Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/289

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
277
103 de
Préposition

d Préposition parfois préfixe מִן. La préposition מִן־ de (lat. de, ex, a) a un traitement très particulier qui peut se ramener à deux points : A) généralement le ן s’assimile à la consonne suivante ; B) généralement cette consonne suivante a le redoublement.

Détail : A) 1) Assez souvent, devant n’importe quelle consonne (gutturale ou non), la forme intacte מִן־ (toujours avec maqqef, sauf Ex 2, 7, accent disjonctif !) se maintient (surtout dans les Chroniques).

2) En particulier, devant le ה de l’article, le מִן־ se maintient d’ordinaire, sans doute pour raison d’euphonie, p. ex. מִן־הָֽאֲדָמָה Gn 2, 7.

B) 1) Devant une non-gutturale, il y a généralement redoublement, p. ex. מִיָּמִים. Cependant devant יְ il n’y a presque jamais redoublement[1], et le י devient quiescent ; p. ex. : avec l’état cst. pl. יְמֵי on a מִימֵי, comme on a בִּימֵי, כִּימֵי, לִימֵי (§ b), et probablement à l’analogie de ces formes ; avec יְהוּדָה on a מִֽיהוּדָה.

2) Avec une gutturale (même ח) il n’y a presque jamais redoublement virtuel ; on a donc ◌ֵ, en syllabe ouverte, p. ex. מֵחֹ֫דֶשׁ depuis (le) mois. On trouve le redoublement virtuel avec ח dans מִחוּץ au dehors (comp. הַחוּץ, הַח֫וּצָה), מִֽהְיוֹת (comp. לִֽהְיוֹת, בִּֽהְיוֹת § 79 s), מִחוּט Gn 14, 23 † (comp. הַחוּט le fil). — N. B. Le nom divin יְהֹוָה se prononçant אֲדֹנָי, on a מֵֽיְהֹוָה = מֵֽאֲדֹנָי ; avec יַהְוֶה* il faudrait lire מִיַּהְוֶה* (§ 16 f).

Remarque. On a assez souvent la forme poétique מִנִּי (§ 93 q), p. ex. Jug 5, 14 ; Is 46, 3 ; surtout dans Job (19 f.) et les Psaumes (8 f.) ; deux fois מִנֵּי־ Is 30, 11 (pourquoi ?). Comp. מִנִּי de moi (avec suffixe de la 1re p.) § h. — Flexion de מִן § h.

e Flexion des prépositions (Paradigme 20). Les prépositions, étant conçues comme des noms, prennent les suffixes à la manière du nom[2]. Les suffixes des prépositions sont généralement ceux du nom ; cependant il y a d’assez nombreuses exceptions, surtout avec les prépositions primitives. Avec certaines de ces prépositions, à la 2e fém.

  1. Comp. § 18 m : וַיְקַטֵּל, הַיְלָדִים. — Avec redoublement : מִיְּשֵׁנֵי Dan 12, 2 ; מִיְּרֻשָּֽׁתְךָ 2 Ch 20, 11.
  2. Rarement à la manière du verbe, p. ex. תַּחְתֵּ֑נִי 2 S 22, 37, 40, 48 (mais dans le parallèle Ps 18, 37, 40, 48 תַחְתָּ֑י) ; תַּחְתֶּ֑נָּה Gn 2, 21 ; בַּֽעֲדֵ֑נִי Ps 139, 11 ici non seulement en pause, comme dans les exemples précédents, mais encore en rime avec יְשׁוּפֵ֑נִי).