Utilisateur:Seudo/dump livre

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1

<noinclude><pagequality level="4" user="Cassiodore89" /></noinclude>{{TCP|LA SAINTE BIBLE|250}}<noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/2

<noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" /></noinclude>{{brn|15}}{{Séparateur}}


{{Centré|{{sc|Imprimatur.}}}}
{{Centré|Tornaci, die ia Martii 1923.}}
{{Centré|{{Espaces|30}}{{sc|V. Cantineau}}, Vic. Gen.}}


{{Séparateur}}{{brn|15}}



{{Centré|TOUS DROITS RÉSERVÉS}}<noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/3

<noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" /></noinclude><nowiki />


{{Centré|{{Taille|LA|120}}}}

{{Centré|{{Taille|SAINTE BIBLE|250}}}}


{{Séparateur}}


{{Centré|{{Taille|TRADUCTION|180}}}}
{{Centré|{{Taille|D’APRÈS LES TEXTES ORIGINAUX|100}}}}


{{Centré|{{Taille|PAR|100}}}}

{{Centré|{{Taille|L’ABBÉ A. CRAMPON|150}}}} 

{{Centré|{{Taille|CHANOINE D’AMIENS|100}}}}


{{Séparateur}}


{{Centré|Édition révisée par les Pères de la Cie de Jésus<br />
avec la collaboration de Professeurs de S. Sulpice}}


{{Séparateur4}}


{{Centré|{{Taille|SOCIÉTÉ DE S. JEAN L’ÉVANGÉLISTE|100}}}}

{{Centré|{{Taille|{{sc|Desclée et Cie, Édit. Pont.}}|100}}}}

{{Centré|{{Taille|PARIS — TOURNAI — ROME|100}}}}

{{Centré|{{Taille|1923|100}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/4

<noinclude><pagequality level="4" user="Pabpablo" /></noinclude><noinclude>{{brn|35}}{{Centré|Copyright 1923 by {{sc|Desclée & Co.}}, Paris.}}</noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/5

<noinclude><pagequality level="4" user="CyrMatt" /></noinclude>{{T2|AVANT-PROPOS}}


{{Séparateur}}

Que la connaissance des textes originaux soit d’un intérêt capital pour l’étude et l’intelligence de la Bible, [[Auteur:Jérôme de Stridon|saint Jérôme]] l’a déclaré en maints endroits de ses lettres et de ses commentaires : sa traduction latine n’a pas eu d’autre raison d’être que de mettre à la portée des fidèles ces textes trop souvent défigurés par les versions alors en cours dans l’Église.

Ce serait faire preuve d’une naïve audace que de comparer à l’œuvre magistrale du grand Docteur dalmate le travail modeste que la ''Société de Saint Jean l’Évangéliste'' livre aujourd’hui au public. Toutefois il est juste de le reconnaître, ''la Sainte Bible traduite en français''<ref>''La Sainte Bible traduite en français sur les textes originaux, avec introductions et notes de la Vulgate latine en regard, 7 vol. in-8, 1894-1904.</ref> est née, elle aussi, du désir de rendre les textes originaux de l’Ancien Testament et du Nouveau accessibles au plus grand nombre, à tous ceux qui, lisant assez péniblement le grec, n’ont pas eu les loisirs ou le goût d’apprendre l’hébreu et le chaldéen.

C’est avant tout à Monsieur l’abbé Crampon, chanoine de la cathédrale d’Amiens, qu’il convient d’attribuer l’honneur de cet ouvrage destiné aux séminaristes et aux prêtres, ainsi qu’aux laïcs désireux d’entrer en contact avec la littérature sacrée.

Versé dans la connaissance des langues bibliques et des langues modernes, cet ancien élève de M. Le Hir avait longuement préparé la traduction de tous les livres du Canon ; il avait aussi recueilli en assez grand nombre les notes exégétiques et critiques destinées au Commentaire, et venait d'imprimer les livres du Pentateuque, lorsqu’en 1894 la mort interrompit brusquement ses travaux. À la prière des Éditeurs, quelques Pères de la Compagnie de Jésus, professeurs d’Écriture Sainte, acceptèrent de reprendre et de conduire à terme l'œuvre inachevée. Mis au point, complétés, notablement modifiés et parfois entièrement refondus, traduction et commentaire parurent successivement en six nouveaux volumes, accueillis par le public avec une sympathie toujours croissante. C’est la grande édition de la ''Sainte Bible''.

Bientôt, pressés par des instances venues de tous côtés et principalement de directeurs autorisés de la jeunesse cléricale, les Éditeurs se décidèrent à donner une édition manuelle de ce grand ouvrage. Plusieurs professeurs de Saint-Sulpice ont bien voulu mettre au service de cette œuvre leur savoir et leur expérience des études ecclésiastiques.<noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/6

<noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{centré|AVANT-PROPOS.}}
{{Séparateur|l}}</noinclude><nowiki />

Cette petite édition renferme :

1{{o}} la ''traduction française'' des textes originaux de l’Ancien Testament et du Nouveau, telle qu’elle a paru dans la grande Bible. On s’est borne à introduire quelques divisions nouvelles et à rendre plus sensible au point de vue typographique le ''parallélisme'', non seulement dans les livres proprement poétiques comme ''Job'', ''les Psaumes'', ''le Cantique des cantiques'', ''Isaïe'', etc…, mais encore dans d’autres documents qui, sans être composés selon les règles d’une métrique précise, paraissent astreints à ce rythme des membres de la phrase ; tels l’''Ecclésiaste'', la ''Sagesse'', certaines parties d’''Ézéchiel'', de ''Zacharie'', etc.

2{{o}} un choix de ''notes'' qui pour la plupart sont extraites du Commentaire de la grande Bible et qui contiennent : diverses remarques destinées à rendre plus intelligible le langage des textes originaux ; — la comparaison des textes primitifs avec les versions anciennes, soit pour les livres dont la Vulgate ne fournit à ses lecteurs qu’une traduction de seconde main, faite sur le grec des Septante (''Psaumes'', ''Ecclésiastique''), soit aussi pour certains autres livres dont les versions s’écartent notablement du texte original (''Job'', ''Proverbes'', ''Tobie'', ''Judith'', ''etc.'') ; — enfin des explications un peu plus étendues pour un petit nombre de passages (Ezéch. {{sc|i}}-{{sc|vi}} ; {{sc|xi}}, {{sc|sc.}} ; Dan. {{sc|vi}}-{{sc|xi}}, etc.), dont les descriptions et les allusions sont tout à fait inintelligibles, si elles ne sont accompagnées d’un commentaire très succinct. 

La ''Sainte Bible traduite en français'' n’a pas la prétention de donner les derniers résultats de la critique ; ils sont trop souvent incertains pour qu’on les consigne dans une œuvre de vulgarisation. C’est beaucoup déjà de mettre à la disposition du public une version satisfaisante des textes grecs et hébreux, tels qu’ils figurent dans les Bibles officielles ; de fournir aux étudiants et à ceux qui s’intéressent à la Bible un manuel qui leur permette de recourir plus facilement au texte original, sur lequel se basent en leurs recherches les savants et les critiques. 

