Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/518

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
166 a
506

§ 166. Proposition temporelle.

a Remarques préliminaires. Nous rapprochons les propositions temporelle et conditionnelle, finale et consécutive, qui sont les plus importantes au point de vue des temps et des modes. La proposition temporelle (§ 166) et la proposition conditionnelle (§ 167) sont étroitement apparentées ; dans certains cas on peut se demander si telle proposition est temporelle ou conditionnelle. — De même la proposition finale (§ 168) et la proposition consécutive (§ 169) sont étroitement apparentées, comme nous l’avons déjà vu dans le chapitre des Temps.


La relation temporelle de deux membres de phrase peut être exprimée A) d’une façon légère et élégante par le simple waw, ou B) d’une façon plus précise par d’autres particules. Dans les deux cas nous examinerons comment on exprime les relations de succession (postériorité), de simultanéité et d’antériorité.

A) Relation temporelle exprimée par le simple waw.

Principe général. Si une action est représentée comme postérieure, on emploie le waw de succession (formes wayyiqtol, weqataltí). Au contraire, si l’action n’est pas représentée comme postérieure, on évite les formes wayyiqtol, weqataltí (cf. §§ 118 d-g ; 119 d) et l’on emploie, selon le temps indiqué par le contexte, we… qatálti ou we… yiqtol (non weqatálti, weyiqtol)[1]. Le waw doit être séparé de la forme verbale par un mot tampon. Souvent ce mot est naturellement suggéré par le contexte ; autrement, on recourt au pronom

  1. En effet, dans la langue classique, les formes weqatálti et j’ai tué, weyiqtol et il tuera sont généralement évitées (en dehors de la pure coordination, p. ex. Jér 22, 15 אָכַל וְשָׁתָה il a mangé et bu). La raison de ce fait est sans doute celle-ci : weqatal est ordinairement employé comme forme invertie (à savoir weqataltí et je tuerai) ; comme dans beaucoup de cas le ton ne peut pas être déplacé, il y aurait une extrême confusion si weqatal pouvait être employé aussi comme forme non invertie (à savoir weqatálti et j’ai tué). Quant à la forme weyiqtol, elle ne risque pas, il est vrai, d’être confondue avec wayyiqtol ; on l’évite néanmoins comme weqatal (weqatálti), sans doute par raison d’analogie.