Ouvrir le menu principal

La Sauvage apprivoisée/Traduction Hugo, 1869

LA SAUVAGE APPRIVOISÉE(1)

PERSONNAGES DU PROLOGUE.


UN LORD.
CHRISTOPHE SLY, chaudronnier ivrogne (2).
L’HÔTESSE d’une taverne.
UN PAGE.
des comédiens.
valets, piqueurs, gens de service.


PERSONNAGES DE LA COMÉDIE.


BAPTISTA, riche gentilhomme de Padoue.
VINCENTIO, vieux gentilhomme de Pise.
LUCENTIO, fils de Vincentio, amoureux de Bianca.
PETRUCHIO, gentilhomme de Pise, amoureux de Catharina (3).
GREMIO
HORTENSIO
amoureux de Bianca.
TRANIO
BIONDELLO
valets de Lucentio.
GRUMIO
CURTIS
valets de Petruchio.
UN PÉDAGOGUE.


CATHARINA
BIANCA
filles de Baptista.
UNE VEUVE.
un tailleur, un mercier, gens de la noce, domestique, etc.


La scène est tantôt à Padoue, tantôt dans la maison de campagne de Petruchio.

PROLOGUE


Scène I.

[Sur la bruyère. Devant un cabaret.]
Entrent L’Hôtesse et Sly

Sly, d’une voix avinée.

Je vais vous étriller, ma parole !


L’Hôtesse.

Aux ceps, vagabond !


Sly.

Vous êtes une gueuse ; les Sly ne sont pas des vagabonds. Regardez dans les chroniques ; nous sommes venus avec Richard le Conquérant. Ainsi, paucas pallabris ! laissez filer le monde ! Sessa !


L’Hôtesse.

Vous ne voulez pas payer les verres que vous avez cassés ?


Sly

Non, pas un denier. Par saint Jérominie, va-t’en ! Va dans ton lit glacé et réchauffe-toi !


L’Hôtesse.

Je connais mon remède. Je vais chercher le quartenier.


Sly.

Quartenier, vingtenier ou centenier, je lui répondrai la loi à la main ; je ne bougerai pas d’un pouce ; qu’il vienne et poliment !

Il s’affaisse à terre et s’endort.


Fanfare de corps. Entre un Lord, en habit de chasse, suivi de piqueurs et de valets.

Le Lord.

— Piqueur, je te recommande de bien soigner mes chiens, — surtout Frétillant ; le pauvre animal est tout enflé ! — Accouple Nébuleuve avec la braque à large gueule. — As-tu vu, mon garçon, comme Argent a bien relancé — au coin de la haie, quand tous les autres étaient en défaut ? — Je ne voudrais pas perdre ce chien-là pour vingt livres.


Premier Piqueur.

— Eh ! Carillon le vaut bien, milord ; — il a aboyé au moindre écart du gibier, — et deux fois aujourd’hui il a retrouvé la piste la plus éventée. — Croyez-moi, c’est le meilleur chien.


Le Lord.

— Tu es un imbécile. Si Écho était un peu plus leste, — j’estime qu’il en vaudrait douze comme Carillon. — Mais fais-les bien souper, et veille sur eux tous. — J’entends chasser demain encore.


Premier Piqueur.

C’est bien, milord.


Le Lord, apercevant Sly.

— Qu’est cela ? un homme mort ou ivre ? Vois donc, respire-t-il ?


Deuxième Piqueur.

— Il respire, milord. S’il n’était pas échauffé par la bière, — ce serait un lit bien froid pour y dormir si profondément.


Le Lord.

— Quel monstrueux animal ! Le voilà vautré comme un porc ! Ô mort sinistre, combien affreuse et répulsive est ton image !… — Mes maîtres, je veux m’amuser de cet ivrogne. — Qu’en pensez-vous ? s’il était transporté dans un lit, — enveloppé dans des draps fins, et s’il se réveillait, ayant des bagues à ses doigts, — un banquet délicieux devant son lit, — et près de lui des gens en riche livrée, — ce mendiant-là n’oublierait-il pas qui il est ?


Premier Piqueur.

Certainement, milord. Je n’en doute pas.


Deuxième Piqueur.

Il serait bien étonné en s’éveillant.


Le Lord.

