Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/345

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
333
119 rv
Forme weqataltí (parfait inverti)

r Weqataltí continue aussi parfois un participe à sens de présent : Ex 21, 12 מַכֵּה אִישׁ וָמֵת « Quiconque tue un homme et (cet homme) meurt… » (littéralement : le tuant, le tueur d’un homme ; waw avec nuance de consécution) ; 21, 16 ; Hab 2, 12 הוֹי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים וְכוֹנֵן קִרְיָה בְּעַוְלָה malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité dans le crime ; de même encore après un הוֹי Is 29, 15 וְהָיָה et il est (cf. § 118 r) ; Am 6, 1 וּבָ֫אוּ et ils viennent. — Comparer wayyiqtol § 118 r.

s Weqataltí continue un infinitif absolu à sens de présent dans Jér 7, 9-10 « גָּנֹב vous volez, vous tuez, etc. וּבָאתֶם et puis vous venez vous présenter devant moi » ; 23, 14.

t En dehors des cas où il continue une forme verbale à sens de présent, weqataltí avec sens de présent est assez rare : Ps 80, 13 (§ e) ; Nb 16, 10 « Et il a fait approcher… : et vous recherchez וּבִקַּשְׁתֶּם le sacerdoce ! ».

u C) Dans la sphère du passé weqataltí est très fréquent. Comme yiqtol (§ 113 e) il n’exprime alors que l’aspect : action répétée ou durative. La valeur temporelle de la forme ressort uniquement du contexte. On ne peut donc employer ce weqataltí que dans un contexte préalablement situé dans le passé. Le plus souvent ce weqataltí continue une forme verbale ayant un sens d’imparfait (fréquentatif ou duratif).

Weqataltí continuant un yiqtol à sens d’imparfait (§ 113 e-f) est très fréquent : Gn 2, 6 « un flux montait יַֽעֲלֶה (action durative)… et arrosait וְהִשְׁקָה toute la surface du sol » (opp. Joël 4, 18 ; § c) ; Gn 2, 10 « il se divisait et devenait וְהָיָה » ; 29, 2-3 ; Ex 34, 34 ; Nb 9, 21 ; Jug 2, 19 ; 1 S 2, 19 ; 1 R 14, 28 « portabant ea... et postea reportabant וֶֽהֱשִׁיבוּם » (cf. § 117 d) ; 2 R 3, 25 ; 12, 15.

v Weqataltí peut se trouver aussi au sens d’imparfait fréquentatif ou duratif après n’importe quelle forme verbale ou proposition nominale situant préalablement l’action dans le passé. Le weqataltí est alors en connexion plus ou moins lâche avec la forme verbale qui précède.

Ainsi, après un qatal (exprimant une action unique) : 1 S 16, 14 « Or l’Esprit de Jéhovah s’était éloigné סָ֫רָה (ici plus-que-pf. § 112 c) de Saül et un esprit mauvais l’agitait וּבִעֲתַ֫תּוּ ».

Après un wayyiqtol (exprimant une action unique) : Ex 18,