Modèle:Œuvre/tests
Ceci est une page de test pour {{Œuvre}}
. Vous pouvez librement rajouter des exemples, en particulier si vous constatez un problème pour une œuvre particulière.
La BibleModifier
Éditions
Éditions en français :
- Bible de Lefèvre d’Étaples (1530, trad. Jacques Lefèvre d’Étaples)
- Bible d’Olivétan (1535, trad. Pierre Robert Olivétan)
- Bible de Louvain (Bartholomaeus Gravius, 1550)
- Bible de Castellion (1555, trad. Sébastien Castellion)
- La sainte Bible (François Belin, 1789, trad. Louis-Isaac Lemaistre de Sacy)
- Bible Crampon 1923 (1923, trad. Augustin Crampon)
- Bible Ostervald 1867 (trad. Jean-Frédéric Ostervald)
- La sainte Bible (2005, trad. Christian Dubois)
- Bible de Genève
La sainte Bible (Société biblique britannique et étrangère, 1855, trad. Louis-Isaac Lemaistre de Sacy)
En arabe : الكتاب المقدس
En azerbaïdjanais : Bibliya
En biélorusse : Біблія
En bulgare : Библията (преводи)
En bosniaque : Biblija
- Bible (Tomislav Dretar) (trad. Tomislav Dretar)
En tchèque : Bible
- Bible de Kralice (trad. Frères Tchèques)
- Bezděkova Bible (Ignác Leopold Kober, 1862-1865, trad. František Bezděka, éd. František Bezděka)
- Bible česká (1930, trad. Jan Hejčl, Jan Ladislav Sýkora)
En gallois : Beibl
En danois : Bibelen
- Bibelen (1933) (Danske bibelselskab)
- Bibelen (1933) (Danske bibelselskab)
En allemand : Bibel
- Bible de Luther (1534)
En grec :
- Alfred Rahlfs’ edition of the Septuagint (Deutsche Bibelgesellschaft, 1935, éd. Alfred Rahlfs)
- Septante
En anglais : Bible
- Bible Coverdale (1535)
- Bible de Douai
- Bible de Wyclif
- Bible Tyndale
- American Standard Version
- Bible des Évêques (Église d'Angleterre, 1568)
- Bible du roi Jacques (1611, trad. Lancelot Andrewes)
- Traductions de la Bible en vieil anglais
En espéranto : Biblio
En espagnol : Biblia
- La Sagrada Biblia (III) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XIV) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XVI) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XIII) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XV) (1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- Bible Reina-Valera 1909
En basque : Biblia
En finnois : Raamattu
En hébreu : ביבליה
En croate : Biblija
En indonésien : Alkitab
En islandais :
En italien : Opera:Bibbia
En japonais : 聖書
En coréen : 성서
En latin : Biblia
- Bible latine de Castellion (1551, trad. Sébastien Castellion)
En malayalam : സത്യവേദപുസ്തകം/പഴയനിയമം
En néerlandais : Hoofdportaal:Religie/Bijbel
En polonais : Biblia
En portugais : Bíblia
En roumain : Biblia(Traduceri)
En russe : Библия (переводы)
- Bible d’Ostrog (1580)
- Elizabeth Bible (1751)
- Ветхий Завет (Макарий) (1860, trad. Makari Glucharew, publié dans Pravoslavnoe Obozrenie)
- Russian Synodal Bible (XIXe siècle)
- Bible of Francysk Skaryna (Francysk Skaryna, Francysk Skaryna typography in Prague)
En slovaque : Biblia
En slovène : Sveto pismo
En serbe : Свето писмо
En suédois : Bibeln
- De apokryfiska böckerna (1921, trad. Royal Bible Commission)
En thaï : พระคริสตธรรมคัมภีร์
En turc : Kitâb-ı Mukaddes
En ukrainien : Біблія
En chinois : 聖經
Le contenu de la Bible
À la recherche du temps perduModifier
Exemple avec incipit :
À la recherche du temps perduroman de Marcel Proust (1906-1922) « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. » |
Éditions
Édition en français :
À la recherche du temps perdu (Éditions Gallimard, 1946)
Du côté de chez SwannModifier
Du côté de chez Swannroman de Marcel Proust (1909-1913) Série : À la recherche du temps perdu « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. » |
Éditions
Éditions en français :
Du côté de chez Swann (1946 Gallimard ed.) (Éditions Gallimard, 1946)