— Cela lui ferait l’effet d’un rêve flatteur ou d’une chimérique hallucination… — Allons, enlevez-le et ménagez bien la plaisanterie ; — portez-le doucement dans ma plus belle chambre, — et ornez-la de mes plus voluptueux tableaux ; — embaumez sa sale tête avec de tièdes eaux de senteur, — et brûlez des bois parfumés pour parfumer l’appartement ; — procurez-moi un orchestre prêt, quand il s’éveillera, — à faire entendre les sons les plus doux et les plus célestes ; — et, si par hasard il parle, offrez-vous vite, — et, avec la plus humble et la plus respectueuse révérence, — dites-lui : Qu’ordonne Votre Grandeur ? — Que l’un se présente avec un bassin d’argent, — rempli d’eau de rose et jonché de fleurs ; — qu’un autre apporte l’aiguière, un troisième un linge damassé — et dise : Plaît-il à Votre Seigneurie de se rafraîchir les mains ? — Que quelqu’un se tienne prêt avec une somptueuse garde-robe, — et lui demande quelle parure il veut mettre ; — qu’un autre lui parle de sa meute et de ses chevaux, — et de sa chère milady que sa maladie désole. Qu’on lui persuade qu’il a été lunatique ; — et, s’il vous dit qu’il est un tel, dites-lui qu’il rêve, — et qu’il n’est rien moins qu’un puissant seigneur. — Faites cela, mes amis, et faites-le avec naturel ; — ce sera une scène plus que divertissante, — si elle est menée avec discrétion.


Premier Piqueur.

— Milord, comptez sur nous ; nous jouerons notre rôle avec un zèle si vrai, qu’il se croira réellement — ce que nous lui dirons qu’il est.


Le Lord.

— Enlevez-le doucement, et mettez-le au lit ; — et que chacun soit à son poste quand il s’éveillera.

Des valets emportent Sly. On entend une trompette.
À un valet.

— Maraud, va voir quelle est cette trompette qui sonne.

Le valet sort.

— Sans doute quelque noble gentilhomme — en voyage, qui désire se reposer ici.

Le Valet revient.

— Eh bien ! qu’est-ce ?


Le Valet.

Ne vous déplaise, milord, — ce sont des comédiens qui offrent leurs services à Votre Seigneurie.


Le Lord.

— Dis-leur d’approcher.

Entrent les Comédiens.

Compagnons, vous êtes les bienvenus.


Premier Comédien.

— Nous remercions Votre Honneur.


Le Lord.

— Vous proposez-vous de rester avec moi ce soir ?


Deuxième Comédien

— S’il plaît à Votre Seigneurie d’accepter nos services.


Le Lord.

— De tout mon cœur,

Montrant le premier comédien.

Voilà un gaillard que je me rappelle — avoir vu jouer une fois le fils aîné d’un fermier ; — c’était dans une pièce où vous faisiez si bien la cour à la grande dame ; — j’ai oublié votre nom ; mais certainement, ce rôle — était habilement soutenu et joué avec naturel.


Premier Comédien

— C’est de Soto(4), je crois, que Votre Honneur veut parler.


Le Lord.

— C’est vrai, tu étais excellent… — Allons, vous êtes venus dans un bon moment ; — d’autant plus à propos que j’ai en projet un divertissement — où votre savoir faire pourra m’être d’un grand secours. — Il y a ici un lord qui veut vous voir jouer ce soir ; — mais je doute fort de votre retenue ; — je crains qu’en remarquant son maintien bizarre — car Sa Seigneurie n’a pas encore assisté à une représentation, — vous ne soyez pris de quelque fol accès de gaieté, — et que vous ne l’offensiez, car, je vous le déclare, messieurs, — pour peu qu’il vous voie sourire, il se fâche.


Premier Comédien

— Ne craignez rien, milord, nous saurons nous contenir, — fût-il le personnage le plus grotesque du monde.


Le Lord., à un valet.

— Va, drôle, conduis-les à l’office, et offre à chacun d’eux une cordiale hospitalité ; — qu’ils ne manquent de rien de ce que mon château peut fournir.

Sortent le valet et les comédiens.

Le Lord, continuant, à un autre valet.

— Toi, drôle, va trouver mon page Barthélémy, — et fais-le habiller des pieds à la tête comme une lady ; — cela fait, conduis-le à la chambre de l’ivrogne, — appelle-le Madame et témoigne-lui le plus profond respect. — Dis-lui de ma part que, s’il veut gagner ma faveur, — il prenne les nobles manières — qu’il a observées chez les grandes dames — dans leurs rapports avec leurs maris ; — qu’il ait avec l’ivrogne ces façons obséquieuses, — et que, d’une voix douce, avec une humble révérence, — il lui dise : « Que daigne ordonner votre Seigneurie ? — En quoi votre dame, votre obéissante femme, — peut-elle vous montrer son zèle et vous prouver son amour ? » — Et qu’alors, avec de tendres embrassades et des baisers tentateurs, — la tête inclinée sur le sein de l’époux, — il verse des pleurs de joie en voyant le retour à la santé de son noble seigneur — qui, pendant deux fois sept années, s’est figuré — n’être qu’un misérable et immonde mendiant. — Si mon page n’a pas ce don tout féminin — de faire pleuvoir à volonté une averse de larmes, — un oignon en fera la farce, — et, soigneusement enveloppé dans un mouchoir, — lui donnera, en dépit de lui-même, un regard larmoyant. — Fais exécuter cela avec toute la promptitude possible ; — tout à l’heure je te donnerai de nouvelles instructions.

Le valet sort.

