Discussion:La République (trad. Chambry)
Infoedit
modifierInformations sur l’édition de La République (trad. Chambry) |
Édition : Les Belles Lettres - Texte établi et traduit par Émile Chambry, Paris, 1932 Source : Voir ci-dessous Remarques : Le texte contient la pagination Estienne qui est une pagination utilisée universellement dans toutes les langues. Les nombres et les lettres isolées (a, b, c, d) qui sont utilisées pour cette pagination doivent donc être conservés. Théétète 3 janvier 2009 à 19:43 (UTC) Relu et corrigé par : Yland (d) |
Sources en mode texte
modifier
Sources en mode fac-similé
modifier
Discussion
modifier- Lien vers ébauche de version sans pagination ici (Travail d'un contributeur anonyme sur le livre VII).- --Zyephyrus 3 janvier 2009 à 23:33 (UTC)
- Voir aussi questions légales.
Pagination
modifierLa pagination des œuvres de Platon doit toujours être conservée, car il s'agit de références universelles, utilisées dans toutes les langues. Théétète 10:07, 3 January 2009 (UTC)
Traduction d'Émile Chambry ?
modifierDans le Livre I (je n'ai pas vérifié ailleurs), certains passages sont mot pour mot identiques à la traduction de Robert Baccou. Même les appels de notes correspondent exactement. Lykos (d) 19 août 2018 à 22:14 (UTC)
- Un exemple : Émile Chambry traduit ce passage : « Tu es de mauvaise foi, Socrate, dans la discussion ; […] » ; Baccou traduit ainsi : « Tu es un sycophante, Socrate, dans la discussion ; […] ». 19 août 2018 à 23:01 (UTC)
- J'ai mis un moment à comprendre ce que vous vouliez dire, mais apparemment le problème est que (La République (trad. Chambry)/Livre I) contient à la fois des passages provenant du fac similé de la traduction Chambry et des passages qui ne résultent pas d’une transclusion (et proviendraient, selon vous, de la traduction Baccou). La solution serait donc de supprimer tout ce qui ne provient pas d'une transclusion (ou de le mettre ailleurs, puisque les traductions de Robert Baccou semblent être dans le domaine public) . Par exemple, le fac similé de ce passage dans la traduction Chambry est ici. C’est bien cela ? Seudo (d) 20 août 2018 à 20:17 (UTC)
- Navré d'avoir été confus, je ne suis pas un contributeur régulier de Wikisource, je suis tombé par hasard sur ce problème. Oui, certaines parties de la traduction sont de Robert Baccou, l'exemple que vous fournissez est bien de Chambry, mais le même passage ici (« Et dis-moi, Thrasymaque : entendais-tu par juste ce qui semble avantageux au plus fort, […] » jusqu'à « Ainsi donc, comme au début, j'affirme que la justice consiste à faire ce qui est à l'avantage du plus fort. ») est la traduction de Baccou. Lykos (d) 20 août 2018 à 21:02 (UTC)
- Oulah, effectivement il y a un problème (et d'autant plus bizarre, que l’on a le fac-simile déjà plutôt avancé. Sans doute une scorie de l’époque avant l'extension proofread, je vais essayer d'arranger cela dans la semaine. Cdlt, VIGNERON (d) 20 août 2018 à 21:10 (UTC)
- Si mon hypothèse est correcte, tout ce qui suit « Non, par Zeus, répondit-il » (juste avant 334 c), provient de la traduction de Baccou et tout ce qui précède provient de celle de Chambry. Si Lykos : peut vérifier, puisqu’il dispose apparemment de la traduction de Baccou… Seudo (d) 21 août 2018 à 19:40 (UTC)
- Oui, j'ai l'édition parue chez GF-Flammarion : je vérifierai. Lykos (d) 21 août 2018 à 22:20 (UTC)
- Ce passage, cet autre (tous deux effacés et remplacés) et le reste du Livre I à partir de « Non, par Zeus, répondit-il » sont de Baccou. Lykos (d) 22 août 2018 à 10:37 (UTC)
- Lykos et Seudo : j'ai remplacé entièrement le texte par les pages du fac-simile : Special:Diff/9060839. Ce fac-simile n'est pas corrigé mais j'ai commencé à remplacer automatiquement les erreurs évidentes (retrait des � et ajouts d'espaces devant les ponctuations), je continuerais demain (déplacement des entêtes en entête et autres vérifications du même genre). Cdlt, VIGNERON (d) 23 août 2018 à 16:41 (UTC)
- Merci @VIGNERON. Lykos (d) 23 août 2018 à 20:18 (UTC)
- VIGNERON, Lykos et Seudo : il s'agit d'une édition bilingue. Les pages en grec ne devraient-elles pas être traitées sur elwikisource, et transcluses avec
{{iwpage}}
