:19 (UTC)

moi non plus.   Hildepont :, te souviens-tu d'où vient cette licence, stp ? --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 2 novembre 2018 à 13:04 (UTC)

Décembre 2018Modifier

Loi fondamentale de l’État de la Cité du VaticanModifier

Voir cette discussion --Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 décembre 2018 à 17:16 (UTC)

Discussion très convaincante. Si ce n'est que le texte en question n'est pas une traduction mais une version en français, une des langues officielle de l'Etat du Saint-Siège (un peu comme les lois canadiennes en français ne sont pas des traductions de l'anglais). Et que l'idée que la constitution d'un Etat souverain puisse être sous droit d'auteur me donne le vertige (vertige que je ne ressens pas quand je considère une encyclique, qui a effectivement un signataire et des éditeurs selon le pays). --Wuyouyuan (d) 19 décembre 2018 à 08:40 (UTC)
Degré dans l'échelle du jésuitisme: Le texte : "Les textes, les photos, la graphique, le matériel audio et vidéo insérés par l’équipe de rédaction dans le site ne pourront d’aucune façon ni sous aucune forme être publiés, récrits, commercialisés, distribués, transmis par radio ou vidéo par des usagers ou tierces personnes en général". s'applique au contenu original inséré par l'équipe de rédaction, certes pas aux encycliques, paroles papales et textes sacrés ou non proposés par le site. ceci est visé par la déclaration, pas cela --Wuyouyuan (d) 19 décembre 2018 à 09:04 (UTC)
  merci Wuyouyuan !
je n'étais effectivement pas informée du fait que le français était une des langues officielles, et que le texte est donc une des versions officielles de la constitution d'un état souverain : comme toi, l'idée qu'une constitution puisse être sous droit d'auteur me donne le vertige (et même des nausées...)
la manière dont les services de communication d'un état, quel qu'il soit, rédigent les pages concernant l'accès et les droits de reproduction est un cauchemar quotidien (travaillant dans l’administration, j'y suis donc confrontée quotidiennement...) - en particulier quand ils collent partout des "© Copyright - Libreria Editrice Vaticana" qui n'ont pas lieu d'être... mais qu'il est délicat d'évaluer quand on ne maîtrise pas bien le contenu  
l'accès à ce pdf depuis la page Lois et décrets démontre qu’il s'agit bien effectivement, d'un "texte officiel" à ce titre concerné par le copyright, tout comme ceux-ci - à conserver donc. --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 2 janvier 2019 à 14:02 (UTC)
Que cette protection soit immorale importe peu, ce texte est protégé et Wikisource n’a pas à se mettre dans l'illégalité donc logiquement   Pour la suppression. Cdlt, VIGNERON (d) 4 janvier 2019 à 11:54 (UTC)

Février 2019Modifier

Encyclique du pape Clément XIIIModifier

Il s’agit du texte en latin, devrait être transféré sur la WS latinophone.   Yann : puisque c’est toi qui l’a créer.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 février 2019 à 13:28 (UTC)

bonjour, et   Sixsous~frwikisource : qui l'ont mis en ligne
à noter que le fichier source est sur Commons File:Damnatio.jpeg, et que le texte peut être passé en mode page en un  
il s'agit du texte condamnant l’Encyclopédie. et il n'est lié, d'après ce que j'ai pu trouver, qu'ici, depuis la page de l'Encyclopédie.
sa position ici est donc justifiée, originellement, par son lien à l'Encyclopédie - son titre est à revoir toutefois, car il me semble qu'il ne s'agit pas, techniquement, d'une Encyclique (texte d'ordre général, adressé aux fidèles), mais d'un Bref apostolique portant Mise à l'Index, comme on peut le voir sur le Catalogue des ouvrages mis à l'Index.
toutefois, le fait qu'il est intégralement en latin justifie sa translation ; attention, il faudra aussi penser à aller modifier les liens sur l'élément Encyclique du pape Clément XIII (Q19168052) et peut-être, envisager, une traduction en français pour permettre un accès plus facile à son contenu aux non latinistes ?   --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 3 mars 2019 à 10:44 (UTC)
  • pour le transfert sur la Vicifons. Par rapport à l'argument il n'est lié […] qu'ici, il est toujours à fait possible de faire des liens interwikis sous la forme [[:la:Damnatio, et prohibitio]]. Cdlt, VIGNERON (d) 6 mars 2019 à 16:32 (UTC)

Mars 2019Modifier

Livre:Test affichage.djvu et Livre:Test affichage.djvu/trad1Modifier

A l'époque, il y avait besoin de ces pages pour régler un problème sur Souvenirs d’Oxford et de Cambridge. Maintenant que le problème est réglé, je pense que les livres (et les pages corrigées) peuvent être supprimées.   Reptilien.19831209BE1 :--Shev123 (d) 10 mars 2019 à 20:36 (UTC)

Je ne m'y oppose pas, même si je trouve pratique d'avoir un bac à sable (plus approprié que Wikisource:Bac à sable) lorsqu'on veut faire quelques tests dans les espaces livre et page. Peut-être y a-t-il un moyen plus propre ? R [CQ, ici W9GFO] 10 mars 2019 à 20:59 (UTC)
Je pense qu'il faut déplacer dans l'espace Utilisateur ou brouillon (comme sur Wikipédia) car il me semble que les livres ci dessus sont dans l'espace principal.--Shev123 (d) 10 mars 2019 à 21:17 (UTC)
en fait, dans l’espace Livre:  
c'est vrai qu'il n'est pas facile de faire certains test avec le Bac à sable de base... on pourrait mettre un message indiquant qu'il s'agit d'un "bac à sable" pour les tests, non ? --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 10 mars 2019 à 21:23 (UTC)
Quelque soit la décision que vous prendrez, je m'adapterai.   R [CQ, ici W9GFO] 11 mars 2019 à 09:54 (UTC)

Livre:Pline-I.djvuModifier

Doublon (facsimile du même ouvrage) de Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu - il s'agit du même ouvrage : les pétouilles et autres éléments d'identification (plis, tampons) sont au même endroit.