— Je sais que mon damoiseau usurpera à merveille la grâce, — la voix, le port et le geste d’une femme de qualité. — Il me tarde de l’entendre appeler l’ivrogne son époux, — et de voir comment mes gens se retiendront de rire — en rendant hommage à ce simple rustre. — Je vais rentrer pour leur faire la leçon : peut-être ma présence — suffira pour comprimer l’explosion de leur gaieté — qui menace de dépasser les bornes.

Tous sortent.

Scène II.


[Une chambre à coucher dans un château.]
On aperçoit Sly, revêtu d’une somptueuse robe de chambre. Des Valets l’entourent, les uns portant de riches costumes, d’autres tenant à la main un bassin, une aiguière et autres objets de toilette. Entre le Lord, habillé en laquais.

Sly.

— Au nom de Dieu, un pot de petite bière !


Premier Valet.

— Votre Seigneurie veut-elle boire un verre de vin des Canaries ?


Deuxième Valet.

— Votre Honneur veut-il goûter de ces conserves ?


Troisième Valet.

— Quel costume Votre Honneur veut-il mettre aujourd’hui ?


Sly.

Je suis Christophero Sly ; ne me qualifiez pas d’Honneur ni de Seigneurie ; je n’ai bu de ma vie du vin des Canaries ; et, si vous voulez me donner des conserves, donnez-moi des conserves de bœuf. Ne me demandez jamais quel costume je veux mettre ; car je n’ai pas plus de pourpoints que je n’ai de dos, pas plus de chausses que de jambes, pas plus de souliers que de pieds ; parfois même j’ai plus de pieds que de souliers, ou j’ai des souliers qui laissent voir mes orteils à travers l’empeigne.


Le Lord.

— Que le ciel délivre Votre Honneur de cette humeur fantasque ! — Oh ! se peut-il qu’un homme si puissant, de si grande naissance, — jouissant d’une telle fortune et d’une si haute considération, — soit possédé d’un si indigne esprit ? —


SLY.

Quoi, vous voulez donc me rendre fou ! Est-ce que je ne suis pas Christophe Sly, fils du vieux Sly de Bartonheath(5), colporteur par naissance, faiseur de cartes par éducation, par mutation montreur d’ours, et présentement chaudronnier par état ? Demandez à Marianne Hacket, la grasse aubergiste de Wilmecote(6), si elle ne me connaît pas ; si elle ne dit pas que je suis sur son compte pour quatorze deniers de pure ale, comptez-moi pour le plus fieffé menteur de la chrétienté. Voyons, je n’ai pas de délire ! Voici…


Premier Valet.

— Oh ! voilà ce qui désole milady !


Deuxième Valet.

— Oh ! voilà ce qui accable vos serviteurs !


Le Lord.

— Voilà ce qui fait que vos parents fuient votre château, — dont ils sont comme repoussés par votre étrange égarement. — Oh ! noble lord, songe à ta naissance ; — rappelle à toi du bannissement tes anciennes idées, et bannis ces rêves abjects et dégradants. — Vois comme tes serviteurs s’empressent autour de toi, — tous prêts à ton premier signe à remplir leur office ! — Veux-tu de la musique ? Écoute !

La musique se fait entendre.

Apollon joue, — et vingt rossignols en cage chantent ! — Veux-tu dormir ? nous te déposerons sur une couche — plus molle et plus suave que le lit voluptueux — dressé exprès pour Sémiramis. — Dis que tu veux te promener : nous tapisserons la route ! — Veux-tu monter à cheval ? nous mettrons à tes palefrois — leurs harnais tout chamarrés d’or et de perles ! — Aimes-tu la fauconnerie ? tu as des faucons dont l’essor — est plus haut que celui de l’alouette matinale ! — Préfères-tu la vénerie ? — ta meute va faire résonner le firmament — et évoquer l’écho strident des cavernes !


Premier valet.

— Dis que tu veux une chasse à courre : tes lévriers sont aussi rapides — que le cerf à longue haleine et plus lestes même que la biche.


Deuxième Valet.

— Aimes-tu les tableaux ? nous t’irons chercher sur le-champ — un Adonis au bord d’un ruisseau — et une Vénus cachée dans les roseaux, — que son souffle semble remuer et agacer, — juste comme le vent joue avec les roseaux houleux.


Le Lord.

— Nous te montrerons Io, au moment où, vierge encore, — elle fut séduite et surprise ; — la peinture est si vivante qu’on croirait voir la chose,


Troisième Valet.

— Ou bien Daphné, errant à travers un fourré d’épines — et s’écorchant les jambes ; vous jureriez vraiment qu’elle saigne — et qu’à cette vue Appollo désolé pleure, — tant le sang et les larmes sont peints artistement !


Le Lord.

— Tu es un lord et rien qu’un lord ; — tu possèdes une lady bien plus belle — que toutes les femmes de cet âge dégénéré.


Premier valet.

— Avant que les larmes qu’elle a versées pour toi — eussent inondé son aimable face de leurs flots envieux, — elle était la plus belle créature du monde, — et même encore elle n’est inférieure à aucune.


