Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/520

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
166 dg
508
Proposition temporelle

נָֽפְלָה עַל־אַבְרָם quand le soleil était sur le point de se coucher, un sommeil profond tomba sur Abram ; Jos 2, 5 וַיְהִי הַשַּׁ֫עַר לִסְגּוֹר וְהָֽאֲנָשִׁים יָצָ֔אוּ on était sur le point de fermer la porte quand les hommes sortirent.

e2) Les deux actions sont duratives : type qōtel … we… qōtel : 1 S 9, 14 הֵ֫מָּה בָּאִים בְּתוֹךְ הָעִיר וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל יֹצֵא לִקְרָאתָם tandis qu’ils entraient dans la ville voici que Samuel sortait à leur rencontre (l’aspect des deux verbes est duratif ; cf. § 111 d) ; 2 R 4, 5 הֵם מַגִּשִׁים אֵלֶ֫יהָ וְהִיא מוֹצָ֑קֶת tandis qu’eux lui présentaient (les vases), elle versait (l’huile).

f3) La 1re action durative, la 2e action instantanée : type qōtel … we… qatal : 1 S 9, 11 הֵ֫מָּה עֹלִים בְּמַֽעֲלֵה הָעִיר וְהֵ֫מָּה מָֽצְאוּ נְעָרוֹת tandis qu’ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles (le second הֵ֫מָּה comme mot tampon, § a) ; 2 R 13, 21 וַיְהִי הֵם קֹֽבְרִים אִישׁ וְהִנֵּה רָאוּ אֶת־הַגְּדוּד or tandis qu’ils enterraient un homme, voici qu’ils virent une bande (הִנֵּה comme mot tampon) ; 1 S 7, 10 וַיְהִי שְׁמוּאֵל מַֽעֲלֶה הָֽעוֹלָה וּפְלִשְׁתִּים נִגְּשׁוּ or pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins approchèrent[1] ; Job 1, 16 עוֹד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא celui-ci parlait encore quand un autre arriva[2] ; 1 R 1, 22 ; 2 R 2, 23 ; 6, 5, 26 ; 19, 37. — Avec un participe passif : Gn 38, 25 הִיא מוּצֵאת וְהִיא שָֽׁלְחָה אֶל־חָמִ֫יהָ tandis qu’on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père (le second הִיא comme mot tampon, § a).

g Remarque. Au lieu d’une première action, on peut avoir à exprimer un état ; on a alors une proposition nominale : Jug 18, 3 הֵ֫מָּה עִם־בֵּית מִיכָה וְהֵ֫מָּה הִכִּ֫ירוּ אֶת־קוֹל הַנַּ֫עַר הַלֵּוִי tandis qu’ils étaient près de la maison de Micah, ils reconnurent la voix du jeune Lévite (le second הֵ֫מָּה comme mot tampon, § a) ; Gn 7, 6 וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה Noé était âgé de 600 ans quand le déluge arriva.

Rarement on a une proposition nominale au lieu d’un parfait : 2 R 2, 11. On peut même avoir deux propositions nominales, la première au lieu du participe, la seconde, au lieu du parfait : 1 R 18, 7.

  1. L’action d’approcher représentée comme instantanée, à cause de sa soudaineté. Le sens n’est pas s’étaient approchés (contre König, Syntax, § 117) ; la place de פלשׁתּים n’est pas due à l’emphase (contre Driver, in h. l.) mais à la nécessité grammaticale.
  2. L’action d’arriver étant instantanée, בּא est ici le parfait ; de même בָּ֫אָה Gn 29, 9.