S'il faut renommer des pages pour ne pas perdre le boulot fourni, je veux bien m'en charger :) --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 14 mars 2019 à 13:59 (UTC)

Je serais plutôt d’avis de conserver Livre:Pline-I.djvu, car la couche texte paraît de meilleure qualité dans les quelques pages que j'ai vues. Quitte à standardiser son nom. Au hasard, comparer la page 400 pour le premier et pour le second. Mais d'autres auront peut-être regardé ces deux fac-similés de plus près que moi. Seudo (d) 14 mars 2019 à 14:04 (UTC)
La question du doublon se pose également pour le Tome 2 qui est présent deux fois. --Shev123 (d) 14 mars 2019 à 20:49 (UTC)
je n'ai pas de préférence technique pour l’un ou l'autre   - j'ai mis celui-ci (et son frère du tome II) parce que son titre était non conforme. S'il est de meilleure qualité, ça ne me dérange pas particulièrement. Le plus simple, si celui-ci est le meilleur, serait peut-être de remplacer le fichier Fichier:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu par le fichier de Livre:Pline-I.djvu (en "Uploadant une nouvelle version" ? - ce que tout le monde peut faire sur Commons) puis de renommer les pages déjà corrigées, avant de supprimer le fichier ? ça éviterait d'avoir à demander/attendre un renommage sur Commons ?
qu'en dis-tu   Seudo : ? --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 15 mars 2019 à 09:26 (UTC)
Cela me paraît très bien. Cela a certes l’inconvénient de perdre l’historique du fichier Pline-I.djvu sur Commons, mais ce n'est pas forcément très grave et on peut l'indiquer dans la description du fichier résultant (de la même manière que lorsqu'on fait un « crop » d'une image).   Pibewiki : peut aussi avoir un avis. Seudo (d) 15 mars 2019 à 10:05 (UTC)

