Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/524

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
166 p — 167 a
512
Proposition temporelle — Prop. conditionnelle

p De même que כִּי est parfois employé au sens conditionnel si (§ 167 i), אִם si est parfois employé au sens temporel : Dt 19, 8 וְאִם־יַרְחִיב cum dilataverit (opp. 9 כִּֽי־תִשְׁמֹר si tamen custodieris, Vulg.) ; Jug 21, 21 אִם יֵֽצְאוּ quand (les filles de Shilo) sortiront ; avec un qatal (malgré le sens fréquentatif (cf. § 167 g) : Gn 38, 9 וְהָיָה אִם בָּא or, quand il entrait (= toutes les fois que) (cf. Jug 6, 3) ; Ps 94, 18.

§ 167. Proposition conditionnelle.

a La proposition conditionnelle est étroitement apparentée à la proposition temporelle (§ 166)[1]. Comme la relation temporelle, la relation conditionnelle peut être exprimée d’une façon légère et élégante par le simple waw, ou d’une façon plus précise par les particules אִם, לוּ si etc. De plus, la relation conditionnelle peut être indiquée d’une façon plus ou moins virtuelle par la simple juxtaposition des deux membres[2].

1) La simple juxtaposition des deux membres peut exister sans aucune modification grammaticale : Néh 1, 8 אַתֶּם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִי אָפִיץ אֶתְכֶם בָּֽעַמִּים vous vous révolterez, et moi je vous disperserai parmi les nations (= si vous vous révoltez, je vous disperserai) ; Ps 139, 18. Ce type simpliste est assez rare[3].

2) La simple juxtaposition des deux membres est accompagnée d’une modification grammaticale qui fait ressortir la relation, à savoir le mode volitif : Ps 104, 20 תָּשֶׁת־ח֫שֶׁךְ וִ֫יהִי לָ֑יְלָה בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר fais-tu les ténèbres et la nuit vient-elle, alors toutes les bêtes des forêts se meuvent[4] (comp. v. 28 où les formes sont virtuellement au jussif, et v. 29 où l. probt le jussif תַּסְתֵּר) ; Zach 9, 5 תֵּ֫רֶא אַשְׁקְלוֹן וְתִירָא quand Ascalon verra, elle sera effrayée (ici nuance

  1. Comp. Quand je le rencontre, je le salue et Si je le rencontre…
  2. Comp. Vous lui faites une concession, il marchande toujours. — Point d’argent, point de Suisse.
  3. En néo-hébreu il est fréquent. Comparer aussi Ben Sira 6, 7 קָנִ֫יתָ אוֹהֵב בְּנִסָּיוֹן קְנֵ֫הוּ Si tu acquiers un ami, acquiers-le par l’épreuve.
  4. L’apodose ne commence qu’à תרמשׂ qui est virtuellement au jussif, comme les verbes de la protase ; ויהי est coordonné à תשׁת. La coupe génért adoptée produit une vérité de La Palisse : Fais-tu les ténèbres, la nuit vient.