La première édition est l’une des victimes de la grande guerre : on sait qu’elle a été enveloppée dans la destruction de l’imprimerie de Saint Jean l’Évangéliste. Il a fallu tout recomposer : ce qui a permis de répondre plus complètement aux ''desiderata'' les plus sérieux manifestés de divers côtés. La seconde édition se présente donc avec des améliorations. Les principales se ramènent aux points suivants : corriger les fautes d’impression qui s’étaient glissées çà et là ; serrer de plus près les textes hébreux et grecs dans les endroits où la traduction paraissait un peu trop large ; introduire en quelques livres des sommaires et des divisions plus exactes. 

Il y avait peu de changements à apporter dans les notes. En quelques cas cependant il a paru utile, pour faciliter l’intelligence du texte, d’ajouter quelques explications empruntées à la ''Grande Bible'', ou inspirées par les commentaires les plus généralement estimés et les plus autorisés.<noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/7

<noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" /></noinclude>{{brn|20}}{{t2|{{Taille|ANCIEN TESTAMENT|140}}}}{{brn|20}}<noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/8

<noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" /></noinclude><nowiki />

{{T2|TABLE<Br />
{{Taille|DES|90}}<Br />
{{Taille|LIVRES DE L’ANCIEN TESTAMENT|120}}}}


{{Séparateur}}


{{Centré|'''LE PENTATEUQUE'''}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Genèse|{{sc|Genèse}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/9|1]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Exode|{{sc|Exode}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/62|54]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Lévitique|{{sc|Lévitique}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/108|100]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Nombres|{{sc|Nombres}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/139|131]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Deutéronome|{{sc|Deutéronome}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/183|175]]|indentation=-1}}


{{Centré|'''LES LIVRES HISTORIQUES'''}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Josué|{{sc|Josué}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/225|217]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Juges|{{sc|Juges}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/250|242]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Ruth|{{sc|Ruth}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/278|270]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/1 Samuel|{{sc|1 Samuel}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/282|274]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/2 Samuel|{{sc|2 Samuel}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/318|310]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/1 Rois|{{sc|1 Rois}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/350|342]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/2 Rois|{{sc|2 Rois}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/386|378]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/1 Chroniques|{{sc|1 Chroniques}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/420|412]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/2 Chroniques|{{sc|2 Chroniques}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/450|442]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Esdras|{{sc|Esdras}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/488|480]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Néhémie|{{sc|Néhémie}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/500|492]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Tobie|{{sc|Tobie}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/518|510]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Judith|{{sc|Judith}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/532|524]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Esther|{{sc|Esther}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/550|542]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/1 Machabées|{{sc|1 Machabées}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/564|558]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/2 Machabées|{{sc|2 Machabées}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/602|594]]|indentation=-1}}


{{Centré|'''LES LIVRES POÉTIQUES ET SAPIENTIAUX'''}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Job|{{sc|Job}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/628|620]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Psaumes|{{sc|Psaumes}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/676|668]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Proverbes|{{sc|Proverbes}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/811|803]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Ecclésiaste|{{sc|Ecclésiaste}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/856|848]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Cantique|{{sc|Cantique}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/872|864]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Sagesse|{{sc|Sagesse}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/881|873]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Ecclésiastique|{{sc|Ecclésiastique}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/909|901]]|indentation=-1}}


{{Centré|'''LES LIVRES PROPHÉTIQUES'''}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Isaïe|{{sc|Isaïe}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/996|988]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Jérémie|{{sc|Jérémie}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1102|1094]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Lamentations|{{sc|Lamentations}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1206|1198]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Baruch|{{sc|Baruch}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1220|1212]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Ézéchiel|{{sc|Ézéchiel}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1232|1224]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Daniel|{{sc|Daniel}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1320|1312]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Osée|{{sc|Osée}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1349|1341]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Joël|{{sc|Joel}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1368|1360]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Amos|{{sc|Amos}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1375|1367]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Abdias|{{sc|Abdias}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1389|1381]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Jonas|{{sc|Jonas}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1391|1383]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Michée|{{sc|Michée}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1394|1386]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Nahum|{{sc|Nahum}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1405|1397]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Habacuc|{{sc|Habacuc}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1409|1401]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Sophonie|{{sc|Sophonie}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1414|1406]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Aggée|{{sc|Aggée}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1419|1411]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Zacharie|{{sc|Zacharie}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1422|1414]]|indentation=-1}}
{{Table|titre=[[Bible Crampon 1923/Malachie|{{sc|Malachie}}]]|page=[[Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/1437|1429]]|indentation=-1}}


{{Séparateur}}<noinclude>
<references/></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/9

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude><nowiki />

{{Centré|ANCIEN TESTAMENT|fs=200%}}

{{Centré|_______}}
<section end="ancien"/>
<section begin="entete"/><nowiki />

{{Centré|LA GENÈSE|fs=180%}}

{{Centré|_______}}


{{Chapitre Bible|01|Chapitre 1}}

{{T3|PREMIÈRE PARTIE. <br /> [I, 1 – XI, 32.]}}
{{interligne}}
{{Centré|HISTOIRE PRIMITIVE DU MONDE ET DE L’HUMANITÉ.|fs=120%}}


{{Centré|I. – CRÉATION DU MONDE. <br />[I, 1 – II, 3.]}}
{{interligne}}
{{AlinéaNégatif|{{sc|Chap. I, 1-II, 3 : Création.}} – ''Prologue'' (I, 1). ''Chaos primitif'' (I, 2). ''Production de la lumière'' (I, 3-6), ''du firmament'' (I, 6-8), ''de la terre et de la mer'' (I, 11-13), ''des astres'' (I, 14-19), ''des animaux aquatiques et des oiseaux'' (I, 20-23), ''des animaux domestiques, bêtes sauvages et reptiles'' (I, 24-26), ''du premier couple humain'' (I, 26-31). ''Repos divin ; origine du sabbat'' (II, 1-3).}}
{{interligne}}

{{verset|1|1}}{{PM|A|u}} commencement Dieu<ref>''Dieu'', hébr. ''Elohim''. C’est le nom commun de la divinité, susceptible d’être employé à propos des faux dieux, comme à propos du vrai Dieu. Ce nom divin domine dans toute une série de textes de la ''Genèse''.</ref> créa<ref>''Créa'', hébr. ''bârâ’'', [[Bible_Crampon_1923/Psaumes#Bible_Crampon_1923/PsaumesCH51|Ps. li, 12]] ; [[Bible_Crampon_1923/Psaumes#Bible_Crampon_1923/PsaumesCH89|lxxxix, 13, 48]] ; [[Bible_Crampon_1923/Psaumes#Bible_Crampon_1923/PsaumesCH104|civ, 30]] ; [[Bible_Crampon_1923/Isaïe#Bible_Crampon_1923/IsaïeCH51|Is. iv, 5]] ; [[Bible_Crampon_1923/Amos#Bible_Crampon_1923/AmosCH04|Amos, iv, 13]].</ref> le ciel et la terre<ref>''Le ciel et la terre'' : hébraïsme, pour ''l’univers''.</ref>.