Avril 2019Modifier

Rapport du GIEC : Réchauffement climatique de 1,5°CModifier

Voir aussi la discussion associée sur Discussion:Rapport du GIEC : Réchauffement climatique de 1,5°C.
  • SVP ne pas supprimer. Il n'y a personne qui va vous reprocher un viol de copyright. J'imagine qu'il n'y a personne au GIEC qui veut ou qui a la responsabilité de valider les traductions wiki et qu'il n'y a pas de problème réel et concret. 7 octobre 2019 —Ce commentaire non signé a été déposé par 74.58.3.59 (d) 8 octobre 2019 à 02:00‎
  • Pas d'autorisation depuis plus d'un mois donc copyvio. --Shev123 (d) 8 avril 2019 à 15:09 (UTC)
merci pour le rappel, pas encore de retour du GIEC, je les relance ce soir ! Effco (d) 9 avril 2019 à 11:17 (UTC)
  • Il ne faut pas supprimer cette page, elle très très utile et validée par Valérie Masson-Delmotte, membre du GIEC. Contactez-la. —Ce commentaire non signé a été déposé par Planete6000 (d) le 9 avril 2019 à 16:26‎
  • Page extrêmement utile, à ne pas supprimer.—Ce commentaire non signé a été déposé par 134.158.193.164 (d) le 30 avril 2019 à 16:03‎
  • C'est essentielle que cette page existe, au moins dans l'attente d'une traduction officielle. Merci.—Ce commentaire non signé a été déposé par 2001:861:3cc0:ad20:eca4:c1cf:44c3:ec43 (d) 2 mai 2019 à 23:24
  • C'est la seule traduction en français qui exite à ce jour (3 mai 2019). Il ne faut surtout pas la supprimer tant qu'il n'y a pas de version officielle en français. —Ce commentaire non signé a été déposé par 86.245.17.246 (d) 3 mai 2019 à 00:33
  • Document d'utilité publique, ne pas supprimer ! —Ce commentaire non signé a été déposé par 128.179.161.214 (d) 6 mai 2019 à 13:30
  • Je suis généralement favorable au respect strict des règles de copyright sur les projets Wikimedia. Toutefois, dans ce cas, je pense qu'une exception est bienvenue. Il est nécessaire de mettre cette information en français à disposition du grand public, c'est un enjeu de santé publique et un devoir moral qui à mon avis prime sur le droit d'auteur. Merci de votre attention. Dodoïste (d) 16 mai 2019 à 15:44 (UTC)
  • Page d'utilité publique. A ne pas supprimer.—Ce commentaire non signé a été déposé par MelvinNau (d) 22 mai 2019 à 16:12
  • Merci de ne surtout pas supprimer une telle page, effectivement document d'utilité publique! —Ce commentaire non signé a été déposé par 92.184.112.143 (d) 21 mai 2019 à 09:33 Regis L
  • Merci de ne pas supprimer cette page qui propose à ce jour la seule traduction française disponible du rapport, et avec la bénédiction du Giec...
Qui peut avoir intérêt à sa suppression à part des "climato sceptiques" ?
Pas les auteurs de l'original en tout cas. —Ce commentaire non signé a été déposé par 92.184.102.170 (d) le 21 mai 2019 à 16:52‎
N’empêche qu’on n’a toujours pas d’autorisation via un ticket OTRS, document d’utilité publique ou pas je ne vois pas pourquoi on devrait changer les règles de wikisource concernant les droits d’auteur et le lobying ci-dessus n’y changera rien --Le ciel est par dessus le toit Parloir 22 mai 2019 à 08:03 (UTC)
  • Page d'utilité publique. Cette initiative est inédite et doit être soutenue. —Ce commentaire non signé a été déposé par 109.210.254.71 (d) 26 mai 2019 à 10:23
  • Pour les raisons suivantes, cette page respecte les droits d'auteur:
1) il s'agit de la traduction d'un document public dont la traduction en Français est prévue
2) la source est Citée : le GIEC
3) Cette page est approuvée par le vice président du GIEC, Youba Sokona, ainsi que l'initiative à l'origine de cette traduction, initiative qualifiée de citoyenne par Youba Sokona
—Ce commentaire non signé a été déposé par JMB1955 (d) 26 mai 2019 à 11:28
C'est n'importe quoi, vous ne connaissez rien sur le droit d'auteurs vraisemblablement. --Shev123 (d) 26 mai 2019 à 11:26 (UTC)
  • Surtout pas supprimer, cette traduction est une aide exceptionnelle pour la compréhension de chacun. Signé Marie-Hélène Ricquier 26 mai 2019
  • Conserver, la source est officiellement déclarée d'intérêt public pour une diffusion très large vers tous (avec quelques conditions très peu contraignantes); les auteurs sont connus et cités, donc c'est vérifiable. La traduction est elle issue de personnes connues qui ont mis volontairement à disposition sous licence libre leur travail de traduction. Ces traducteurs sont connus également et ont rendu public dans les médias les fruits de leurs travaux: (voir https://theconversation.com/une-traduction-citoyenne-pour-enfin-lire-le-dernier-rapport-du-giec-sur-le-climat-116185 cité également par https://www.gaiapresse.ca/2019/06/une-traduction-citoyenne-pour-enfin-lire-le-dernier-rapport-du-giec-sur-le-climat/). Les travaux du GIEC sont bel et bien destinés à être lus par le monde entier. Et ce n'est pas la seule initiative de traduction citoyenne (faite ici par des traducteurs qu'on peut parfaitement penser comme fiables, ayant travaillé dans une équipe universitaire avec une relecture sérieuse par leurs pairs). Ce n'est pas parce que la traduction a d'abord été faite hors de Wikimedia qu'on doit la rejeter : tous les droits sont respectés (ceux sur l'original en anglais qui est bien d'intérêt public, comme ceux sur la traduction française, qui a des droits spécifiques mais on a une preuve que ce sont les membres de l'équipe de traducteurs qui ont versé leur travail librement sur Wikimedia, justement pour pouvoir diffuser cette traduction, car cela fait partie de leur engagement pour mobiliser les décideurs et les citoyens et les amener à se prononcer eux-mêmes en fonction de ce qui est réellement dedans et non sur ce qu'ils en ont entendus indirectement par des canaux largement biaisés et trop souvent déformés). Et ce document est en parfaite adéquation avec les objectifs éducatifs de Wikimedia. D'autre part voir https://www.ipcc.ch/copyright/ (Reproduction of limited number of figures or short excerpts of IPCC material is authorized free of charge and without formal written permission provided that the original source is properly acknowledged, with mention of the complete name of the report, the publisher and the numbering of the page(s) or the figure(s). Permission can only be granted to use the material exactly as it is in the report. Please be aware that figures cannot be altered in any way, including the full legend. For media use it is sufficient to cite the source while using the original graphic or figure) et les demandes faites par l'IPCC concernant "certains éléments soumis à restriction d'usage commercial" mais le document de copyright prévoit déjà une telle publication pour un intérêt public (y compris pour une utilisation commerciale, les utilisations personnelles étant elles toutes libres de droit à condition de citer les auteurs et un lien ce qui est écrit explicitement comme "suffisant" et qui a bien été fait). Si une demande OTRS doit être faite sur ces quelques éléments commerciaux (puisqu'il s'agit du document entier y compris les graphiques inclus), c'est à nous tous de le demander au GIEC ; il devrait répondre répondre comme il s'y est engagé publiquement, donc soyons un peu patient je ne doute pas qu'ils vont répondre et confirmer car l'adaptation française semble totalement conforme à ce qu'ils ont approuvés (ils nous feront plutôt savoir s'il faudrait corriger certains éléments). — Verdy_p (d) 7 juin 2019 à 11:34 (UTC)
Tout ça c’est bien gentil, mais aucune mention, sur le document original (ni sur le site je crois), de la licence ni sur le fait que le doc soit dans le domaine public ou no copyright (mais comme je ne parle pas anglais, peut-être ne l’ai-je pas vu), pas de ticket OTRS non plus. En bref le long message ci-dessus nous dit que c’est possible sans apporter aucune preuve que le texte est publiable en respectant les droits d’auteur. Mais je commence à être habitué par ce genre d’argumentation sur wikisource. —Ce commentaire non signé a été déposé par Le ciel est par dessus le toit (d) 7 juin 2019 à 12:01 (UTC)
Demande toi seulement pourquoi le même document original a aussi des traductions sur Wikisource dans d'autres langues (voir l'entrée d:Q171183#sitelinks-wikisource sur Wikidata, qui en fait concerne le GIEC entier et pas seulement ce rapport, il faudrait une autre entrée séparée pour le rapport lui-même). Le GIEC a déjà du leur répondre de façon générale pour permettre des traductions et une publication dans plusieurs langues. On peut reprendre l'autorisation déjà donnée pour les autres traductions (en lien dans la barre de navigation interlangue à gauche). Le GIEC est très occupé et ne peut pas passer sont temps à répondre plusieurs fois à la même entité (Wikimedia), pour les centaines de langues supportées.
Ceci dit il serait bon que le document original (non traduit) en anglais soit autorisé une bonne fois sur Wikisource en anglais. Ce qui permet alors à tous d'apprécier directement la fidélité de la traduction (qui ici a été améliorée aussi, en corrigeant quelques coquilles mineures, par la communauté Wikimedia qui fait donc partie des auteurs de la traduction). D'autre part la mention de la licence est bel et bien faite (dans la traduction elle-même qui la contient car cette indication est également incluse dans l'original : ouvre la boite de déroulement qui a été ajoutée ici. La licence et le copyright y sont bel et bien!). Il faut lire un peu (si tu as du mal à lire l'anglais regarde cette traduction et tu n'auras pas de mal à la trouver.
Maintenant si tu y tiens, tu peux toujours tenter de poser une demande de suppression des 2 autres traductions sur les autres éditions de Wikisource liées (car c'est basé sur le même original du GIEC)... et va voir leur réponse qui risque d'être "salée" et de donner une sale réputation à la communauté francophone de Wikisource ! Tu peux poster ta demande de suppression en français, ou dans une traduction automatique (les wikisourceurs locaux se chargeront de la traduire correctement... ou de l'invalider ! surtout si eux ont déjà obtenu un ticket OTRS).
Et la demande faite au GIEC pour "nous autres francophones" a peut-être été imprudemment faite en français mais leur secrétariat ne sait sans doute traiter que les demandes en anglais, ou bien envoyée au mauvais endroit qui ne peut pas les traiter (For any other use, permission is required. [...] All e-mail communications should be addressed to Ms. Sophie Schlingemann, Legal Officer). Qui a fait cette demande au GIEC et peut-on avoir une copie du texte de la demande peut-être mal formulée (surtout si c'est toi qui l'a envoyée... puisque tu dis bien "avoir du mal à comprendre l'anglais") ? — Verdy_p (d) 7 juin 2019 à 12:10 (UTC)