- Du côté de chez Swann : édition ELTeC (COST action "Distant Reading for European Literary History" (CA16204), 2021, publié dans fraELTeC: French Literary Text Collection (ELTeC))
En anglais :
- Swann’s Way (1922 ed.) (1922, trad. Charles Kenneth Scott Moncrieff)
En polonais :
- W stronę Swanna (Rój, 1937, trad. Tadeusz Boy-Żeleński)
En russe : В сторону Свана (Пруст)
AndromaqueModifier
Andromaquepièce de théâtre de Jean Racine (publication : 1667) « Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle, ma fortune va prendre une face nouvelle » |
Éditions
Éditions en français :
Andromaque (Denis Thierry, 1679)
Andromaque (Firmin-Didot, 1854)
Andromaque (Hachette, 1865, éd. Paul Mesnard)
- Andromaque 10-43 (2014)
Les MisérablesModifier
Éditions
Éditions en français :
Les Misérables (Émile Testard et Cie, 1890)
1,
2,
3,
4 Les Misérables (Paul Ollendorff, 1908, éd. Gustave Simon)
En anglais : Les Misérables
En espagnol : Los miserables
- Los miserables (1887) (1887, trad. Jacint Labaila i González)
En polonais :
En chinois : 悲惨世界
Les Misérables, sans la liste des éditions et avec du contenuModifier
Voir Utilisateur:Seudo/testŒuvre/Les Misérables
La Critique de la raison pureModifier
Critique de la raison pure d’Emmanuel Kant (publication : 1781) |
Éditions
Éditions en français :
1,
2,
3 Critique de la raison pure, version 1781 et 1787 (Éditions F. Alcan, 1869, trad. Jules Barni)
Critique de la raison pure (Éditions F. Alcan, 1905, trad. André Tremesaygues, Bernard Pacaud)
1,
2 Critique de la raison pure, trad. Barni-Archambault (1912) (Flammarion, 1912, trad. Jules Barni, éd. Paul Archambault)
En allemand : Critik der reinen Vernunft (1781)
En anglais : Critique of Pure Reason
- Critique of Pure Reason (1855, trad. John Meiklejohn)
En espagnol : Crítica de la razón pura
En basque : Arrazoimen hutsaren kritika
En russe : Критика чистого разума (Кант; Лосский)
Les Frelons et les Mouches à mielModifier
Les Frelons et les Mouches à mielfable de Jean de La Fontaine (1668) « À l'œuvre on connaît l'artisan. » |
Éditions
Éditions en français :
Les Frelons et les Mouches à miel (1678, publié dans Fables de La Fontaine)
Les Frelons et les Mouches à miel (1874, publié dans Fables de La Fontaine)
Don QuichotteModifier
Éditions
Édition en français :
1,
2 L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (1836, trad. Louis Viardot)
En catalan :
- L’ingeniós hidalgo Don Quixot de la Mancha (1882) (1882, trad. Eduard Tàmaro i Fabricias)
En tchèque :
- L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (Ignác Leopold Kober, 1866, trad. Kristian Stefan, Josef Bojislav Pichl)
En allemand :
- Don Kichote de la Mantzscha (1648, trad. Joachim Caesar, éd. Thomas Matthias Goetze)
En anglais :
- Don Quixote (1885, trad. John Ormsby)
En espagnol : Don Quijote de la Mancha
- Don Quixote de la Mancha (1605-1615) (1605, éd. Francisco de Robles)
- El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha (1608)
- El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1905) (Luis Tasso, 1905)
En finnois :
- Älykkään ritarin don Quijote de la Manchan elämänvaiheet (WSOY, 1905, trad. O. A. Joutsen)
En arménien : Դոն Կիխոտ
En italien : Opera:Don Chisciotte
- L’ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia (1677, trad. Lorenzo Franciosini)
- Don Chisciotte della Mancia (1841, trad. Bartolommeo Gamba)
En polonais :
En portugais : Dom Quixote
- O Engenhoso Fidalgo D. Quichote de La Mancha (Companhia Literária, 1876, trad. Francisco Lopes de Azevedo Velho da Fonseca, António Feliciano de Castilho)
En russe : Дон Кихот Ламанчский (Сервантес)
Le Guide du voyageur galactiqueModifier
Le Guide du voyageur galactique de Douglas Adams et Eoin Colfer (publication : 1979) |
Éditions
Édition en français :