{{verset|1|2}}La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme<ref>''L’abîme'', [[Bible_Crampon_1923/Psaumes#Bible_Crampon_1923/PsaumesCH104|Ps. civ, 6]].</ref>, et l’Esprit de Dieu<ref>''L’Esprit de Dieu'', principe de toute vie ([[Bible_Crampon_1923/Psaumes#Bible_Crampon_1923/PsaumesCH33|Ps. xxxiii, 6]] ; [[Bible_Crampon_1923/Job#Bible_Crampon_1923/JobCH36|Job, xxxvi, 13]]), ''se mouvait au-dessus des eaux'' : image empruntée à l’aigle qui plane, en agitant les ailes, au-dessus de ses petits, pour leur communiquer chaleur et force ([[Bible_Crampon_1923/Deutéronome#Bible_Crampon_1923/DeutéronomeCH32|Deut. xxxii, 11]]).</ref> se mouvait au-dessus des eaux.

{{verset|1|3}}Dieu dit : “Que la lumière soit !” et la lumière fut. {{verset|1|4}} Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. {{verset|1|5}}Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour<ref>''Premier jour'', litt. ''un jour''.</ref>.

{{verset|1|6}}Dieu dit : “Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.” {{verset|1|7}}Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi<ref>''Et cela fut ainsi.'' Cette phrase d’après les LXX et le parallélisme des jours suivants serait mieux après le vers. 6.</ref>. {{verset|1|8}}Dieu appela le firmament Ciel<ref>Les LXX ajoutent après le mot ''Ciel'' : ''et Dieu vit que le firmament était bon.''</ref>. 

Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

{{verset|1|9}}Dieu dit : “Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse.” Et cela fut ainsi. {{verset|1|10}}Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.

{{verset|1|11}}Puis Dieu dit : “Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre.” Et cela fut ainsi. {{verset|1|12}}Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.

{{verset|1|13}}Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour.

{{verset|1|14}}Dieu dit : “Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années, {{verset|1|15}}et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre.” Et cela fut ainsi. {{verset|1|16}}Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; ''il fit'' aussi les étoiles. {{verset|1|17}}Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/10

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude><nowiki />

{{verset|1|18}}pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

{{verset|1|19}}Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.

{{verset|1|20}}Dieu dit : “Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. » Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant : “Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre.”

{{verset|1|23}}Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.

{{verset|1|24}}Dieu dit : “Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce.” Et cela fut ainsi. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

{{verset|1|26}}Puis Dieu dit : “Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre.” {{verset|1|27}}Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu : il les créa mâle et femelle. {{verset|1|28}}Et Dieu les bénit, et il leur dit : “Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre.” {{verset|1|29}}Et Dieu dit : “Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d’arbre ayant semence ; ce sera pour votre nourriture. {{verset|1|30}}Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture.” Et cela fut ainsi. {{verset|1|31}}Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici cela était très bon.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.

{{Chapitre Bible|02|Chapitre 2}}

{{verset|2|1}}Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. {{verset|2|2}}Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu’il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite<ref>II, 2. Au lieu de ''eut achevé, le 7{{e}} jour'', les LXX ont : ''acheva'' le 6{{e}} jour.</ref>.

{{verset|2|3}}Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la faisant.


{{t3|II. LE PARADIS TERRESTRE.<br />[II, 4 — III, 24.]}}
{{interligne}}
{{AN|I. {{sc|Chap. ii, 4-25 : Au Paradis terrestre}}. — ''Prologue'' ({{sc|ii}}, 4). ''Création de l’homme'' ({{sc|ii}}, 5-7). ''L’Éden'' ({{sc|ii}}, 8-14). ''Le précepte divin'' ({{sc|ii}}, 15-17). ''Les noms des animaux'' ({{sc|ii}}, 18-20). ''Création de la femme ; origine du mariage'' ({{sc|ii}}, 21-25).}}
{{interligne}}
{{verset|2|4}}Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel<ref>''L’histoire'' (hébr. ''tholedoth'', propr. ''ce qui est engendré''), l’évolution, le développement historique, ce qui arriva du ciel et de la terre. — ''Yahveh Dieu'', hébr. ''Yahweh Elohim''. Au nom commun ''Elohim'', la section du Paradis terrestre unit le nom ''Yahweh'' ; c’est le nom propre de Dieu tel qu’il s’est fait connaître à Israël (cf. [[Bible Crampon 1923/Exode#Chapitre 3|Ex., III, 14, 15]]). Ce nom est absolument incommunicable, et jamais, par exemple, on ne l’emploie à propos des faux dieux. Après la captivité, les Juifs cessèrent, par respect, de prononcer ce nom ; ils osaient à peine l’écrire. Les Septante le traduisent toujours par ''Kúrios'', Seigneur (Vulg. ''Dominus''). La forme ''Jéhovah'' tire son nom des Massorètes, qui attribuèrent aux quatre consonnes du nom ''Yahweh'' les voyelles d’''Adonai'', épithète divine, qui signifie ''Seigneur'', ''Maître'' ; cette lecture remonte au moins au {{s|xii}}.</ref>.

{{verset|2|5}}Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol. {{verset|2|6}}Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol<ref>''Une vapeur'' (LXX et Vulg., ''une source'') ''montait''.</ref>. {{verset|2|7}}Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

{{verset|2|8}}Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Éden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé<ref>''En Éden'', nom de la contrée où se trouvait le jardin. Le mot hébreu veut dire aussi ''délices'' ; d’où Vulg., ''un paradis de délices''.</ref>. {{verset|2|9}}Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. {{verset|2|10}}Un fleuve<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/11

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. {{verset|2|11}}Le nom du premier est Phison ; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, où se trouve l’or. {{verset|2|12}}Et l’or de ce pays est bon ; là ''aussi'' se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx. {{verset|2|13}}Le nom du second fleuve est Géhon ; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch. {{verset|2|14}}Le nom du troisième est le Tigre ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.

{{verset|2|15}}Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. {{verset|2|16}}Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre : “Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; {{verset|2|17}}mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.”

{{verset|2|18}}Yahweh Dieu dit : “Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.” {{verset|2|19}}Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. {{verset|2|20}}Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui<ref>''L’homme'' ; d’autres, ''Adam''. le mot ''Adam'' n’est pas d’abord, et à proprement parler, un nom propre ; c’est le mot ''homme'', surtout quand il a l’article comme ici (''hâ âdâm''). Il est devenu comme le nom propre du premier homme.</ref>. {{verset|2|21}}Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. {{verset|2|22}}De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme. {{verset|2|23}}Et l’homme dit : “Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.”<ref>''Femme'', en hébr. ''ischah'', féminin qui se rattache à ''isch'', homme ; ''vir'', ''virago''.</ref>. {{verset|2|24}}C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

{{verset|2|25}}Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte.
{{interligne}}
{{AN|2. {{sc|Chap. iii, 1-24 : Expulsion du Paradis}}. — ''Tentation'' ({{sc|iii}}, 15) ; ''chute'' ({{sc|iii}}, 6, 7) ; ''rencontre de Yahweh'' ({{sc|iii}}, 8-13) ; ''malédiction du serpent'' ({{sc|iii}}, 14, 15) ; ''châtiment de la femme'' ({{sc|iii}}, 16) ''et de l’homme'' ({{sc|iii}}, 17-19) ; ''les tuniques de peau'' ({{sc|iii}}, 21) ; ''expulsion du paradis'' ({{sc|iii}}, 22-24).}}
{{interligne}}
{{Chapitre Bible|03|Chapitre 3}}

{{verset|3|1}} Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme :
“Est-ce que Dieu aurait dit : “Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?” {{verset|3|2}} La femme répondit au serpent : “Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. {{verset|3|3}} Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.” {{verset|3|4}} Le serpent dit à la femme : “Non, vous ne mourrez point ; {{verset|3|5}} mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.”