  Verdy_p : C’est quand même fou que lorsqu’on demande des précisions, on se fasse engueuler, mais de ça aussi j’ai l’habitude… en tous ca je te remercie de les avoir apportées. Le reste n’est que palabres et ne m’intéresse guère comme ne m’intéresse pas non plus les sauces internes aux autres wikisources. Et celles de wikipédia je les lis seulement pour rire des propos tenus lors de conflits comme je riait plus jeune d’autres guerre pricocholine de plus hautes qualités. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 7 juin 2019 à 12:23 (UTC)
Je ne "t'engueule pas" (terme polémique : pourquoi aussi ce mépris aussi affligeant vis-à-vis des autres communautés Wikimedia ?). Et le fait de citer les autres Wikisource est approprié ici, car si une telle demande doit être faite au GIEC (ou IPCC en anglais), c'est en anglais (langue de l'original), de préférence pour toutes les éditions de Wikisource (afin de montrer qu'on respectera l'original dans les traductions, quel que soit ensuite l'impact ensuite sur les autres wikis qui pourront se corriger en mentionnant la source ou les traductions de Wikisource, le première traduction intégrale était en italien le 14 mars, la première travaillée était en portugais à partir du 10 mars, aucune des deux n'a de demande de suppression, les deux ont un soutien communautaire), afin de déposer directement cet original sur le Wikisource anglais (et le PDF correspondant aussi sur Commons). Donc merci d'utiliser les services d'une "ambassade" anglophone de Wikimedia, ils sont là pour ça ! D'autre part Valérie Masson-Delmotte, membre du GIEC, et membre de l'équipe de traduction française a déjà répondu (mais elle n'est pas habilitée par le GIEC à accorder elle-même l'autorisation OTRS, qui doit passer par le secrétariat officiel du GIEC avec une demande de permission correctement formulée dans sa langue, car on ne doit pas abuser des services de ce sécrétariat qui doit avoir aussi des tonnes de demandes similaires à traiter venant du monde entier et pour plein de journalistes notamment) de même que Youba Sokona, vice président du GIEC (qui, lui, dispose de ce droit... et a confirmé publiquement son soutien) ! — Verdy_p (d) 7 juin 2019 à 12:27 (UTC)
Note je viens de corriger "domaine public" dans mon commentaire initial en "d'intérêt public". mais cela ne change pas mon point de vue, et la tolérance qu'on doit apporter à ce document (pour ne pas précipiter une suppression qui serait très malvenue, et contraire à l'esprit et la forme voulue de ce document et à l'intérêt proclamé de Wikimedia : ce document doit être diffusé, connu et lu et compris avant la prochaine "COP bleue" où les décisions politiques seront prises) qui est largement soutenu dans sa forme actuelle comme sa traduction ici. — Verdy_p (d) 7 juin 2019 à 13:08 (UTC)
Il n'est pas sûr qu'on obtienne un ticket OTRS permettant les traductions dans toutes les langues (l'intention du GIEC étant le respect de la fidélité du contenu) ou pour héberger l'original anglais sur Commons (ils ont déjà mis en place des consultations en ligne sur des sites autorisés grâce au dépôt légal aux Etats-Unis permettant l'usage privé et les courtes citations), mais informer le GIEC de cette traduction à priori terminée (mais encore révisable selon leur avis) est une obligation (et une courtoisie) pour qu'ils valident et autorisent au moins cette traduction (les tickets OTRS sont peut-être à demander pour chaque langue, pour l'instant l'italien, le portugais et le français). Cependant, s'ils valident ce travail, ils pourront choisir d'héberger eux-même une copie dont ils assureront l'intégrité et le dépôt légal, et nous demander ensuite de supprimer la version de Wikisource (et je ne vois aucun problème, ils restent propriétaires des droits jusqu'à leur extinction dans 70 ans). Pour cela, il peut être nécessaire que les traducteurs certifient leur identité (à la Fondation Wikimédia, qui leur communiquera ce qui est nécessaire pour garantir le respect de leur vie privée) et leur acceptation de transfert des droits de traduction au GIEC, qui pourra les mentionner nommément ou collectivement dans le document final.
Concernant l'original en anglais il est également disponible en lecture par tous à l'Université de Stanford : https://purl.stanford.edu/ms955mj1331 (mention de copyright: USE AND REPRODUCTION User agrees that, where applicable, content will not be used to identify or to otherwise infringe the privacy or confidentiality rights of individuals. Content distributed via the Stanford Digital Repository may be subject to additional license and use restrictions applied by the depositor, autrement dit à condition seulement de ne pas enfreindre la vie privée ou les droits de confidentialité des individus cités (ce qui est également requis par Wikimedia dans ses propres conditions d'utilisation) et de respecter la licence et les restrictions du dépositaire initial, le GIEC, qui les mentionne sur sa page de copyright déjà citée plus haut), le tout pouvant donc être interprété selon le droit applicable aux Etats-Unis (en raison des conditions de dépôt légal demandées par l'Université de Stanford, et que le GIEC a nécessairement dû accepter) ou selon le droit suisse (si on utilise la version diffusée directement par le GIEC sur son site) ; et il y a plein d'autres bibliothèques qui l'ont en copie diffusable, notamment aux Etats-Unis où est également la Fondation Wikimedia (voir https://www.worldcat.org/title/global-warming-of-15c/oclc/1056192590&referer=brief_results). — Verdy_p (d) 7 juin 2019 à 13:32 (UTC)
Je pense que la Fondation Wikimedia devrait étudier la possibilité de faire ce type de traductions citoyennes pour des travaux protégés par un droit d'auteur, mais destinés à l'intérêt général et déjà en lecture gratuite. Il faudrait discuter d'une procédure adaptée garantissant les droits légaux des auteurs originaux, et mettant en place un système particulier d'obligations (assorti de mesures techniques obligeant les contributeurs à authentifier leur travail de modification et accepter ces conditions pour chaque document soumis à cette procédure) pour les Wikimédiens contributeurs et de contrôle collectif par ses administrateurs et la communauté, ainsi qu'une communication obligatoire avec le département légal de la Fondation, afin de ne pas faire n'importe quoi et aussi indiquant sur le site une licence adaptée (et pas la licence Wikimedia par défaut) où chacun des contributeurs accepte le transfert des droits de traduction selon la volonté des détenteurs de droits originaux. Car il y a d'autres documents du même type dans le monde (et qui ne sont pas par défaut dans le domaine public comme pour les travaux gouvernementaux des Etats-Unis: cela concernerait les publications d'intérêt public de grandes organisations, dont les agences de l'ONU, l'Union européenne, l'Union Africaine, ou les grandes ONG comme la Croix Rouge Internationale et les défenseurs de droits, quand ces organisations n'ont pas la possibilité de créer toutes les traductions nécessaires). Wikimédia proposerait donc une forme de coopération très utile allant dans le sens et la volonté de ces organisations.
Dans ce cas, Wikisource n'est peut-être pas le wiki le mieux adapté (sauf au cas par cas comme ici) et Wikibooks serait plus en phase (mais on pourrait avoir avoir un autre wiki pour ça, comme "WikiD(e)rive", "Wikint(ernational)", ou "Wiki(citi)zen", ou bien simplement un espace de nom spécifique sur Wikisource ou Wikibooks tel que "Protected:" ou "Protégé:" où ces mesures techniques seront en place; le faire sur Wikibooks et non Wikisource lèverait certaines contraintes techniques propres à Wikisource, dont celles concernant la mise en forme pas toujours assez respectueuse des originaux et de la volonté des détenteurs de droits originaux; le faire sur un wiki spécifique, le même pour toutes les langues, aurait un avantage puisqu'il s'agit de traductions basées sur les mêmes originaux écrits dans des langues diverses, et de conventions de nommages pour chaque langue de traduction, facilitant les liens entre elles et vers la version originale éventuellement stockée ailleurs). Et une fois le travail terminé et validé, il serait clos aux modifications et conservé en lecture seule, en format PDF sans doute pour garder la mise en forme pendant ces 70 ans (Wikimedia pourrait alors devenir aussi un "dépôt légal" comme un autre, faire enregistrer un ISBN ou ISSN, et pourrait demander aussi le paiement par les ayant-droits d'une redevance raisonnable de conservation ou un système d'abonnement forfaitaire, lui assurant aussi quelques revenus utiles à la poursuite des projets communautaires, ou bien faciliter techniquement le transfert vers un autre dépôt légal reconnu garantissant la liberté de consultation par tous). Ce Wiki particulier pourrait être créé en concertation aussi avec un dépôt légal existant (comme l'Université de Stanford) en tant que service commun, afin de bénéficier aussi des services annexes comme le catalogue commun et la recherche des originaux et versions traduites et celles dont les traductions ne sont qu'ébauchées et pas validées, mais aussi de l'expérience acquise par leur département légal. Cela devrait être proposé et discuté dans une prochaine conférence Wikimania et avec le département légal de la Fondation. — Verdy_p (d) 7 juin 2019 à 23:17 (UTC)
Je pense que c'est la seule solution possible pour sortir de ce débat par le haut. Est-ce possible d'en discuter dans une prochaine conférence Wikimania ? Effco (d) 5 août 2019 à 22:27 (UTC)
  • Une réponse du GIEC a-t-elle déjà été obtenue ? Je confirme qu'il faut demander, de préférence en anglais, à Mme Sophie schlingemann - et j'ai déjà reçu des autorisations de leur part (cependant, le français est une langue officielle des Nations Unies : écrire en anglais ne sert sans doute qu'à faciliter l'obtention d'une réponse rapide et sans causer de difficultés inutiles). Il me semble évident que pour des traductions dans des langues autres que les 6 langues des Nations Unies, ils acceptent - et peur même mettre un lien sur leur site. Pour le français, c'est peut-être moins évident, car il y aura une traduction officielle. Mon avis est cependant que la traduction "citoyenne" garde une valeur, même après publication de la traduction officielle, et ne devrait pas être effacée.--Pmarbaix (d) 25 juin 2019 à 18:57 (UTC)