Le Dit du GenjiModifier
Le Dit du Genji de Murasaki Shikibu (publication : années 1010) |
Éditions
Édition en français :
En anglais : The Tale of Genji
En japonais : 源氏物語
- The Tale of Genji (éd. Katsura Maruoka, éd. Daizaburō Matsushita)
La Divine ComédieModifier
Éditions
Éditions en français :
La Divine Comédie (1813, trad. Alexis-François Artaud de Montor)
1,
2 La Divine Comédie (1863, trad. Félicité de La Mennais)
1,
2 L’Enfer (1867, Rivarol) (1867, trad. Antoine de Rivarol)
La Divine Comédie (1910, trad. Félicité de La Mennais, éd. Ernest Flammarion)
En catalan : La Divina Comèdia
- La comedia (1878, Febrer) (1878, trad. Andreu Febrer i Callís, éd. Gaietà Vidal i de Valenciano)
En tchèque :
- Božská komedie (Publishing house Jan Otto, trad. Jaroslav Vrchlický)
En allemand :
- Göttliche Komödie (1876, Streckfuß) (1876, trad. Karl Streckfuß, éd. Rudolf Pfleiderer)
En anglais : Divine Comedy
- The Divine Comedy (Ticknor and Fields, 1867, trad. Henry Longfellow)
En espagnol : La Divina Comedia
- The Divine Comedy (1871, trad. Manuel Aranda San Juan)
En hébreu : מראות אלהים
En hongrois : Isteni színjáték
En italien : Opera:Divina Commedia
- Comedìa (1472, publié dans livre imprimé)
- Commedia (1866, Lana) (1866, publié dans livre imprimé)
- Divina Commedia (1994, éd. Giorgio Petrocchi)
- Commedia (1858, Buti) (éd. Crescentino Giannini)
En polonais : Boska Komedia
- Boska Komedia (1870, trad. Antoni Robert Stanisławski)
- Boska Komedia (Porębowicz) (Gebethner et Wolff, 1909, trad. Edward Porębowicz)
En portugais : A Divina Comédia
En roumain :
- Divina Comedie (Coșbuc) (1932, trad. George Coșbuc)
En russe : Божественная комедия
- Божественная комедия (1855, Минъ) (1855, trad. Dmitri Egorovitch Min)
En slovène :
- Božanska komedija (Debevec) (trad. Jože Debevec)
Vernon Subutex, 1Modifier
Vernon Subutex, 1roman de Virginie Despentes (publication : 7 janvier 2015) Série : Vernon Subutex |
Éditions
Édition en français :
L'art religieux après le Concile de Trente (article)Modifier
L’Art religieux après le Concile de Trente, by Émile Mâlearticle académique de Franklin M. Biebel (publication : juin 1933) |
Éditions
Édition en français :
Point de lendemainModifier
Éditions
Éditions en français :
Point de lendemain (1777)
Point de lendemain (1812)
Mon secretModifier
Éditions
Éditions en français :
- Mon secret (1886, trad. Pompée Mabille) — Gallica
Mon secret (1898, trad. Victor Develay)
Les Trois MousquetairesModifier
Les Trois Mousquetairesroman d’Alexandre Dumas (publication : 1844) Série : trilogie des mousquetaires |
Éditions
Édition en français :
Les Trois Mousquetaires (J.-B. Fellens et L.-P. Dufour, 1849)
En anglais :
- The Three Musketeers (trad. William Robson)
En polonais :
- Trzej muszkieterowie (1927)
En suédois : De tre musketörerna
En chinois :
- 俠隱記 (1907, trad. Wu Guangjian)
Pensées de PascalModifier
Éditions
Éditions en français :
Pensées (1669)
Pensées (2e édition, Guillaume II Desprez, 1670)
Pensées de Pascal (Dezobry et E. Magdeleine, 1852, éd. Ernest Havet)
Pensées de Pascal (1871)
Pensées/édition Didiot (Éditions Desclée de Brouwer, 1896, éd. Jules Didiot)
Pensées/Édition Brunschvicg (1925, éd. Léon Brunschvicg)
- Les Pensées de Blaise Pascal (2011, éd. Dominique Descotes, éd. Gilles Proust)
En anglais :
- Pascal’s thoughts (trad. William Finlayson Trotter, publié dans Blaise Pascal)
En polonais :
- Myśli (1921, trad. Tadeusz Boy-Żeleński)
Les Anciens CanadiensModifier
Les Anciens Canadiensroman de Philippe Aubert de Gaspé (publication : 1863) |
Éditions
Édition en français :
- Les Anciens Canadiens (1863)
Rosière malgré elleModifier
Un message d'erreur doit apparaître ci-dessous, car le modèle est appliqué à une édition et non à une œuvre.
