Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/18

Cette page a été validée par deux contributeurs.
Chap. X, 31.
Chap. XI, 32.
Genèse

à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. — 31Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

32Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.



4. Chap, xi, 1-9 : Causes de la dispersion des peuples et de la confusion des langues ; la tour de Babel.

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. 2Étant partis de l’Orient[1], les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent. 3Ils se dirent entre eux : “ Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. ” Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. 4Ils dirent encore : “ Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.[2] ” 5Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6Et Yahweh dit : “ Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets. 7Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. ” 8C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. 9C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.

5. Chap, xi, 10-32 : Les ancêtres d’Abraham.Postérité de Sem (xi, 10-26) ; la famille de Tharé (xi, 27-32).

10Voici l’histoire de Sem :

Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. 11Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

12Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé[3] 13Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles[4].

14Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. 15Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

16Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. 17Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

18Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. 19Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

20Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. 21Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

22Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. 23Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

24Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. 25Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

26Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

27Voici l’histoire de Tharé.

Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.

Aran engendra Lot. 28Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

29Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca. 30Or Saraï fut stérile : elle n’avait point d’enfants.

31Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.

32Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

  1. Étant partis de l’Orient. Ainsi traduisent les Septante et la Vulgate ; le texte hébreu se prête à cette traduction. On traduit souvent néanmoins : étant allés du côté de l’Orient.
  2. Une tour dont le sommet soit dans le ciel : extrêmement haute (comp. Deut. i, 28 ; Dan. iv, 11). — Un monument, hébr., un nom (comp. Is. lv, 13), visible au loin et servant de point de ralliement après les excursions : cela était contraire à l’ordre de Dieu : “ Remplissez la terre ”, i, 28 ; ix, 1. LXX et Vulg., faisons-nous un nom, rendons notre nom célèbre : ce sens nous paraît moins en harmonie avec le contexte.
  3. D’après les LXX, Arphaxad, engendra Caïnan, et Caïnan engendra Salé (hébr. Selach). Comp. Luc. iii, 36. La légitimité de cette addition est fort douteuse.
  4. Quatre cent trois ans ; Vulg. 303 ans.
— 10 —