{{verset|3|6}}La femme vit que ''le fruit'' de l’arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l’intelligence ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.

{{verset|3|7}}Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. {{verset|3|8}} Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.

{{verset|3|9}}Mais Yahweh Dieu appela l’homme et lui dit : “Où es-tu ?” {{verset|3|10}} Il répondit : “J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché.”

{{verset|3|11}}Et Yahweh Dieu dit : “Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?” {{verset|3|12}} L’homme répondit : “La femme que vous avez mise avec moi m’a donné ''du fruit'' de l’arbre, et j’en ai mangé.”

{{verset|3|13}}Yahweh Dieu dit à la femme : “Pourquoi as-tu fait cela ?” La femme répondit : “Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé.”

{{verset|3|14}}Yahweh Dieu dit au serpent : “Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. {{verset|3|15}} Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme<ref name="Page 3">''Celle-ci'', la postérité de la femme (en hébreu, le pronom est masculin) Vulg., ''elle'' (''ipsa''), la femme ; mais, dit S. Jérôme, la vraie leçon est ''ipse'' (LXX, Syriaque), conservée dans plusieurs manuscrits anciens de la Vulg. ; un copiste, ne comprenant pas la relation de ''ipse'' avec ''semen'', aura mis ''ipsa''. Le sens, d’ailleurs, n’en est pas essentiellement altéré. — Ce n’est pas uniquement à J.-C. et à son œuvre que cet oracle {{tiret|s’appli|que.}}.</ref>, entre ta<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/12

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.” {{verset|3|16}} À la femme il dit : “je multiplierai tes souffrances, et ''spécialement celles de'' ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi.”

{{verset|3|17}}Il dit à l’homme : “Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C’est par un travail pénible que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie<ref>''À cause de toi'', de ton péché. Les LXX ont lu ''baabodéka'', ''dans tes travaux'', lorsque tu la cultiveras. De mêm la Vulg., ''dans ton travail''.</ref> ; {{verset|3|18}} il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs. {{verset|3|19}} C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière.”

{{verset|3|20}}Adam donna à sa femme le nom d’Ève, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants<ref>''Ève'', c.-à-d. ''vie'' comme le grec ''Zôe''.</ref>.

{{verset|3|21}}Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les ''en'' revêtit.

{{verset|3|22}}Et Yahweh Dieu dit : “Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu’il n’avance pas sa main, qu’il ne prenne pas aussi de l’arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement.” {{verset|3|23}} Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris. {{verset|3|24}} Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
{{interligne}}
{{Chapitre Bible|04|Chapitre 4}}

{{T3|III. - PREMIERS DESCENDANTS D'ADAM ET D'ÈVE.<br />[IV, 1 — IV, 32.]}}
{{interligne}}
{{AN|1. {{sc|Chap. IV, 1-16 : Caïn et Abel}}.- ''Naissance de Caïn et d'Abel'' ({{sc|iv}}, 1, 2) ; ''leurs sacrifices'' ({{sc|iv}}, 3-5) ; ''jalousie de Caïn'',
''meurtre d'Abel'' ({{sc|iv}}, 5<sup>b</sup>-8). ''Châtiment de Caïn'' ({{sc|iv}}, 9-16).}}
{{interligne}}

{{verset|4|1}}Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : “J’ai acquis un homme avec ''le secours de'' Yahweh !” {{verset|4|2}} Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.

{{verset|4|3}}Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; {{verset|4|4}} Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande<ref>À partir de cet endroit le nom d’''Elohim'' n’est plus qu’exceptionnellement uni à celui de Yahweh ; l’emploi de ce dernier nom domine dans toute une série de textes de la ''Genèse''.</ref> ; {{verset|4|5}} mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. {{verset|4|6}} Yahweh dit à Caïn : “Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? {{verset|4|7}} Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui<ref>''Agréé'', reçu favorablement par moi. D’autres, ''n’élèveras-tu pas'' (ou, ''ne tiens-tu pas élevé'') ''ton visage'', maintenant abattu ? Vulg., ''n’en recevras-tu pas la récompenses ?''.</ref>.”

{{verset|4|8}}Caïn dit à Abel, son frère : “Allons aux champs.” Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua<ref>''Allons aux champs'' des LXX et de la Vulg. paraît une omission du texte massorétique où on lit seulement : ''Caïn parla à Abel ; et lorsqu’ils furent dans les champs'', etc.</ref>.

{{verset|4|9}}Et Yahweh dit à Caïn : “Où est Abel, ton frère ?” Il répondit : “Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?” {{verset|4|10}} Yahweh dit : “Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. {{verset|4|11}} Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. {{verset|4|12}} Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre.” {{verset|4|13}} Caïn dit à Yahweh : “Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter<ref>Ou bien, ''mon crime est trop grand pour que je puisse en porter la peine'' ; Vulg., ''en mériter le pardon''.</ref>. {{verset|4|14}} Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me
<ref follow="Page 3">{{tiret2|s’appli|que.}} Si Jésus représente éminemment la postérité de la femme, cette postérité comprend d’autres enfants ; ce sont les fidèles de l’ancienne et de la nouvelle alliance, l’élite de l’humanité, tous les enfants de Dieu, qui ont été ou seront en lutte pour le bien, dans le cours des siècles, avec la postérité du serpent, c’est-à-dire avec les ennemis de Dieu et de son règne, au service de l’esprit du mal.
<br />
  On a nommé cette promesse ''Protévangile'', parce qu’elle est comme le premier linéament de l’Évangile, le premier trait qui sert à désigner la figure du Messie.</ref><noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/13

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{c|Chap. IV, 15 GENÈSE Chap. V, 28}}</noinclude>trouvera me tuera.” {{verset|4|15}} Yahweh lui dit : “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois.” Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas<ref>''Eh bien'' (hébr. ''laken''). Les LXX, la Peschito et la Vulg. on lu ''lo ken : non'', il n’en sera pas ainsi, on ne te tuera pas.</ref>.

{{verset|4|16}}Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden.
{{interligne}}
{{AN|2. {{sc|Chap. {{sc|iv}}, 17-24: Postérité {{verset|4|}} de Caïn}}. — ''Hénoch'' ({{sc|iv}}, 17, 18) ; ''Lamech ; origines de la polygamie'' ({{sc|iv}}, 18-24).}}
{{interligne}}
{{verset|4|17}}Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.

{{verset|4|18}}Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.