Quatre mois et toujours aucune réponse apparemment. Il serait bon de prendre une décision plutôt que de laisser planer indéfiniment l'épée de Damoclès d'une potentielle suppression. Je serais plutôt pour appliquer une certaine tolérance (car il y a effectivement clairement une intention de partage du document mais si les choses n'ont pas du tout été faites dans les règles) et donc conserver ce texte mais il faudrait vraiment signaler ce problème de licence au GIEC pour éviter de se techniquement se retrouver dans l’illégalité comme c'est le cas actuellement. Pour information, j’ai signalé la question sur les scriptoriums portugais et italien (d'autant plus que dans cette langue la traduction est à peine commencée). Cdlt, VIGNERON (d) 8 juillet 2019 à 18:30 (UTC)

    Stop ! Sur ce coup là, vous pouvez continuer à discuter mais ce sera sans moi ! je constate une fois de plus qu’on est pas foutu de respecter les règles que nous nous sommes donnnées, et je dois dire que les arguments du genre "faut pas supprimer parce que ce texte est fondamental" ou variante "est d’une importance capitale" ou pourquoi pas bientôt "parce que c’est mon amoureuse qui l’a écrit, na !"   ou "parce que c’est une contribution d’untel" (exemple pour ce dernier fait : la bible transcrit par Grondin) si mes souvenirs son bons) commence sérieusement à me gonfler (pour rester correct). Parce que je n’ai pas d’autres arguments que le respect des règles !!!! et tous autres arguments n’est pour moi que palabre. Sur ce : bien à vous.