Sly.

— Suis-je un lord et ai-je pour femme une lady ? — Est-ce que je rêve ? ou bien ai-je rêvé jusqu’à présent ? — Je ne dors point ; je vois, j’entends, je parle ; — je sens de suaves parfums et je touche de molles choses. — Sur ma vie, je suis un lord en effet — et non un chaudronnier, et non Christophero Sly… — Allons, qu’on amène céans notre dame ; — et encore une fois, un pot de petite bière !


Deuxième Valet.

— Votre Grandeur veut-elle se laver les mains ?

Les valets lui présentent une aiguière, un bassin et une serviette.

— Oh ! que nous sommes heureux de voir votre raison rétablie ! — si vous pouviez reconnaître, une fois pour toutes, qui vous êtes ! Depuis quinze ans plongé dans un rêve ; — et même en vous éveillant, vous restiez comme endormi.


Sly.

— Depuis quinze ans ! ma foi, c’est un joli somme. — Et je n’ai rien dit pendant tout ce temps-là ?


Premier Valet.

— Oh ! si, milord ; mais seulement des paroles extravagantes. — Quoique vous fussiez couché ici dans cette belle chambre, — vous prétendiez qu’on vous avait flanqué à la porte, — et vous déblatériez contre l’hôtesse du lieu, — et vous disiez que vous la citeriez en justice — pour vous avoir apporté des cruches de grès au lieu de bouteilles cachetées. — Quelquefois vous appeliez Cécile Hacket.


Sly.

— Oui, la servante du cabaret.


Troisième Valet.

Eh bien, seigneur, vous ne connaissez ni cabaret ni servante, — ni tous ces hommes que vous nommiez, — comme Stephen Sly et le vieux John Naps de Graisse, — et Péter Turf, et Henri Pimprenelle, — et une vingtaine d’autres individus de cet acabit — qui n’ont jamais existé et que personne n’a jamais vus.


Sly.

— Enfin, Dieu soit loué de mon rétablissement !


Tous.

— Amen !


Sly

— Je te remercie ; tu n’y perdras rien.

Entre le Page, habillé comme une femme de qualité, avec sa suite.

Le Page

— Comment se porte mon noble lord ?


Sly.

— Corbleu, fort bien ; car on fait ici assez bonne chère. Où est ma femme ?


Le Page.

— La voici, noble lord. Que veux-tu d’elle ?


Sly.

— Vous êtes ma femme et vous ne m’appelez pas votre mari ! — C’est bon pour mes gens de m’appeler milord ; je suis votre bon homme.


Le Page.

— Mon mari et milord, milord et mon mari ; — je suis votre femme en toute obéissance.


Sly.

— Je sais cela… Comment faut-il que je l’appelle ?


Le Lord.

— Madame.


Sly.

— Alice madame ou Jeanneton madame ?


Le Lord.

— Madame tout court ; c’est ainsi que les lords appellent leurs ladies.


Sly

— Madame ma femme, on dit que j’ai rêvé et dormi — pendant plus de quinze ans.


Le Page.

— Oui, et ces quinze ans m’en ont semblé trente, — ayant été tout ce temps éloignée de votre lit.


Sly.

— C’est beaucoup… Laquais, laissez-moi seul avec elle… — Madame déshabillez-vous et venez vite au lit.


Le Page.

— Trois fois noble lord, je vous conjure — de m’excuser encore pour une nuit ou deux, — ou, du moins, jusqu’à ce que le soleil soit couché ; — car vos médecins m’ont expressément recommandé, — sous peine de vous causer une rechute, — de m’absenter encore de votre lit. — J’espère que ce motif me servira d’excuse. —


Sly.

La situation est telle que j’aurai grand’peine à attendre si longtemps. Mais je ne voudrais pas non plus retomber dans mes rêves ; j’attendrai donc, en dépit de la chair et des sens.

Entre un Valet.

Le Valet.

— Les comédiens de Votre Honneur, ayant appris votre rétablissement, — sont venus pour jouer devant vous une charmante comédie, — d’après le conseil formel de vos médecins. — Voyant que l’excès de la tristesse a congelé votre sang, — et comme la mélancolie est la nourrice de la frénésie, — ils trouvent bon que vous assistiez à une représentation, — pour disposer votre esprit à la gaieté et à la joie — qui préviennent mille maux et prolongent la vie.


Sly.

Corbleu ! je veux bien. Qu’ils jouent ! Une comédie, c’est des farces de Noël ou des tours de saltimbanque, n’est-ce pas ?


Le Page.

— Non, mon bon seigneur, c’est un divertissement de plus agréable étoffe ! —


Sly.

Sans doute quelque étoffe à ramages !


Le Page.

C’est une manière d’histoire.


Sly.

Bon, nous allons voir ça. Allons, madame ma femme, asseyez-vous à mes côtés, et laissez filer le monde : nous ne serons jamais plus jeunes.