{{verset|4|19}}Lamech prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et celui de la seconde Sella. {{verset|4|20}} Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. {{verset|4|21}} Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. {{verset|4|22}} Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d’instruments tranchants d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.

{{verset|4|23}}Lamech dit à ses femmes :
{{taille|<poem>Ada et Sella, entendez ma voix,
femmes de Lamech, écoutez ma parole :
J’ai tué un homme pour ma blessure,
et un jeune homme pour ma meurtrissure.
Caïn sera vengé sept fois,
et Lamech soixante-dix-sept fois.
</poem>|80}}
{{interligne}}
{{AN|3. {{sc|Chap. iv, 25, 26 : Seth et sa postérité ; on invoque le nom de Yahweh}}.}}
{{interligne}}
{{verset|4|25}}Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, “Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué<ref>''Seth'', c.-à.-d. ''mis à la place'', remplaçant.</ref>.”

{{verset|4|26}}Seth eut aussi un fils, qu’il appela Énos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh<ref>''Énos'', hébr. ''Enosch'', c.-à.-d. ''faible''.</ref>.

{{Chapitre Bible|05|Chapitre 5}}

{{interligne}}
{{AN|4. {{sc|Chap. v, 1-32 : Postérité d’Adam par Seth jusqu’à Noé.}} — ''Adam'' ({{sc|v}}, 1-5), ''Seth'' ({{sc|v}}, 6-8), ''Énos'' ({{sc|v}}, 9-11), ''Caïnan'' ({{sc|v}}, 12-14), ''Malaléel'' ({{sc|v}}, 15-17), ''Jared'' ({{sc|v}}, 18-20), ''Hénoch'' ({{sc|v}}, 21-24), ''Mathusalem'' ({{sc|v}}, 25-27), ''Lamech'' ({{sc|v}}, 28-31), ''Noé'' ({{sc|v}}, 32).}}
{{interligne}}
{{verset|5|1}}Voici le livre de l’histoire d’Adam.

Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

{{verset|5|2}}Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.

{{verset|5|3}}Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. {{verset|5|4}} Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|5}} Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.

{{verset|5|6}}Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Énos. {{verset|5|7}} Après qu’il eut engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|8}} Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.

{{verset|5|9}}Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. {{verset|5|10}} Après qu’il eut engendré Caïnan, Énos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|11}} Tout le temps qu’Énos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.

{{verset|5|12}}Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. {{verset|5|13}} Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|14}} Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.

{{verset|5|15}}Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. {{verset|5|16}} Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|17}} Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

{{verset|5|18}}Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. {{verset|5|19}} Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|20}} Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

{{verset|5|21}}Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. {{verset|5|22}} Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|23}} Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. {{verset|5|24}} Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris<ref>''Et on ne le vit plus'', m. à m. ''et il ne fut plus''.</ref>.

{{verset|5|25}}Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. {{verset|5|26}} Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|27}} Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

{{verset|5|28}}Lamech vécut cent quatre-vingt-deux<noinclude>
{{c|5}}</noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/14

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>ans, et il engendra un fils. {{verset|5|29}} Il lui donna le nom de Noé, en disant : “Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh<ref>''Noé'', c.-à-d. ''repos''. — ''Soulagera'', ou avec la Vulg., ''consolera''.</ref>. » {{verset|5|30}} Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|31}} Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

{{verset|5|32}}Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
{{interligne}}
{{Chapitre Bible|06|Chapitre 6}}

{{T3|IV. — LE DÉLUGE. <br />[VI, 1  VIII,22.]}}
{{interligne}}
{{AN|1. {{sc|Chap, vi, 1 - vii, 4 : Causes et préparatifs du déluge ; Noé.}}
— ''Fils de Dieu et filles des hommes'' ({{sc|vi}}, 1-4). ''Corruption croissante du genre humain. Dieu se décide à le châtier'' ({{sc|vi}}, 5-7). ''Noé trouve grâce devant Dieu'' ({{sc|vi}}, 8-12), ''qui lui annonce le déluge et l’invite à construire l'arche'' ({{sc|vi}}, 13-17), ''et à y entrer avec des couples de tous les animaux'' ({{sc|vi}}, 18 — {{sc|vii}}, 4).}}
{{interligne}}
{{verset|6|1}}Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles,

{{verset|6|2}}les fils de Dieu virent que les filles ans, et il engendra un fils. {{verset|5|29}} Il lui donna le nom de Noé, en disant : “Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh<ref>''Noé'', c.-à-d. ''repos''. — ''Soulagera'', ou avec la Vulg., ''consolera''.</ref>. » {{verset|5|30}} Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. {{verset|5|31}} Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

{{verset|5|32}}Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
{{interligne}}
{{Chapitre Bible|06|Chapitre 6}}

{{T3|IV. — LE DÉLUGE. <br />[VI, 1 — VIII,22.]}}
{{interligne}}
{{AN|1. {{sc|Chap, vi, 1 - vii, 4 : Causes et préparatifs du déluge ; Noé.}}
— ''Fils de Dieu et filles des hommes'' ({{sc|vi}}, 1-4). ''Corruption croissante du genre humain. Dieu se décide à le châtier'' ({{sc|vi}}, 5-7). ''Noé trouve grâce devant Dieu'' ({{sc|vi}}, 8-12), ''qui lui annonce le déluge et l’invite à construire l'arche'' ({{sc|vi}}, 13-17), ''et à y entrer avec des couples de tous les animaux'' ({{sc|vi}}, 18 — {{sc|vii}}, 4).}}
{{interligne}}
{{verset|6|1}}Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles, {{verset|6|2}}les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent. {{verset|6|3}} Et Yahweh dit : “Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours<ref>''Ses jours'', non la durée de la vie des individus, mais les jours du genre humain, le délai accordé à l’humanité pour se repentir.</ref> seront de cent vingt ans.”

{{verset|6|4}}Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens.

{{verset|6|5}}Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. {{verset|6|}} Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur, {{verset|6|7}} et il dit : “J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits.”

{{verset|6|8}}Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh.

{{verset|6|9}}Voici l’histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ; Noé marchait avec Dieu.

{{verset|6|10}}Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth.

{{verset|6|11}}Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence. {{verset|6|12}} Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

{{verset|6|13}}Alors Dieu dit à Noé : “La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre. {{verset|6|14}} Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors<ref>''Une arche'', hébr. ''theba'', propr. ''une caisse''. — ''Bois résineux'' (Vulg. ''poli''), probablement le cyprès. — ''Cellules'', litt. ''nids'', petits compartiments.</ref>. {{verset|6|15}} Voici comment tu la feras : la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente. {{verset|6|16}} Tu feras à l’arche une ouverture<ref>''Une ouverture'' (non ''une fenêtre'', {{sc|viii}}, 6), pratiquée au-dessous du toit et régnant tout autour de l’arche.</ref>, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit ; tu établiras une porte sur le côté de l’arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage de cellules. {{verset|6|17}} Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra. {{verset|6|18}} Mais j’établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. {{verset|6|19}} De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle.

{{verset|6|20}}Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d’animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. {{verset|6|21}} Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux.”

