Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/339

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
327
119 ad
Forme weqataltí (parfait inverti)
§ 119. Forme weqataltí (parfait inverti).

a L’explication de la forme invertie weqataltí est analogue à celle de la forme invertie wayyiqtol.

Cette forme se compose du waw énergique (avec vocalisation faible וְ etc., § 43 a N) et de qatal, avec ton mileraʿ (p. ex. qataltí) dans la mesure du possible. En la comparant à la forme séparée qatal (qatálti) il a tué etc., quant à la place du ton et quant aux sens, on peut dire que c’est un qatal inverti. Elle a, par contre, à peu près les mêmes valeurs que la forme yiqtol, à laquelle elle ajoute surtout l’idée de succession.

b Les verbes statifs n’offrent pas de difficulté particulière ; ainsi וְהָיָה, employé au sens statif, équivaut à יִֽהְיֶה et signifie et erit. Employé au sens actif, il équivaut au יִֽהְיֶה d’action et signifie 1) et eveniet, et fiet ; 2) et eveniebat, et fiebat ; 3) et evĕnit, et fit (cf. § 111 i).

c A) La forme weqataltí s’emploie surtout pour une action future postérieure à une autre action. Ainsi l’annonce d’événements futurs commence normalement par un yiqtol et continue par un ou plusieurs weqataltí : Am 9, 3 אֲחַפֵּשׂ וּלְקַחְתִּים je (les) rechercherai et (puis) les enlèverai ; Joël 4, 18 וּמַעְיָן יֵצֵא וְהִשְׁקָה et une source sortira et arrosera (opp. Gn 2, 6 ; § u). La forme weqataltí est si propre à exprimer le futur qu’on l’emploie même en début relatif ou absolu : Is 11, 1 וְיָצָא Et il sortira (au début d’une prophétie) ; la formule introductive וְהָיָה Et il arrivera est très fréquente, p. ex. : Is 2, 2 ; Os 2, 1 (en début absolu). Bien plus, on peut l’employer après un verbe au présent ou au passé : Jug 13, 3 « Vois, tu es stérile et tu n’a pas eu d’enfant : eh bien ! tu concevras et tu enfanteras un fils וְהָרִית וְיָלַדְתְּ בֵּן » ; 1 R 18, 14 « Mais il me tuera ! »

d Le sens de succession ressort notamment du fait qu’on évite weqataltí et qu’on le remplace par we… yiqtol, quand on ne veut pas exprimer la succession : Gn 12, 12 b וְהָֽרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ et ils me tueront, et toi ils te laisseront vivre (chiasme dû à l’opposition des deux pronoms moi, toi) ; Am 9, 13 : « … et les montagnes dégoutteront וְהִטִּ֫יפוּ de vin et toutes les collines en seront détrempées וְ… תִּתְמוֹגַ֫גְנָה » (synonymie) ; Dt 8, 12 תֹּאכַל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּים טוֹבִים תִּבְנֶה וְיָשָֽׁבְתָּ tu man-