Ils prennent place sur des sièges.(7)

La sauvage apprivoisée



Scène I.


[Padoue. Devant la maison de Baptista.]
Arrivent Tranio et Lucentio.

Lucentio.

— Enfin, Tranio, moi qui désirais tant — voir la belle Padoue, ce berceau des arts, — me voici arrivé dans cette fertile Lombardie, — le riant jardin de la grande Italie ; — j’y viens avec l’affectueuse autorisation de mon père, armé — de sa bienveillance et de ta fidèle compagnie, — ô toi, mon loyal serviteur dont le dévouement est à toute épreuve ! — Respirons donc ici, et commençons-y heureusement — un cours de science et de belles-lettres. — Pise, renommée par ses graves citoyens, — m’a vu naître ; et Vincentio, mon père, marchand dont le vaste trafic s’étend dans le monde entier, — descend des Bentivoglio. — Le fils de Vincentio, élevé à Florence, — doit maintenant, pour réaliser toutes les espérances qu’on a conçues de lui, — rehausser sa fortune par des actes vertueux. — Aussi, Tranio, veux-je, pendant tout le temps de mes études, — m’appliquer à la vertu et à cette partie de la philosophie — qui traite du bonheur — que la vertu procure spécialement. — Dis-moi ta pensée, car j’ai quitté Pise, — et je suis venu à Padoue comme un homme qui quitte — une mare peu profonde pour plonger dans un océan — et tâcher d’y éteindre sa soif ardente.


Tranio.

Mi perdonate, mon gentil maître ; — je partage en tout vos sentiments ; — heureux que vous persistiez ainsi dans votre résolution — d’aspirer les douceurs de la douce philosophie. — Seulement, mon bon maître, — tout en admirant — la vertu et la discipline morale, — ne devenons pas, je vous prie, des stoïques et des bûches. — Ne soyons pas tellement dévots aux préceptes d’Aristote, — qu’Ovide soit un proscrit à jamais renié par nous ! — Parlez logique avec les connaissances que vous avez, — et pratiquez la rhétorique dans votre causerie familière, — ayez recours à la musique et à la poésie pour vous inspirer ; — quant aux mathématiques et à la métaphysique, — prenez-en ce que votre estomac pourra en digérer ; — nul profit à la leçon prise sans plaisir. — En un mot, monsieur, choisissez l’étude la plus attrayante pour vous.


Lucentio.

— Grand merci, Tranio, de cet excellent avis. — Ah ! Biondello, que n’es-tu déjà sur ce rivage ! — Nous pourrions prendre immédiatement toutes nos dispositions, — et nous loger de manière à recevoir dignement — les amis que nous ne tarderons pas à trouver dans Padoue. — Mais arrêtons un peu : quelle est cette compagnie ?


Tranio.
— Mon maître, sans doute quelque procession pour fêter notre arrivée en ville.
Arrivent Baptista, Catharina, Bianca, Gremio et Hortensio. Lucentio et Tranio se tiennent à l’écart

Baptista

— Messieurs, ne m’importunez pas davantage ; — vous connaissez ma ferme résolution — de ne pas donner ma cadette — avant d’avoir un mari pour l’aînée. — Si l’un de vous deux aime Catharina, comme je vous connais bien et que je vous aime bien, — il a ma permission de la mettre en ménage.


Gremio

— Plutôt la mettre à la ménagerie ! Elle est trop rude pour moi ! — Voyons, Hortensio, voyons, la voulez-vous pour femme ?


Catharina, à Baptista
.

— Je vous le demande, monsieur, voulez-vous donc — me prostituer à ces épouseurs ?


Hortensio

— Épouseurs, ma belle ? Comment l’entendez-vous ? Pas d’épouseurs pour vous, — tant que vous ne serez pas de plus aimable et plus douce humeur.


Catharina

— Ma foi, monsieur, vous n’avez rien à craindre ; — vous n’êtes pas encore à mi-chemin de mon cœur ; — vous y seriez, que mon premier soin serait — de vous étriller la caboche avec un escabeau à trois pieds, de vous barbouiller la figure et de vous berner !


Hortensio

— De pareilles diablesses, bon Dieu, délivrez-nous !


Gremio

— Et moi aussi, bon Dieu !


Tranio, bas à Lucentio
.

— Chut ! mon maître ! voilà un réjouissant spectacle ! — Cette fille est tout à fait folle ou étonnamment revêche.


Lucentio, bas à Tranio.

— Mais je vois dans le silence de l’autre — la timidité et la réserve d’une douce vierge. — Silence, Tranio !


Tranio, bas à Lucentio.

— Bien dit, maître ! Soyons cois et regardez tout votre soûl.


Baptista.

— Messieurs, j’entends que les effets — suivent les paroles… Bianca, rentre ; — que cela ne le fâche pas, bonne Bianca ; — je ne t’en aimerai pas moins, ma fille.

Bianca fond en larmes.

Catharina.