{{verset|6|22}}Noé se mit à l’œuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/15

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>{{Chapitre Bible|07|Chapitre 7}}

{{verset|7|1}} Yahweh dit à Noé : “Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. {{verset|7|2}} De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ; {{verset|7|3}} sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie ''leur'' race sur la face de toute la terre. {{verset|7|4}} Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.”
{{interligne}}
{{AN|2. {{sc|Chap, vii, 5-viii, 14 : Les phases du déluge.}} — ''Entrée dans l’arche'' ({{sc|vii}}, 5-16) ; ''progrès de l’inondation'' ({{sc|vii}}, 17-24) ; ''arrêt et abaissement des eaux'' ({{sc|viii}}, 1-5) ; ''le corbeau et la colombe'' ({{sc|viii}}, 6-12) ; ''fin du déluge'' ({{sc|viii}}, 13, 14).}}
{{interligne}}
{{verset|7|5}}Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné.

{{verset|7|6}}Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre.

{{verset|7|7}}Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. {{verset|7|8}} Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, {{verset|7|9}} chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l’arche, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.

{{verset|7|10}}Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. {{verset|7|11}} L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois<ref>VII, {{corr|II|2}}. ''Au 2<sup>e</sup> mois'' : il s’agit de l’année civile qui commençait en automne, au mois appelé plus tard tisri (sept.-octobre).</ref>, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent, {{verset|7|12}} et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.

{{verset|7|13}}Ce même jour, Noé entra dans l’arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, {{verset|7|14}} eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. {{verset|7|15}} Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. {{verset|7|16}} Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.

{{verset|7|17}}Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre. {{verset|7|18}} Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux. {{verset|7|19}} Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. {{verset|7|20}} Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient.

{{verset|7|21}}Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. {{verset|7|22}} De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. {{verset|7|23}} Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit<ref>''Tout être fut détruit''. Les LXX et la Vulg. ont lu, ''et il'' (le Seigneur) ''détruisit''.</ref>, depuis l’homme jusqu’à l’animal domestique, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. {{verset|7|24}} Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.

{{Chapitre Bible|08|Chapitre 8}}

{{verset|8|1}} Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; {{verset|8|2}} les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. {{verset|8|3}} Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s’abaissèrent au bout de cent cinquante jours. {{verset|8|4}} Au septième mois<ref name=p7>''Au 7<sup>e</sup> mois'', au mois de nisan (mars-avril)</ref>, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. {{verset|8|5}} Les eaux allèrent se retirant jusqu’au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

{{verset|8|6}}Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche, {{verset|8|7}} et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. {{verset|8|8}} Il lâcha ''ensuite'' la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. {{verset|8|9}} Mais la colombe, n’ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche ; parce qu’il y avait ''encore'' des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l’ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. {{verset|8|10}} Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche, {{verset|8|11}} et la colombe revint vers lui sur le soir, et<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/16

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>voici, une feuille d’olivier toute fraîche ''était'' dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. {{verset|8|12}}Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.

{{verset|8|13}}L’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché. {{verset|8|14}}Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
{{interligne}}
{{AN|3. {{sc|Chap, viii, 15-22 : Sortie de l’arche et sacrifice de Noé.}}}}
{{interligne}}
{{verset|8|15}}Alors Dieu parla à Noé, en disant : {{verset|8|16}}“Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. {{verset|8|17}}Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.<ref>''De toute chair'', de toute espèce. — ''Qu’ils se répandent ;'' Vulg., ''répandez-vous, soyez féconds'', etc.</ref>” {{verset|8|18}}Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. {{verset|8|19}}Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.

{{verset|8|20}}Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l’autel. {{verset|8|21}}Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : “Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait. {{verset|8|22}}Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.”
{{interligne}}
{{Chapitre Bible|09|Chapitre 9}}
{{T3|V. — DEPUIS LE DÉLUGE JUSQU’À ABRAHAM. <br />[IX, 1 — XI, 32.]}}
{{interligne}}
{{AN|1. {{sc|Chap, ix, 1-17 : Bénédictions accordées à Noé.}} — ''Promesses de croissance, préceptes imposés à Noé'' ({{sc|ix}}, 1-7) ; ''alliance et arc-en-ciel'' ({{sc|ix}}, 8-17).}} 
{{interligne}}
{{verset|9|1}}Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : “Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. {{verset|9|2}}Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. {{verset|9|3}}Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme ''je vous avais donné'' l’herbe verte. {{verset|9|4}}Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, ''c’est-à-dire'' avec son sang. {{verset|9|5}}Et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes, j’en demanderai compte à toute bête ; de la main de l’homme, de la main de l’homme qui est son frère, je redemanderai l’âme de l’homme. {{verset|9|6}}Quiconque aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image<ref>''Par l’homme'' (omis dans les LXX et la Vulg.).</ref>.
{{verset|9|7}}Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez.”

{{verset|9|8}}Dieu dit ''encore'' à Noé et à ses fils avec lui : {{verset|9|9}}“Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, {{verset|9|10}}avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à toute bête de la terre. {{verset|9|11}}J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.” {{verset|9|12}}Et Dieu dit : “Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. {{verset|9|13}}J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre. {{verset|9|14}}Quand j’assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nue, {{verset|9|15}}et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. {{verset|9|16}}L’arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l’alliance éternelle ''qui existe'' entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre.” {{verset|9|17}}Et Dieu dit à Noé : “Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.”<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/17

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>{{interligne}}
{{AN|2. {{sc|Chap. ix, 18-29 : Reprise de la vie agricole sur la terre.}} — ''Noé et la vigne, son ivresse'' ({{sc|ix}}, 18-21) ; ''attitude de ses fils, malédiction de Chanaan et bénédiction prophétique de Sem et de Japheth'' ({{sc|ix}}, 22-29).}}
{{interligne}}
{{verset|9|18}}Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père de Chanaan. {{verset|9|19}}Ces trois sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre.

{{verset|9|20}}Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. {{verset|9|21}}Ayant bu du vin, il s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. {{verset|9|22}}Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères. {{verset|9|23}}Alors Sem avec Japheth prit le manteau ''de Noé'' et, l’ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. {{verset|9|24}}Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, {{verset|9|25}}et il dit<ref>Cham, qui avait péché contre son père, est puni dans ses enfants ; sa postérité est maudite. Si Chanaan seul est désigné, c’est à cause des Chananéens qui devaient être dépossédés de leur pays par les Hébreux. — ''Serviteur des serviteurs'', le plus infime serviteur ; peut-être aussi ''esclave des esclaves''.</ref> :

{{taille|<poem>
Maudit soit Chanaan !
Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !
</poem>|80}}

{{verset|9|26}}Puis il dit :

{{taille|<poem>
Béni soit Yahweh, Dieu de Sem<ref>Yahweh sera le ''Dieu de Sem'', c’est-à-dire, dans une relation particulière avec lui : c’est à la famille de ce patriarche qu’il continuera de se révéler ; c’est un fils de Sem, Abraham, qu’il choisira pour eu faire le père de son peuple.</ref>,
et que Chanaan soit son serviteur !
{{verset|9|27}}Que Dieu donne de l’espace à Japheth,
qu’il habite dans les tentes de Sem,
et que Chanaan soit son serviteur !
</poem>|80}}

{{verset|9|28}}Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. {{verset|9|29}}Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
{{interligne}}

{{Chapitre Bible|10|Chapitre 10}}
{{AN|3. {{sc|Chap. x, 1-32 : Origines et dispersion des peuples.}} — ''Postérité de Noé'' ({{sc|x}}, 1) ; ''descendants de Japheth'' ({{sc|x}}, 2-5), ''de Cham'' ({{sc|x}}, 6-2p), ''de Sem'' ({{sc|x}}, 21-31) ; ''conclusion'' ({{sc|x}}, 32).}} 
{{interligne}}
{{verset|10|1}}Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth.