/* Avril 2019 */ je rêve ou on est en train de parler de droit d'auteur sur un document qui vise à informer le grand publique pour sauver notre climat ?? .... he bien on est pas sortie de l'auberge .... —Ce commentaire non signé a été déposé par 2a01:cb18:83ed:b100:936:2a92:e610:d09a (d) 19 juillet 2019 à 13:01‎

Bonjour IP. Non, vous ne rêvez pas ! Et alors même que je partage vos inquiétudes vis-à-vis du climat, cela n'exclut pas que je sois partisan du respect de nos lois. Ainsi, puisqu'il est temps de prendre une décision, je suis
  •   Pour la suppression. --*j*jac (d) 19 juillet 2019 à 15:28 (UTC)

/*juillet 26 2019 */   Contre Je crois qu'on touche le fond de la mauvaise foi avec cette demande de suppression. Il est question d'un document publique, traduit en moult langues et disponible à qui sait chercher sans soucis. Alors pourquoi le supprimer du média le plus simple et le plus accessible au grand public si ce n'est pour cacher la vérité ? cela ressemble for à du lobbing de climato-septiques...—Ce commentaire non signé a été déposé par 2a02:8420:7124:1a01:ed34:f161:9150:fbfc (d) 26 juillet 2019 à 13:15‎

Bonjour IP. Dans un débat, il y a toujours plusieurs avis divergents. Chacun peut s'exprimer mais sur WS on attend un minimum de courtoisie, de respect mutuel : c'est à ce titre qu'il n'est pas convenable de prêter des intentions ou des opinions à celui à qui on s'adresse quand on ne le connaît pas. Je ne suis pas climato-sceptique, mais même si je l'étais, ce ne serait pas une raison pour le dénoncer de la sorte. J'accepte votre point de vue en essayant de le comprendre. J'attends le même engagement de votre part. Et quand on prendra une décision, quelle qu'elle soit, je la respecterai ainsi que les contributeurs qui n'auront pas défendu mon avis, qui, comme pour chacun, ne prend en compte qu'un ou deux aspects du problème (d'ailleurs complexe).
Excusez-moi d'avoir été long. Je ne polémiquerai pas davantage sur le respect de valeurs qui, je l'espère, sont partagées par le plus grand nombre.
Cordialement, --*j*jac (d) 26 juillet 2019 à 11:50 (UTC)

Amusant jésuitisme (ou un autre mot péjoratif doux). Ce qui ne vaut pas pour Enoch Powell "Des rivières de sang", ou pour un tract argentin dont l'auteur a disparu à l'époque des généraux (donc pas moyen d'avoir une autorisation) que je n'arrive pas à retrouver, vaut pour le document du GIEC hissé au rang de parole des prophètes. Ainsi va la recherche du Bien. --Wuyouyuan (d) 8 septembre 2019 à 16:45 (UTC)

Personnellement, mon opinion va vers une large tolérance pour les documents non-commerciaux (dont la prospérité des descendants d'un auteur ne dépend pas, et/ou que l'auteur a voulu diffuser sans en tirer des revenus), et qui ont d'autres raisons (littéraires, documentaires) de figurer sur Wikisource. Donc je suis d'accord pour que le texte du GIEC, entouré d'une chaude ferveur, soit conservé. --Wuyouyuan (d) 8 septembre 2019 à 16:51 (UTC)

Une traduction officieuse pour pallier au manque de traduction officielle et une traduction soutenue par des membres du GIEC, pourquoi priver les lecteurs d’une telle ressource ?

Livre:Reclus - L'Homme et la Terre, tome II, Librairie universelle, 1905.djvuModifier

Doublon (même édition) de Livre:Reclus - L’Homme et la Terre, tome 2, Librairie Universelle, 1905.djvu... -> les tomes 1 et 2 sont concernés... ensuite, il semblerait que les volumes soient les mêmes dans les 2 séries... c'est assez curieux : que s'est-il passé ? (voir liste des facsimile sur ce titre   Vieux têtard : peux-tu nous éclairer sur ces fichiers multiples, stp ?... --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 12 avril 2019 à 10:40 (UTC)

Les 6 tomes avaient été chargés par Camelinat, mais les 2 premiers n'étaient pas de la même édition (ou réimpression) que les quatre suivants, de plus les OCR de la plupart des tomes était en noir et blanc et non en nuances de gris, ce qui sacrifiait presque toutes les illustrations, en particulier les photos. Enfin, certaines illustrations avaient été carrément masquées au scan.
J'avais une collection papier complète chez moi, j'ai donc rescanné les deux premiers tomes et je les ai enregistré avec les numéros de tome 1 et 2 puisque I et II étaient déjà pris. J'ai aussi rescanné toutes les illustrations des 6 tomes et, en particulier, les planches en couleurs. --Marceau (d) 12 avril 2019 à 14:55 (UTC)
OK. Peut-on donc supprimer les volumes en double (ceux d'origine) avec fusion des historiques ?   Vieux têtard et Zyephyrus : --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 15 avril 2019 à 15:13 (UTC)
La suppression de Livre:Reclus - L'Homme et la Terre, tome I, Librairie Universelle, 1905.djvu et Livre:Reclus - L'Homme et la Terre, tome II, Librairie universelle, 1905.djvu ne me pose pas de problèmes, je ne pense pas qu'il en reste des traces dans l'EP. mais qu'est-ce que la "fusion des historiques" ? --Marceau (d) 15 avril 2019 à 15:57 (UTC)
c'est une opération qui permet de ne pas faire disparaître le travail fait sur l'autre facsimile par les autres contributeurs... ça nécessite un admin qui sait ce qu'il fait, donc plutôt   Zyephyrus : qui a l'habitude   --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 16 avril 2019 à 18:18 (UTC)

Juin 2019Modifier

Livre:Hume - Œuvres philosophiques, tome 2, 1788.djvuModifier

Doublon avec Tome I, qui regroupe les tomes I et II. --Shev123 (d) 25 juin 2019 à 10:34 (UTC)

  Shev123 : je suis d’accord pour la suppression, mais vu le boulot je passe la main. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 juillet 2019 à 12:26 (UTC)

Série de Livre: en erreurModifier

Voici une série de Livre: qui n'ont pas de fichier associés ou qui sont mal nommées Aristoi (d) 30 juin 2019 à 07:33 (UTC)