, (et passée en gris) ? --Hélène (d) 24 août 2018 à 07:18 (UTC)- Hsarrazin : tout à fait mais j'ai eu un petit doute, sauf erreur c'est du grec ancien donc je ne sais pas si ce serait pour elwikisource ou oldwikisource (je dirais plutôt le premier mais sans certitude). Je voulais poser la question sur el:Βικιθήκη:Γραμματεία mais cela semble plutôt désert. Cdlt, VIGNERON (d) 24 août 2018 à 07:30 (UTC)
- si tu comprends le grec, tant mieux :) - sinon, sur el:Κύρια Σελίδα/English, ils parlent de texts spanning the whole history of the Greek language - et la page de Platon el:Συγγραφέας:Πλάτων. --Hélène (d) 24 août 2018 à 07:52 (UTC)
- Hsarrazin : ils ont déjà La République, mais pas forcément le texte grec établi par Chambry. Lykos (d) 24 août 2018 à 08:56 (UTC)
- P.S. : si j'ai bien compris, leur texte a été établi par John Burnet. Lykos (d) 24 août 2018 à 09:05 (UTC)
- si tu comprends le grec, tant mieux :) - sinon, sur el:Κύρια Σελίδα/English, ils parlent de texts spanning the whole history of the Greek language - et la page de Platon el:Συγγραφέας:Πλάτων. --Hélène (d) 24 août 2018 à 07:52 (UTC)
- Hsarrazin : tout à fait mais j'ai eu un petit doute, sauf erreur c'est du grec ancien donc je ne sais pas si ce serait pour elwikisource ou oldwikisource (je dirais plutôt le premier mais sans certitude). Je voulais poser la question sur el:Βικιθήκη:Γραμματεία mais cela semble plutôt désert. Cdlt, VIGNERON (d) 24 août 2018 à 07:30 (UTC)
- VIGNERON, Lykos et Seudo : il s'agit d'une édition bilingue. Les pages en grec ne devraient-elles pas être traitées sur elwikisource, et transcluses avec
- Merci @VIGNERON. Lykos (d) 23 août 2018 à 20:18 (UTC)
- Lykos et Seudo : j'ai remplacé entièrement le texte par les pages du fac-simile : Special:Diff/9060839. Ce fac-simile n'est pas corrigé mais j'ai commencé à remplacer automatiquement les erreurs évidentes (retrait des � et ajouts d'espaces devant les ponctuations), je continuerais demain (déplacement des entêtes en entête et autres vérifications du même genre). Cdlt, VIGNERON (d) 23 août 2018 à 16:41 (UTC)
- Ce passage, cet autre (tous deux effacés et remplacés) et le reste du Livre I à partir de « Non, par Zeus, répondit-il » sont de Baccou. Lykos (d) 22 août 2018 à 10:37 (UTC)
- Oui, j'ai l'édition parue chez GF-Flammarion : je vérifierai. Lykos (d) 21 août 2018 à 22:20 (UTC)
- Si mon hypothèse est correcte, tout ce qui suit « Non, par Zeus, répondit-il » (juste avant 334 c), provient de la traduction de Baccou et tout ce qui précède provient de celle de Chambry. Si Lykos : peut vérifier, puisqu’il dispose apparemment de la traduction de Baccou… Seudo (d) 21 août 2018 à 19:40 (UTC)
- Oulah, effectivement il y a un problème (et d'autant plus bizarre, que l’on a le fac-simile déjà plutôt avancé. Sans doute une scorie de l’époque avant l'extension proofread, je vais essayer d'arranger cela dans la semaine. Cdlt, VIGNERON (d) 20 août 2018 à 21:10 (UTC)
- Navré d'avoir été confus, je ne suis pas un contributeur régulier de Wikisource, je suis tombé par hasard sur ce problème. Oui, certaines parties de la traduction sont de Robert Baccou, l'exemple que vous fournissez est bien de Chambry, mais le même passage ici (« Et dis-moi, Thrasymaque : entendais-tu par juste ce qui semble avantageux au plus fort, […] » jusqu'à « Ainsi donc, comme au début, j'affirme que la justice consiste à faire ce qui est à l'avantage du plus fort. ») est la traduction de Baccou. Lykos (d) 20 août 2018 à 21:02 (UTC)
- J'ai mis un moment à comprendre ce que vous vouliez dire, mais apparemment le problème est que (La République (trad. Chambry)/Livre I) contient à la fois des passages provenant du fac similé de la traduction Chambry et des passages qui ne résultent pas d’une transclusion (et proviendraient, selon vous, de la traduction Baccou). La solution serait donc de supprimer tout ce qui ne provient pas d'une transclusion (ou de le mettre ailleurs, puisque les traductions de Robert Baccou semblent être dans le domaine public) . Par exemple, le fac similé de ce passage dans la traduction Chambry est ici. C’est bien cela ? Seudo (d) 20 août 2018 à 20:17 (UTC)
- Lykos, Hsarrazin et Seudo : j'ai fait la maximum pouvant être fait semi-automatiquement (pour les pages en grecs, j'ai juste blanchi pour le moment, je pourrais mettre
{{iwpage}}
le cas échéant). N'hésitez donc pas à maintenant relire les pages de Livre:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome VI.djvu. Cdlt, VIGNERON (d) 26 août 2018 à 11:04 (UTC)