Il leur naquit des fils après le déluge. {{verset|10|2}}Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. {{verset|10|3}}Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. — {{verset|10|4}}Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. {{verset|10|5}}C’est d’eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs ''divers'' pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.

{{verset|10|6}}Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. — {{verset|10|7}}Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. {{verset|10|8}}Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. {{verset|10|9}}Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c’est pourquoi l’on dit : “Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh.”» {{verset|10|10}}Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. {{verset|10|11}}De ce pays<ref>On traduit d’ordinaire (LXX, Vulgate, etc.) , ''de ce pays sortit Assur, qui bâtit'', etc. Mais tout indique qu’Assur désigne ici un pays, non un homme, et que l’historien achève dans ce verset sa notice sur Nemrod.</ref> il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé, {{verset|10|12}}et Résen, entre Ninive et Chalé ; c’est la grande ville. — {{verset|10|13}}Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, {{verset|10|14}}les Phétrusim, les Chasluim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. — {{verset|10|15}}Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, {{verset|10|16}}ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, {{verset|10|17}}les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens, {{verset|10|18}}les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent ''dans le pays'', {{verset|10|19}}et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu’à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu’à Lésa. — {{verset|10|20}}Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations<ref>Après ''langues'', la Vulg. ajoute, ''selon leurs générations''.</ref>.

{{verset|10|21}}Des fils naquirent aussi à Sem, ''qui est'' le père de tous les fils d’Héber et le frère aîné de Japheth. {{verset|10|22}}Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. — {{verset|10|23}}Fils d’Aram : Us, Hul, Géther et Mes. — {{verset|10|24}}Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. {{verset|10|25}}Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. {{verset|10|26}}Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré, {{verset|10|27}}Aduram, Uzal, Décla, {{verset|10|28}}Ebal, Abimaël, Saba, {{verset|10|29}}Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan. {{verset|10|30}}Le pays qu’ils habitèrent fut la montagne d’Orient,<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/18

<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" /></noinclude>à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. —
{{verset|10|31}}Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

{{verset|10|32}}Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C’est d’eux ''que sont sorties'' les nations ''qui'' se sont répandues sur la terre après le déluge.
{{interligne}}
{{Chapitre Bible|11|Chapitre 11}}
{{AN|4. {{sc|Chap, xi, 1-9 : Causes de la dispersion des peuples et de la confusion des langues ; la tour de Babel.}}}}
{{interligne}}
{{verset|11|1}} Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
{{verset|11|2}}Étant partis de l’Orient<ref>''Étant partis de l’Orient''. Ainsi traduisent les Septante et la Vulgate ; le texte hébreu se prête à cette traduction. On traduit souvent néanmoins : ''étant allés du côté de l’Orient''.</ref>, ''les hommes'' trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
{{verset|11|3}}Ils se dirent entre eux : “Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu.” Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
{{verset|11|4}}Ils dirent encore : “Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.<ref>''Une tour dont le sommet soit dans le ciel'' : extrêmement haute (comp. [[Bible_Crampon_1923/Deutéronome#Bible_Crampon_1923/DeutéronomeCH01|Deut. {{sc|i}}, 28]] ; [[Bible_Crampon_1923/Daniel#Bible_Crampon_1923/DanielCH04|Dan. {{sc|iv}}, 11]]). — ''Un monument'', hébr., ''un nom'' (comp. [[Bible_Crampon_1923/Isaïe#Bible_Crampon_1923/IsaïeCH05|Is. {{sc|lv}}, 13]]), visible au loin et servant de point de ralliement après les excursions : cela était contraire à l’ordre de Dieu : “Remplissez la terre”, [[Bible_Crampon_1923/Genèse#Bible_Crampon_1923/GenèseCH01|{{sc|i}}, 28]] ; [[Bible_Crampon_1923/Genèse#Bible_Crampon_1923/GenèseCH09|{{sc|ix}}, 1]]. LXX et Vulg., ''faisons-nous un nom'', rendons notre nom célèbre : ce sens nous paraît moins en harmonie avec le contexte.</ref>”
{{verset|11|5}}Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
{{verset|11|6}}Et Yahweh dit : “Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
{{verset|11|7}}Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres.”
{{verset|11|8}}''C’est ainsi'' que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
{{verset|11|9}}C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
{{interligne}}
{{AN|5. {{sc|Chap, xi, 10-32 : Les ancêtres d’Abraham.}} — ''Postérité de Sem'' ({{sc|xi}}, 10-26) ; ''la famille de Tharé'' ({{sc|xi}}, 27-32).}}
{{interligne}}
{{verset|11|10}}Voici l’histoire de Sem :

Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
{{verset|11|10}}Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

{{verset|11|12}}Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé<ref>D’après les LXX, Arphaxad, engendra Caïnan, et Caïnan engendra Salé (hébr. ''Selach''). Comp. [[Bible_Crampon_1923/Luc#Bible_Crampon_1923/LucCH03|''Luc''. {{sc|iii}}, 36]]. La légitimité de cette addition est fort douteuse.</ref>.

{{verset|11|13}}Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles<ref>''Quatre cent trois ans'' ; Vulg. 303 ''ans''.</ref>.

{{verset|11|14}}Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
{{verset|11|15}}Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

{{verset|11|16}}Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
{{verset|11|17}}Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

{{verset|11|18}}Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
{{verset|11|19}}Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

{{verset|11|20}}Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
{{verset|11|21}}Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

{{verset|11|22}}Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
{{verset|11|23}}Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

{{verset|11|24}}Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
{{verset|11|25}}Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

{{verset|11|26}}Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

{{verset|11|27}}Voici l’histoire de Tharé.

Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.

Aran engendra Lot.
{{verset|11|28}}Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

{{verset|11|29}}Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
{{verset|11|30}}Or Saraï fut stérile : elle n’avait point d’enfants.

{{verset|11|31}}Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.

{{verset|11|32}}Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.<noinclude>{{c|10}}</noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/19

<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />

1 Yahweh dit à Abram : " Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.

2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction :

3 Je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira, je le maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. "



4 Abram partit, comme Yahweh le lui avait dit, et Lot s’en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran.

5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan.



6 Abram traversa le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’au chêne de Moré. — Les Chananéens étaient alors dans le pays. —

7 Yahweh apparut à Abram et ''lui'' dit : " je donnerai ce pays à ta postérité. " Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu.

8 Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là ''encore'' il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.

9 Puis Abram s’avança, de campement en campement, vers le Midi.



10 Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays.

11 Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : " Voici, je sais que tu es une belle femme ;

12 quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.

13 Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi. "

14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était fort belle.