— La jolie petiote !…

À Baptista.

Vous feriez mieux — de lui fourrer le doigt dans l’œil ! Elle saurait pourquoi elle pleure.


Bianca.

— Ma sœur, soyez contente de mon mécontentement !

À Baptista.

— Monsieur, je souscris humblement à votre bon plaisir ; mes livres et mes instruments feront ma société, — J’étudierai et je m’exercerai seule avec eux.


Lucentio, à part.

— Écoute, Tranio ! tu peux entendre parler Minerve !


Hortensio.

— Signor Baptista, êtes-vous donc un père si étrange ! — Je suis bien fâché que notre empressement auprès de Bianca lui vaille — ce chagrin.


Gremio.

Quoi ! vous voulez la mettre en cage, — signor Baptista, pour complaire à ce démon de l’enfer ! — Vous voulez la punir de la mauvaise langue de sa sœur ?


Baptista

— Messieurs, prenez-en votre parti ; je suis résolu. — Rentre, Bianca !

Bianca sort.
.

Comme je sais qu’elle fait ses délices — de la musique, des instruments et de la poésie, — je veux faire venir chez moi des professeurs — capables d’instruire sa jeunesse. Si vous en connaissiez, Hortensio, — ou vous, signor Gremio, — amenez-les-moi ; car je serai toujours plein d’égards — pour les hommes de talent, — et toujours généreux — pour la bonne éducation de mes enfants. — Sur ce, adieu. Catharina, vous pouvez rester ; — car j’ai à causer avec Bianca.

Il sort.
.

Catharina

— Eh mais, il me semble que je peux bien m’en aller aussi, n’est-ce pas ? — Quoi ! est-ce qu’on va me fixer des heures ! comme si, apparemment, — je ne savais pas ce qu’il faut prendre et laisser ! Ha !

Elle sort
.

Gremio

— Tu peux aller rejoindre la femme du diable ; tu as de si bonnes qualités que personne ne veut de toi !… Notre amour n’est pas si grand, Hortensio, que nous ne puissions souffler dans nos doigts et le laisser jeûner. Notre gâteau n’est cuit d’aucun côté ! Adieu donc. Toutefois, pour l’affection que je porte à ma chère Bianca, si je puis tomber sur un maître capable de lui enseigner les arts auxquels elle se plaît, je l’adresserai à son père.


Hortensio

Je m’y engage aussi, signor Gremio. Mais un mot, je vous prie. Bien que la nature de notre antagonisme n’ait pas jusqu’ici admis de pourparler, je crois, après réflexion, devoir vous dire que, si nous voulons de nouveau avoir accès auprès de notre belle maîtresse et prétendre, heureux rivaux, à l’amour de Bianca, il est une chose que nous sommes spécialement intéressés à tenter et à effectuer.


Gremio

Quelle est-elle, je vous prie ?


Hortensio

Eh bien, procurer un mari à sa sœur !


Gremio

Un mari ! non, un diable !


Hortensio

Je dis un mari.


Gremio

Je dis un diable. Croyez-vous, Hortensio, quelque riche que soit son père, qu’il y ait un homme assez fou pour épouser l’enfer ?


Hortensio

Bah ! Gremio, bien qu’il soit au-dessus de votre patience et de la mienne de supporter ses criardes sorties, croyez, mon cher, qu’il y a de bons garçons dans le monde (il ne s’agit que de mettre la main dessus) qui la prendraient avec tous ses défauts et beaucoup d’argent.


Gremio

Je n’en sais rien ; mais, pour ma part, j’aimerais mieux prendre la dot sans la fille, à la condition d’être fouetté chaque matin sur la place du marché.


Hortensio

Effectivement, comme vous dites, il y a peu à choisir entre des pommes pourries. Mais, venez. Puisque cet obstacle légal nous rend amis, maintenons cette amitié. jusqu’au jour où, ayant procuré un mari à la fille aînée de Baptista, nous aurons rendu à la cadette la liberté de se marier ; et aussitôt rentrons en lutte !… Cette chère Bianca !… Alors, au plus heureux le succès ! Au coureur le plus agile la bague ! Qu’en dites-vous, Gremio ?


Gremio

Nous sommes d’accord. Que volontiers je lui céderais le meilleur étalon de Padoue pour lui faire la cour, la séduire, l’épouser, la mener au lit et débarrasser d’elle la maison ! Allons !

Gremio et Hortensio sortent.


Tranio et Lucentio reviennent sur le devant de la scène

Tranio

— De grâce, dites-moi, monsieur, est-il possible — que l’amour prenne brusquement un tel empire ?


Lucentio

— Ô Tranio, avant d’en avoir fait moi-même l’expérience, — je n’aurais jamais cru cela possible ni même probable. — Mais vois ! tandis que j’étais là à regarder nonchalamment, — j’ai dans ma nonchalance subi l’influence de l’amour, — et maintenant, je te l’avoue en toute franchise, — à toi, mon confident, qui m’es aussi cher — que l’était Anna à la reine de Carthage, — Tranio, je brûle, je languis, je dépéris, Tranio, si je n’obtiens pas cette modeste jeune fille. — Conseille-moi, Tranio, car je sais que tu le peux ; — assiste-moi, Tranio, car je sais que tu le veux.