Barzaz BreizModifier
Cas où une édition a plusieurs langues (et la langue française n'apparaît pas en premier dans Wikidata).
Barzaz Breiz de Théodore Hersart de La Villemarqué (1830) |
Éditions
Éditions en français :
- Barzaz Breiz (1e édition, 1839)
1,
2 Barzaz Breiz (4e édition, 1846)
Barzaz Breiz (6e édition, Didier, 1867)
Barzaz Breiz (8e édition, Didier, 1883)
Histoire naturelleModifier
Éditions
Éditions en français :
1,
2 Histoire naturelle de Pline (Jacques-Julien Dubochet, 1848, trad. Émile Littré)
- Histoire naturelle de Pline (Firmin Didot, 1877, trad. Émile Littré, éd. Désiré Nisard) — Gallica 1, 2
En anglais : Natural History
- The History of the World (1847, trad. Philemon Holland)
En latin : Naturalis Historia
Exemple avec plusieurs liens fac-similé et Gallica.
PantagruelModifier
Pantagruelroman de François Rabelais Série : Gargantua et Pantagruel |
Éditions
Édition en français :
Œuvre faisant partie d'une série.
DressageModifier
Dressage |
Éditions
Éditions en français :
Dressage (1895, publié dans Deux et deux font cinq)
Dressage (1896, publié dans On n’est pas des bœufs)
Dressage (1900, publié dans En ribouldinguant)
Dressage (1901, publié dans L’Arroseur)
Nouvelle faisant partie d'un recueil.
Ci commence le miracle de ThéophileModifier
Exemple d'incipit en ancien français :
Le miracle de Théophilepoème de Rutebeuf « Ahi ! ahi ! Diex, rois de gloire, » |
Éditions
Édition en français :
Le Miracle de Théophile (1839, éd. Achille Jubinal, publié dans Œuvres complètes de Rutebeuf)
LéliaModifier
Éditions
Éditions en français :
- <vol. 4.> : Lélia / George Sand (Calmann-Lévy)
Lélia (fragment complet) (1833, publié dans Revue des Deux Mondes)
1,
2 Lélia (Dupuy-Tenré, 1833) (1e édition, 1833)
Les Morts - Fragment de Lélia (1836, publié dans Revue des Deux Mondes)
Contemplation - Fragment inédit de Lélia (1836, publié dans Revue des Deux Mondes)
Lélia, parte inédite (1839, publié dans Revue des Deux Mondes)
Lélia (Hetzel, 1854) (1854)
Lélia (Lévy, 1867) (Michel Lévy frères, 1867)
La Cigale et la FourmiModifier
Exemple avec éditions dans d'autres langues :
La Cigale et la Fourmifable de Jean de La Fontaine (1668) « La cigale ayant chanté tout l'été » |
Éditions
Éditions en français :
La Cigale & la Fourmy (1678, publié dans Fables de La Fontaine)
La Cigale et la Fourmi (1874, publié dans Fables de La Fontaine)
La Cigale et la Fourmi (Éditions Mame, 1897)
- Con ve và con kiến (1928, trad. Nguyễn Văn Vĩnh)
En tchèque :
- Cvrček a mravenec (1873, trad. Bedřich Peška, publié dans Čtrnáctero bájek Lafontainových)
En anglais :
- The Grasshopper and the Ant (1882, trad. Elizur Wright)
En espéranto :
- Cikado kaj formiko (1913, trad. Antoni Grabowski, publié dans El Parnaso de Popoloj)
En polonais :
- Konik polny i Mrówka (1850)
- Konik polny i Mrówka (1876, trad. Władysław Noskowski, publié dans Bajki podług La Fontaine’a)
- Konik polny i mrówki (1910, trad. Franciszek Morawski)
- Konik polny i mrówka (1915, trad. Franciszek Morawski)
En vietnamien : Con ve và con kiến
- Con ve với con kiến (1886, trad. Minh Ký Trương)
- Con ve và con kiến (1907, trad. Nguyễn Văn Vĩnh)
Oreste (Euripide)Modifier
Exemple avec date de première représentation.