15 Les grands de Pharaon, l’ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise ''et emmenée'' dans la maison de Pharaon.

16 Il traita bien Abram à cause d’elle, et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.

17 Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.

18 Pharaon appela alors Abram et ''lui'' dit : " Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ?

19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! "

20 Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d’Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.

{{Chapitre Bible|13|Chapitre 13}}<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/20

<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />

1 Abram remonta d’Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.

3 Puis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï,

4 à l’endroit où était l’autel qu’il avait précédemment élevé. Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.



5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes,

6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils pussent demeurer ensemble.

7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. — Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. —

8 Abram dit à Lot : " Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.

9 Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "

10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée : c’était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d’Égypte du côté de Tsoar.

11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient ; c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.

12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu’à Sodome.

13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.



14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l’orient, et vers le couchant :

15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

16 Je rendrai ta postérité ''nombreuse'' comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.

17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. "



18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.

{{Chapitre Bible|14|Chapitre 14}}

1 Au temps d’Amraphel, roi de Sennaar, d’Arioch, roi d’Ellasar, de Chodorlahomor, roi d’Elam, et de Thadal, roi de Goïm, il arriva

2 qu’ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d’Adama, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor.



3 Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

4 Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s’étaient révoltés.



5 Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Cariathaïm

6 et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu’à El-Pharan, qui est près du désert.

7 Puis, s’en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar.

8 Alors le roi de Sodome s’avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor,<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/21

<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

9 contre Chodorlahomor, roi d’Elam, Thadal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d’Ellasar, quatre rois contre les cinq.

10 Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; le reste s’enfuit dans la montagne.

11 ''Les vainqueurs'' enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.

12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens, et ils s’en allèrent ; or, il demeurait à Sodome.



13 Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram.

14 Dès qu’Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan.

15 ''Là,'' ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas.

16 Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.



17 Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de Savé ; c’est la vallée du Roi.



18 Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.

19 Il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !

20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la dîme de tout.



21 Le roi de Sodome dit à Abram : " Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. "

22 Abram répondit au roi de Sodome : " J’ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :

23 D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

24 Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. "

{{Chapitre Bible|15|Chapitre 15}}

1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "

2 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. "

3 Et Abram dit : " Voici, vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "

4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. "

5 Et, l’ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui dit : " Telle sera ta postérité. "

6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.



7 Et il lui dit : " Je suis Yahweh, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "

8 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? "

9 Et Yahweh lui dit : " Prends une<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/22

<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. "

10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

11 Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.



12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.

13 Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.

14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.

15 Toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.

16 A la quatrième génération ils reviendront ici ; car jusqu’à présent l’iniquité de l’Amorrhéen n’est pas à son comble. "

17 Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.



18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate:

19 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens,

20 des Héthéens, des Phéréséens, des Rephaïm,

21 des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.

{{Chapitre Bible|16|Chapitre 16}}

1 Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.

2 Saraï dit à Abram:« Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. » Abram écouta la voix de Saraï.

3 Saraï, femme d’Abram, prit ''donc'' Agar l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour être sa femme.



4 Il alla vers Agar, et elle conçut; et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris.

5 Saraï dit à Abram : « L’outrage qui m’est fait tombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi ! »

6 Abram répondit à Saraï : « Voici, ta servante est sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semblera. » Alors Saraï la maltraita, et Agar s’enfuit de devant elle.



7 L’ange de Yahweh la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur.

8 Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. »

9 L’ange de Yahweh lui dit : « Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. »

10 L’ange de Yahweh ajouta : « Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. »

11 L’ange de Yahweh lui dit encore : " Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.

12 Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères. "

13 Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? »

14 C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad.



15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar avait mis au monde.

16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu’Agar enfanta Ismaël à Abram.<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/23

<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />

{{Chapitre Bible|17|Chapitre 17}}

1 Lorsque Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable :

2 j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. "

3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :

4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations.

5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations.

6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.

7 J’établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d’âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.

8 Je ''te'' donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".



9 Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d’âge en âge.

10 Voici l’alliance que vous avez à garder, ''l’alliance'' entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.

11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d’âge en âge, sera circoncis, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque, qui n’est pas de ta race.

13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.

14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "



15 Dieu dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.

16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. "

17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? "

18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu’ Ismaël vive devant votre face ! "

19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.

20 Quant à Ismaël, je t’ai entendu. Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.

21 Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque. "



22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.



23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.

24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis ;

25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis.

26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils ;

27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.

{{Chapitre Bible|18|Chapitre 18}}

1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour.

2 Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre,<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/24

<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />

3 il dit : " Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.

4 Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ;

5 je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répondirent : " Fais comme tu l’as dit. "



6 Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. "

7 Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter.

8 Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre. Et ils mangèrent.



9 Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme ? " Il répondit : " ''Elle est'' là, dans la tente. "

10 Et il dit : " Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui.

11 — Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; Sara était hors d’âge. —

12 Sara rit en elle-même, en ''se'' disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur ''aussi'' est vieux. "

13 Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ?

14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "

15 Sara nia, en disant : " Je n’ai pas ri " ; car elle eut peur. Mais il ''lui'' dit : " Non, tu as ri. "



16 Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.



17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?

18 Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

19 Je l’ai choisi, en effet, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l’équité et la justice, et qu’ainsi Yahweh accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites. "

20 Et Yahweh dit : " Le cri qui s’élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme.

21 Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai. "



22 Les hommes partirent et s’en allèrent vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.

23 Abraham s’approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ?

24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ?

25 Loin de vous d’agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ? "

26 Yahweh dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d’eux. "



27 Abraham reprit et dit : " Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

28 Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? " Il dit : " Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. "



29 Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "

30 ''Abraham'' dit : " Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. " Et il dit : " Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente. "



31 ''Abraham'' dit : " Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ''ces'' vingt, je ne la détruirai pas. "



32 ''Abraham'' dit : " Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point. "



33 Yahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

{{Chapitre Bible|19|Chapitre 19}}<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Page:La_Sainte_Bible,_trad_Crampon,_édition_1923.djvu/25

<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />

1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d’eux et il se prosterna le visage contre terre,

2 et il dit : " Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. " Ils répondirent : " Non, nous passerons la nuit sur la place. "

3 Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.



4 Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.

5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : " Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. "

6 Lot s’avança vers eux à l’entrée ''de la maison'' et, ayant fermé la porte derrière lui,

7 il dit : " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !

8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. "

9 Ils répondirent : " Ote-toi de là ! " Et ils ajoutèrent : " Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux. " Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.

10 Les ''deux'' hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.

11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent ''inutilement'' à chercher la porte.



12 Les ''deux'' hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

13 Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire. "

14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : " Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. " Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.



15 Dès l’aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : " Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville. "

16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.



17 Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit : " Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. "

18 Lot leur dit : " Non, Seigneur.

19 Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous avez fait un grand acte de bonté à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d’être atteint par la destruction et de périr.

20 Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive. "

21 Il lui dit : " Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.

22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. " C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor.



23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor.

24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès de Yahweh, du ciel.

25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre.

26 La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.



27 Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s’était tenu devant Yahweh.

28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l’étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise.



29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.<noinclude>
<references/></div></noinclude>

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*