Tranio

— Maître, il n’est plus temps de vous gronder ; ce n’est pas par les reproches qu’une affection est bannie du cœur ; — si l’amour vous a atteint, vous n’avez plus qu’une ressource : redime te captum quam queas minimo.


Lucentio

— Grand merci, mon garçon ; poursuis ; ce que tu dis me satisfait déjà ; — il ne me reste plus, pour être consolé, qu’à écouter tes conseils.


Tranio

— Maître, vous regardiez si tendrement cette jeune fille, — que vous n’avez peut-être pas remarqué la chose essentielle.


Lucentio

— Oh ! si fait ! j’ai vu sur son visage une beauté suave — comme celle de cette fille d’Agenor — qui réduisit le grand Jupiter à s’humilier devant elle — et à baiser de ses genoux le rivage de Crète.


Tranio

— Vous n’avez rien vu de plus ? Vous n’avez pas remarqué comme sa sœur — s’est mise à grogner ! Elle a soulevé une telle tempête — que des oreilles humaines pouvaient à peine en supporter le vacarme !


Lucentio

— Tranio, j’ai vu remuer ses lèvres de corail, — et elle parfumait l’air de son haleine ; — tout ce que j’ai vu en elle était céleste et ineffable !


Tranio

— Allons, il est temps de le tirer de son extase. — Je vous en prie, réveillez-vous, monsieur ; si vous aimez cette jeune fille, — appliquez vos pensées et votre esprit à la conquérir. Voici la situation : — sa sœur aînée est si bourrue et si acariâtre — que, jusqu’à ce que son père se soit débarrassé d’elle, — votre amour doit se résigner, maître, à vivre vierge dans la réclusion ; — jusque-là, le père enferme la cadette, — afin de la soustraire aux importunités des soupirants.


Lucentio

— Ah ! Tranio, quel père cruel ! Mais n’as-tu pas remarqué qu’il s’occupe — de lui obtenir des maîtres habiles pour l’instruire ?


Tranio.

— Oui, pardieu, monsieur ; et maintenant le plan est trouvé.


Lucentio.

— Je le tiens, Tranio.


Tranio

— Maître, je jurerais que nos deux, idées s’accordent et se confondent en une.


Lucentio

— Dis-moi d’abord la tienne.


Tranio

— Vous serez le professeur, — et vous vous chargerez d’instruire la jeune fille : — voilà votre projet.


Lucentio

— Oui, mais est-il exécutable ?


Tranio

— Il est impossible : car qui remplira ici votre place ? — Qui sera dans Padoue le fils de Vincentio, — occupé à tenir maison, à suivre les cours, à recevoir ses parents, — à visiter et à fêter ses compatriotes ?


Lucentio

— Baste ! rassure-toi : le plan est tout fait. — Nous n’avons encore été vus dans aucune maison ; — et nul ne peut distinguer par nos visages — le valet du maître. Voici donc ce qu’il faut faire : — c’est toi, Tranio, qui seras le maître à ma place ; tu auras une maison, un train et des gens, comme j’en aurais moi-même. — Moi, je serai quelque autre ; je serai un Florentin, — un Napolitain ou quelque pauvre jeune homme de Pise. — L’idée est éclose ; à l’œuvre donc ! Tranio, — déshabille-toi sur-le-champ ; prends mon chapeau et mon manteau de couleur ; — dès que Biondello arrivera, il sera à tes ordres ; — mais je veux lui recommander d’abord de retenir sa langue.

Ils échangent leurs habits.

Tranio.

— Cela est fort nécessaire. — Bref, puisque c’est là votre bon plaisir, monsieur, — et que je suis tenu de vous obéir — (car votre père me l’a recommandé à notre départ : — Rends tous les services à mon fils, m’a-t-il dit, — bien qu’il l’entendît, je crois, dans un sens différent), — je consens à être Lucentio, — pour l’amour de Lucentio.


Lucentio.

— Sois-le, Tranio, pour l’amour qu’éprouve Lucentio : — quant à moi, je veux me faire esclave pour obtenir cette jeune vierge — dont la vue soudaine a enchaîné mon regard blessé.

Entre Biondello.

— Voici le drôle !… Coquin, où avez-vous été ?


Biondello.

— Où j’ai été ? Mais vous-même, où êtes-vous ? — Maître, mon camarade Tranio vous a-t-il volé vos habits ? — ou lui avez-vous volé les siens ? ou vous êtes-vous volés l’un l’autre ? Dites-moi, que s’est-il passé ?


Lucentio.