Bonsoir, oui je pense que le tome 1 est introuvable... j’ai dû créer la page pour que ce soit explicite ... mais bon il y a peut-être plus simple Sapcal22 (d) 4 juillet 2019 à 17:40 (UTC)
Pour les Larousse, le problème est évoqué sur Wikisource:Questions techniques et il y aurait un ticket sur Phabricator (problème sur Commons). --Shev123 (d) 4 juillet 2019 à 20:20 (UTC)

Septembre 2019Modifier

Auteur:Jérôme et Jean TharaudModifier

Page qui semble inutile vu qu'il y a le même contenu sur Auteur:Jérôme Tharaud et Auteur:Jean Tharaud. --Shev123 (d) 3 septembre 2019 à 15:57 (UTC)

hmmm... il faudrait vérifier s'ils ont écrit des trucs séparément ^^
le truc, c'est que pour avoir leurs données de vie, il faut une fiche auteur pour chacun... mais la plupart de leurs oeuvres sont écrites à 4 mains...
on a la même chose avec Auteur:Erckmann-Chatrian --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 3 septembre 2019 à 16:33 (UTC)

Livre:Kant - Doctrine du droit.djvuModifier

Doublon incomplet de Livre:Kant - Éléments métaphysiques de la doctrine du droit.djvu (complet). Dans l'idéal, il faudrait renommer les pages de Doctrine du droit dans le livre complet. Cela représente un gros travail par contre...--Shev123 (d) 13 septembre 2019 à 09:35 (UTC)

La BelleModifier

J'ai de gros doutes sur le fait qu'il s'agisse d'un texte d'Albert Londres. --Shev123 (d) 16 septembre 2019 à 14:43 (UTC)

Si, c'est bien de lui. Mais à écouter [4] son enregistrement, on constate que la retranscription est incomplète - et qu'il s'agit d'une retranscription approximative d'après l'écoute. J'ai rectifié quelques erreurs, mais la ponctuation est hasardeuse.
Bref, vu l'état des choses, je pense aussi qu'on peut supprimer, mais j'attends d'autres avis. --Acélan (d) 24 septembre 2019 à 21:13 (UTC)
  Pour la suppression --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 septembre 2019 à 11:27 (UTC)
le texte est incontestablement DP, et j'ai réussi (je pense) à compléter les paroles, en transcrivant depuis l'enregistrement (1929) sur Youtube, qui indique bien qu’il s'agit d'un texte d'Albert Londres. - il y a sans doute eu des partitions imprimées à l’époque... j'essaie de trouver ça.
  Contre suppression ! --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 8 octobre 2019 à 13:03 (UTC)

Rapport spécial du GIEC sur le changement climatique et les terres émergéesModifier

Comme pour le précédent rapport (voir plus haut), il n'y a pas d'autorisations du GIEC. --Shev123 (d) 24 septembre 2019 à 17:46 (UTC)

Comme le précédent, cette traduction est d'utilité publique et a l'autorisation officieuse du GIEC. --Thomas dSE 30 septembre 2019 à 11:27 (UTC)

  •   Conserver, ce texte est d'intérêt public et favorable à notre survie et à celle de nos enfants et nul au GIEC ne s'oppose à la large diffusion de ces informations. Au contraire de nombreuses traductions en de nombreuses langues des différents rapports du GIEC existent sans aucun souci --IBG2018 (d) 30 septembre 2019 à 17:04 (UTC)

La présence de ce texte sur Wikisource se justifie par l’absence de traduction en Français du rapport initial. Il est d’intérêt public que les gens concernés puissent avoir accès au contenu de ce texte dans sa version française. On pourrait même souhaiter d'autres traductions, dans d'autres langues. Je propose donc de garder cette version officieuse mais qui a le mérite d’exister jusqu’à ce qu’une traduction officielle soit publiée.

  •   Conserver - tant qu’une version officielle n’est pas disponible.
  •   Conserver tant que la version officielle n'a pas été publiée - compte tenu de l'intérêt des lecteurs pour le texte, et de la tolérance officieuse des auteurs Daniel Suchet
Bonjour. Sans remettre en cause l'utilité d'une traduction française du rapport, cette page me semble indiquer qu'une autorisation authentique du GIEC est nécessaire pour proposer une traduction. Je ne sais pas à quel point le travail entreprit ici rentre dans un usage "personnel et non-commercial, sans droit à la revente ou à la redistribution". --Jahl de Vautban (d) 2 octobre 2019 à 07:39 (UTC)
Bonjour. Ce travail est cité dans les documents de "socle d'information initial" remis aux participants de la convention citoyenne pour le climat (https://www.conventioncitoyennepourleclimat.fr/wp-content/uploads/2019/10/03102019-convcit-socledoc-web.pdf page 15). Ce document a été réalisé avec l'aide de responsables du GIEC. C'est à mon sens une validation implicite du travail réalisé par les auteurs du document initial. Daniel Suchet 8 octobre 2019 11:39
  •   Conserver - aucune traduction officielle n'existe, l'accès à ce texte pour les francophones doit être assuré, c'est d'intérêt public. Bien qu'aucune autorisation n'ait été donnée, une partie des auteurs est au fait de l'existence de cette traduction, et n'a rien entreprit à son encontre : ils tolèrent donc son existence. Sebastien Petillon
  •   Conserver tant que la version officielle n'a pas été publiée - compte tenu de l'intérêt des lecteurs pour le texte, et de la tolérance officieuse des auteurs.--Benfort (d) 2 octobre 2019 à 09:19 (UTC)
  •   Conserver tant qu'une version officielle n'est pas disponible : il est important de rendre ce texte accessible à tous. Les auteurs sont tolérants vis-à-vis des traductions citoyennes et ils ne seront pas lésés par la présence de cette traduction en accès libre. Guillaume Emery
  •   Conserver - idem - tant qu'il n'y a pas de traduction officielle, et dans l'intérêt de la diffusion publique d'une étude d'intérêt général... ça serait quand même bien d'obtenir un aval (au moins verbal) du GIEC. --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 10 octobre 2019 à 13:37 (UTC)