Orestepièce de théâtre d’Euripide (408 av. J.-C.) |
Éditions
Éditions en français :
Oreste (Éditions Charpentier, 1842, trad. Nicolas Artaud)
Orestès (Librairie Alphonse Lemerre, 1884, trad. Leconte de Lisle)
En grec : Ορέστης
En anglais : Orestes (Euripides)
- Orestes (1898, trad. Arthur Sanders Way, publié dans The Tragedies of Euripides)
En polonais :
- Orestes (Académie des connaissances, 1918, trad. Jan Kasprowicz)
Le FauneModifier
Exemple où une édition est publiée dans (P1433) plusieurs ouvrages.
Le Faunepoème de Paul Verlaine « Un vieux faune de terre cuite » |
Éditions
Éditions en français :
Le faune (1891, publié dans Fêtes galantes)
Le Faune (1902, publié dans Fêtes galantes)
En tchèque :
- Na sošku fauna v parku (1893, trad. Jaroslav Vrchlický, publié dans Moderní básníci francouzští, Fêtes galantes)
AlcesteModifier
Exemple avec liens interwikis sur l'œuvre.
Alcestepièce de théâtre d’Euripide (438 av. J.-C.) |
Éditions
Éditions en français :
- Alceste (Éditions Charpentier, 1842, trad. Nicolas Artaud)
Alkèstis (Librairie Alphonse Lemerre, 1884, trad. Leconte de Lisle)
En grec : Άλκηστις
En anglais : Alcestis (Euripides)
- Alcestis (1894, trad. Arthur Sanders Way, publié dans The Tragedies of Euripides)
- The Alcestis of Euripides (1915, trad. Gilbert Murray)
En italien : Opera:Alcesti (Euripide)
- Alceste prima (1804, trad. Vittorio Alfieri)
- Alcesti (1928, trad. Ettore Romagnoli)
En polonais :
- Alkestis (Académie des connaissances, 1918, trad. Jan Kasprowicz)
Iphigénie à Aulis (Euripide)Modifier
Exemple avec fac-similé sur une édition sans page sur Wikisource.
Éditions
Éditions en français :
Iphigénéia à Aulis (Librairie Alphonse Lemerre, trad. Leconte de Lisle)
- Iphigénie à Aulis (trad. Gustave Hinstin)
Iphigénie en Aulide (1842, trad. Nicolas Artaud)
En allemand :
- Iphigenie in Aulis – Volume 1 (1788, éd. Friedrich Schiller)
- Iphigenie in Aulis – Volume 2 (1788, éd. Friedrich Schiller)
En grec : Ιφιγένεια εν Αυλίδι
En anglais : Iphigenia in Aulis (Euripides)
- Iphigeneia at Aulis (1898, trad. Arthur Sanders Way, publié dans The Tragedies of Euripides)
En polonais : Ifigenia w Aulidzie
- Ifigenia w Aulidzie (Académie des connaissances, 1918, trad. Jan Kasprowicz)
- Ifigenja w Aulidzie (Instytut Wydawniczy »Bibljoteka Polska«, 1924, trad. Jan Kasprowicz)