Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/527

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
515
167 hk
Proposition conditionnelle

h Dans une protase avec אִם, on pourra donc avoir les types suivants, avec un verbe d’action :

Passé : אִם קָטַל s’il a tué[1] (rart fréquentatif : s’il tuait § g) : Gn 18, 3.
אִם יִקְטֹל s’il tuait (fréquentatif ou duratif) : Ex 40, 37.
Futur : אִם יִקְטֹל s’il tue (littt s’il tuera, si occidet) : Gn 28, 20.
Présent : אִם יִקְטֹל s’il tue (fréquentatif ou duratif) : Gn 4, 7.
אִם קֹטֵל s’il tue (présent ou futur prochain) : Gn 27, 46.

i On peut avoir les mêmes types avec כִּי, moins fréquent que אִם, qui s’emploie à peu près dans le même sens, parfois avec une nuance se rapprochant davantage de la nuance temporelle dans le cas où : avec qatal : Nb 5, 20 ; avec yiqtol Ex 21, 22 ; avec qōtel : 2 S 19, 8. Comme אִם (§ f) כִּי peut s’employer pour une supposition irréelle : Jér 49, 16 même si tu plaçais haut (comme אִם dans le parall. Abd 4) ; 51, 53. Assez souvent כִּי est placé après le sujet : Lév 1, 2 אָדָם כִּי יַקְרִיב si un homme offre.

j Au sens de כִּי on a, rarement, la conjonction relative אֲשֶׁר : Dt 11, 27 אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ si vous écoutez (cp. 28 אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ) : Lév 4, 22 etc.

k La condition (ou hypothèse) conçue comme irréelle (fr. si je tuais pour la sphère du présent ; si j’avais tué pour la sphère du passé) s’exprime ordinairement par לוּ si[2], négativement par לוּלֵי[3] si ne… pas. On peut avoir les mêmes types de phrase qu’avec אִם (§ h). Les exemples se trouvent surtout avec qatal : Jug 8, 19 לוּ הַֽחֲיִתֶם אוֹתָם לֹא הָרַ֫גְתִּי אֶתְכֶם si vous les aviez laissé vivre, je ne vous aurais pas tués[4] ; Gn 43, 10 לוּלֵא הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁ֫בְנוּ זֶה פַֽעֲמָֽיִם si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà revenus deux fois[5] ; avec un qatal statif : Jug 13, 23 לוּ חָפֵץ יְהֹוָה לַֽהֲמִיתֵ֫נוּ לֹא־לָקַח מִיָּדֵ֫נוּ עֹלָה וּמִנְחָה si J. voulait (ou avait voulu) nous faire périr, il n’aurait pas accepté de notre

  1. אם קטל s’emploie aussi, assez fréquemment, pour le futur passé : si occiderit, p. ex. Gn 43, 9 ; 2 R 7, 4 (cf. § 112 i). Mais אִם יִקְטֹל si occidet est plus fréquent.
  2. D’après Brockelmann, 2, 642 le sens conditionnel provient du sens optatif utinam. — La Vulgate tend à préférer utinam à si : cf. Nb 22, 29 ; Dt 32, 29 ; Job 16, 4 ; Esth 7, 4 (אִלּוּ).
  3. Moins souvent לוּלֵא (pour *לוּלֹא § 29 h).
  4. הרגתּי : l’action est considérée comme passée.
  5. כּי affirmatif à l’apodose, § s.