Déclaration des Droits des InternautesModifier

Les sources originelles ne sont plus en ligne, les auteurs inconnus, le texte serait sous licence libre (pas précisé laquelle)... Il y avait des doutes sur sur sa place sur wikisource sur le forum des nouveaux dès la publication : Sujet:Tossy681dgkn7mpw. --Shev123 (d) 24 septembre 2019 à 20:18 (UTC)

bonjour,
la source Wikiversité indique clairement : "Cette contribution inédite (V.1) est issue des débats politiques libres sur Internet".... ce qui la rend, par définition, non publiable sur wikisource.
la version 2, plus courte est ici en licence "Creative Commons by-nc-nd 2.0" --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 8 octobre 2019 à 12:50 (UTC)
Idem. Sauf si   Epeclect : peut fournir une source indiquant clairement la licence, la suppression est inévitable. Cdlt, VIGNERON (d) 8 octobre 2019 à 13:05 (UTC)
D'une part la suppression des contenus publiés est contraire aux principes du travail contributif et relève de la censure, d'autre part une simple recherche permet de trouver des sources de publication mentionnant une licence. https://www.scribay.com/text/2060526712/declaration-des-droits-des-internautes --Epeclect (d) 13 octobre 2019 à 19:23 (UTC)

Octobre 2019Modifier

Le Peuple de l’Abîme Modifier

D'après un contributeur sur la PDD, ce texte ne serait pas dans le domaine public. Il s'agirait d'une nouvelle traduction dont l'auteur serait mort en 2005. Je n'ai pas pu vérifier ces affirmations. --Shev123 (d) 8 octobre 2019 à 08:01 (UTC)

  Shev123 : on va demander à   Hsarrazin : si elle peut infirmer ou confirmer. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 8 octobre 2019 à 08:24 (UTC)

  Shev123 et Le ciel est par dessus le toit :
je n’ai malheureusement pas accès à d'autres traductions plus anciennes, vu que la première date de 1926 (donc pas DP-US) - je ne peux donc pas comparer. Pour une certitude, il faudrait vérifier en bibliothèque, en consultant l’édition de 1926 (qui est DP : Gruyer et Postif sont tous les deux DP)
mais étant donné qu'il n'y a eu que 3 éditions fr de ce roman, celles de 1926/1931 (Crès), et celle de 1975, qui n'est pas DP et ne le sera pas avant 2078 (FRBNF 345676173), le scan de ELG que j'ai pu visualiser, et qui a une bonne quarantaine de pages (297 p) de plus que les éditions DP de 1926 et 1931 (249 p), est très probablement celui de l'édition de 1975... ; à moins que ce ne soit un extrait du "Bouquins" de 1988, auquel cas, la traduction devrait être celle de LOUIS Postif...(FRBNF 34951955h)
la supprimer de wikisource en l'état ne paraît pas urgent vu qu'il n'y a pas de demande des AD et qu'elle est là depuis 6 ans... et également en ligne ailleurs… - ça le deviendrait si on avait une demande de retrait...
en la circonstance, je suis partisane de trouver au plus vite un scan de l'édition de 1926-1931 (Crès) et de la substituer (surtout pas de M/S) à celle-ci... - si ça ne pouvait pas être fait rapidement, je suis d'accord pour supprimer... et remplacer une fois qu'on aura un scan.
donc plutôt   Pour trouver un scan (1926-1931) de substitution... --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 8 octobre 2019 à 09:32 (UTC)
  Hsarrazin : Merci, mais t’es sûr de la date dans cette phrase :
"et celle de 1975, qui n'est pas DP et ne le sera pas avant 2008" (sic)
) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 8 octobre 2019 à 10
59 (UTC)
2008+70 = 2078 ! j'avais formulé ma phrase autrement en indiquant la date de décès, et j'ai oublié de corriger... --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 8 octobre 2019 à 12:09 (UTC)
Après consultation de l'exemplaire documenté de Bibebooks (gratuit sur Amazon Kindle B00BUARUYI ), notre texte est bien celui de la traduction de Louis Postif et Paul Gruyer, domaine public partout (sinon ça n'aurait pas survécu chez Amazon). Le fichier image de ebooksgratuits est la même traduction, mais selon leur habitude une édition moderne du commerce, d'après l'aspect (ils suppriment tout ce qui n'est pas le texte). Utiliser le fichier de ebooksgratuits serait donc un peu abusif (à peine, le privilège de l'éditeur est éteint, 1988 c'est il y a 30 ans). Il y a un exemplaire descendu de Wikisource sur Google Books, code FSmjDwAAQBAJ, accès réservé aux USA. Met-on le fichier image de ebooksgratuits en ligne, sans avoir de source ? --Wuyouyuan (d) 11 octobre 2019 à 18:00 (UTC)

Texte d’orientation adopté par le congrès constituantModifier

Texte crée par un parti politique il y a une dizaine d'années. Rien n'indique que le document est sous licence libre. On peut se poser les mêmes questions pour tous les autres textes crées par le contributeur.--Shev123 (d) 13 octobre 2019 à 13:04 (UTC)


Le Coup d’État simplifiéModifier

Pour Français, reprenez le pouvoir !, autre livre de Nicolas Dupont-Aignan, il y a une autorisation GFDL mais il n'y a rien pour Le Coup d’État simplifié (demande d'une licence faite en 2009 sur la PDD du contributeur). --Shev123 (d) 15 octobre 2019 à 08:58 (UTC)

Page:Zweig - Tolstoï.djvu/11, etc.Modifier

Bonjour. Le livre Livre:Zweig - Tolstoï.djvu a été supprimé en 2017, mais les pages du type Page:Zweig - Tolstoï.djvu/11 jusqu'à la Page:Zweig - Tolstoï.djvu/253 ne l'ont pas été. Il faudrait donc supprimer celles-ci également. Bon courage.. --Consulnico (d) 15 octobre 2019 à 09:09 (UTC)

  Consulnico : dans 4 ans ce livre sera dans le domaine public ; en attendant, il n'est pas accessible en tant que tel, donc plutôt que de supprimer toutes les pages, on peut peut-être attendre, et restaurer l'ouvrage complet en 2023 (le traducteur, Azir Hella, sera alors mort depuis 70 ans) --Acélan (d) 15 octobre 2019 à 10:08 (UTC)
Bonjour. Je vous laisse juges ! Vous êtes administrateurs, donc les décideurs pour ce genre de cas ^^. --Consulnico (d) 15 octobre 2019 à 10:15 (UTC)