Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/519

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
507
166 ad
Proposition temporelle

séparé, lequel étant dû à la nécessité grammaticale n’est alors nullement emphatique.

b I. Succession. Dans la sphère du passé on emploie wayyiqtol (§ 118 c) : Gn 24, 19 וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּ֫אמֶר et elle acheva de le faire boire, et (ensuite) elle dit = après qu’elle eut achevé de… elle dit[1].

Dans la sphère du futur on emploie weqataltí (§ 119 c) : Gn 44, 4 וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ֫ et tu les atteindras et (ensuite) tu diras = et quand tu les auras atteints tu diras ; 1 R 20, 36 הִנְּךָ הוֹלֵךְ מֵאִתִּי וְהִכְּךָ הָֽאַרְיֵה voici que tu vas me quitter et (ensuite) un lion te frappera ; Ruth 2, 9 וְצָמִת וְהָלַכְתְּ et quand tu auras soif, tu iras (plutôt que proposition conditionnelle : et si tu as soif… § 167 b).

c II. Simultanéité. Chacune des deux actions peut être instantanée ou durative, d’où quatre combinaisons possibles pour exprimer la simultanéité des deux actions. Pour l’action durative on emploie le participe[2], pour l’action instantanée le qatal (sphère du passé) ou le yiqtol (sphère du futur § i).

Sphère du passé : 1) Les deux actions sont instantanées : type qatal … we… qatal : 1 S 9, 17 וּשְׁמוּאֵל רָאָה אֶת־שָׁאוּל וַֽיהֹוָה עָנָ֫הוּ au moment où Samuel vit Saül, Jéhovah lui dit ; Gn 19, 23 הַשֶּׁ֫מֶשׁ יָצָא עַל־הָאָ֫רֶץ וְלוֹט בָּא צֹ֫עֲרָה au moment où le soleil se levait sur la terre, Lot entrait à Ṣoʿar ; 1 S 9, 5 הֵ֫מָּה בָּ֫אוּ בְּאֶ֫רֶץ צוּף וְשָׁאוּל אָמַר comme ils entraient dans le pays de Ṣuf, Saül dit. (On remarquera que dans les trois derniers exemples l’aspect de יָצָא sortir, בֹּא entrer est instantané ; cf. § 111 d). Voir encore Gn 27, 30 (cf. § 123 k).

d À côté de ce type ordinaire on a dans quelques cas particuliers le type wayyiqtol[3] … we… qatal : Gn 15, 12 וַיְהִי הַשֶּׁ֫מֶשׁ לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה

  1. Pour cette idée, ce type de phrase est assez fréquent (10 exemples). On trouve aussi deux autres types : 1) (וַיְהִי) כְּכַלּוֹת … וַיֹּ֫אמֶר 1 R 8, 54 (13 ex.), cf. § 166 m ; 2) (וַיְהִי) כַּֽאֲשֶׁר כִּלָּה Jug 3, 18 (5 ex.), cf. § 166 n.
  2. Le participe suppose que le sujet (nom ou pronom) est exprimé. Une phrase, comme 1 R 17, 6 וּמִן הַנַּ֫חַל יִשְׁתֶּה et il buvait de l’eau du torrent, avec yiqtol, n’a pas l’intention de marquer la simultanéité. Pour la marquer on dirait וְהוּא שֹׁתֶה (cf. § e).
  3. Le wayyiqtol représente la première action comme postérieure à l’action précédente.