Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/290

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
103 ef
278
Préposition

sing. et à la 1re pl., on a ◌ָ au lieu du ◌ֵ du nom. À la 2e féminine sg. en face de סוּסֵךְ on a לָךְ (forme primitive *la, § b) et (probablement d’après לָךְ) בָּךְ, עִמָּךְ, אִתָּךְ, אֹתָךְ (cf. הִנָּךְ et עוֹדָךְ § 102 k) ; mais on a מִמֵּךְ, בֵּינֵךְ (אֵינֵךְ § 102 k). La forme pausale de la 2e m. est en ◌ָ֑ךְ (בָּ֑ךְ, לָ֑ךְ, עִמָּ֑ךְ, אִתָּ֑ךְ, אֹתָ֑ךְ) tandis que dans le nom elle est en ◌ֶ֑ךָ (à l’analogie des noms ל״ה § 94 c). — À la 1re pl., en face de סוּסֵ֫נוּ on a לָ֫נוּ et (probablement d’après לָ֫נוּ), בָּ֫נוּ, עִמָּ֫נוּ, אִתָּ֫נוּ, אֹתָ֫נוּ ; mais on a מִמֶּ֫נּוּ (הִנֵּ֑נוּ, הִנֶּ֫נּוּ, הִנְנוּ). — À la 3e pl. les prépositions ont généralement le suffixe ◌ָם comme les noms (סוּסָם) ; mais quelques prépositions ont, exclusivement ou concurremment, le suffixe הֶם. On a בָּהֶם, בָּם ; לָהֶם ; כָּהֵם (ṣéré) ; עִמָּהֶם, עִמָּם ; אֶתְהֶם moins souvent que אֹתָם.

La plupart des prépositions prennent les suffixes comme fait le nom singulier, quelques-unes (§ l) comme fait le nom pluriel.

Parmi les prépositions prenant les suffixes comme fait le nom singulier, celles qui ont un caractère plus nominal n’offrent généralement aucune irrégularité. Ainsi נֶ֫גֶד en face de prend les suffixes exactement comme סוּס : נֶגְדִּי, נֶגְדְּךָ, נֶגְדּוֹ, נֶגְדָּם etc., § 96 A c ; de même בַּ֫עַד* (dans מִבַּ֫עַד), בְּעַד contre, à travers, pour : בַּֽעֲדִי, בַּֽעַדְךָ (comparer נַֽעַרְךָ § 96 A i), בַּֽעֲדָם etc.

Les prépositions primitives offrent, au contraire, de nombreuses particularités. Nous grouperons ces prépositions dans l’ordre suivant : לְ et בְּ, כְּ ; מִן, עִם ; אֵת avec, אֵת particule de l’accusatif.

f Flexion de לְ et בְּ (Paradigme 20). Bien que la forme primitive de בְּ soit *bi, cette préposition a à peu près la même flexion que לְ, dont la forme primitive est *la (cf. § b). Les formes pausales לָ֑ךְ, בָּ֑ךְ du masc. sont semblables aux formes contextuelles (et pausales) du féminin. Au pluriel, la forme primitive la apparaît : לָ֫נוּ, לָכֶם, לָהֶם ; et, probablement à l’analogie de ces formes, on a בָּ֫נוּ, בָּכֶם, בָּהֶם à côté de בָּם[1]. La forme poétique לָ֫מוֹ[2], qui est fréquente (environ 50 fois) pour לָהֶם, est employée aussi, mais très rarement, comme forme pausale, pour לוֹ : Is 44, 15 ; probablement Gn 9, 26, 27 ; p.-ê. Dt 33, 2 ; Is 53, 8. — Graphies rares : לְכָה[3], בְּכָה ; on trouve parfois

  1. Les deux formes sont employées presque indifféremment ; la pause ne semble pas influer.
  2. Comparer עָלֵ֫ימוֹ sur lui, § m.
  3. Semblable à לְכָה viens (impér. לֵךְ avec ה paragogique).