— Approchez, drôle ; ce n’est pas le moment de plaisanter ; — sachez donc conformer vos manières aux circonstances. — Votre camarade Tranio, ici présent, pour me sauver la vie, — prend mes habits et ma place, — et moi, pour m’évader, je prends les siens. — Car, depuis que je suis venu à terre, dans une querelle, — j’ai tué un homme et je crains d’avoir été aperçu. — Servez-le, je vous le commande, comme il sied, — tandis que je vais m’éloigner d’ici pour sauver ma vie : — vous me comprenez ?


Biondello.

— Moi, monsieur ? pas du tout.


Lucentio.

— Surtout, n’ayez pas à la bouche le nom de Tranio : — Tranio est changé en Lucentio.


Biondello.

— Tant mieux pour lui. Je voudrais l’être aussi, moi !


Tranio.

— Je le voudrais aussi, mon garçon, fût-ce à cette condition — que Lucentio épousât la fille cadette de Baptista ! — Çà, drôle, je vous conseille, par respect non pour moi, mais pour mon maître, — de vous conduire avec discrétion dans toute espèce de société. — Quand je suis seul, soit ! je suis Tranio ; — mais, partout ailleurs, je suis Lucentio votre maître !


Lucentio.

— Partons, Tranio. — Il ne te reste plus qu’une chose à exécuter : — tu vas prendre rang parmi ces soupirants. Si tu me demandes pourquoi, — qu’il te suffise de savoir que mes raisons sont bonnes et importantes. —

Ils sortent.

Premier valet, à Sly.

Milord, vous sommeillez ; vous ne faites pas attention à la pièce.


Sly.

Si fait ; par sainte Anne ! C’est une bonne farce, vraiment ! Y en a-t-il encore ?


Le Page.

Milord, cela commence à peine.


Sly.

C’est un chef-d’œuvre fort excellent, madame lady. Je voudrais qu’il fût achevé.


Scène II.

[Devant la maison d’Hortensio.]


Entrent Petruchio et Grumio.

Petruchio.

— Vérone, je prends congé de toi pour quelque temps, — je viens à Padoue voir mes amis, mais surtout — le plus cher et le plus dévoué, — Hortensio… Voici, je crois, sa maison. — Ici, coquin de Grumio ! allons, cogne ! —


Grumio.

— Que je cogne, monsieur ! qui cognerai-je ? quelqu’un a-t-il offensé Votre Seigneurie ?


Petruchio.

— Allons, maraud, cogne-moi ici, et solidement.


Grumio.

— Que je vous cogne ici, monsieur ? et que suis-je, monsieur, pour oser vous cogner ici, monsieur ?


Petruchio.

— Drôle, cogne-moi à cette porte, te dis-je, — et frappe-moi bien, ou ce sera moi qui cognerai ta caboche de maroufle.


Grumio.

— Mon maître est devenu querelleur… Si je vous cognais à présent, — je sais bien qui tout à l’heure attraperait les plus mauvais coups.


Petruchio.

— Tu ne veux pas ? — Morbleu ! coquin, si tu ne veux pas frapper, je vais te tirer les oreilles ; — je vais voir si tu sais ton solfège et te faire chanter…

Il lui tire les oreilles.

Grumio.

— Au secours ! au secours ! mon maître est enragé.


Petruchio.

— Cela t’apprendra à frapper quand je te le dis, coquin ! drôle !

Entre Hortensio.


Hortensio.

— Eh bien ! qu’y a-t-il ? mon vieil ami Grumio ! et mon cher Petruchio… Comment vous trouvez-vous à Vérone ?


Petruchio.

— Signor Hortensio, vous venez justement pour mettre le holà ! — Con tutto in core bene trovuto ! je puis le dire.


Hortensio.

     Alla nostra casa bene venuto
     Molto honorato signor mio Petruchio.

— Relève-toi, Grumio, relève-toi, nous arrangerons cette querelle.


Grumio.

Non. Peu importe tout ce qu’il allègue en latin ! Dites-moi si ce n’est pas pour moi un motif légal de quitter son service. Écoutez, monsieur : il m’ordonnait de le cogner et de le frapper solidement ; eh bien, monsieur, était-il convenable qu’un serviteur traitât ainsi son maître, un homme qui, autant que je sache, a peut-être plus de trente-deux ans ! — Plût à Dieu que je lui eusse donné un bon coup tout d’abord ! — Grumio n’aurait pas été ainsi étrillé !


Petruchio.

— Stupide manant ! … cher Hortensio, — je disais à ce faquin de cogner à votre porte, — et je ne pouvais pas obtenir ça de lui !


Grumio.

— Cogner à la porte !… ô ciel ! — est-ce que vous ne m’avez pas dit en propres termes… Drôle, cogne-moi ici, frappe-moi ici, cogne-moi bien et cogne-moi solidement ? — Et maintenant vous venez prétendre qu’il s’agissait de cogner à la porte !


Petruchio.

— Drôle, va-t’en ou tais-toi, je te le conseille.


Hortensio.

— Patience, Petruchio ; je suis la caution de Grumio. — Vraiment voilà une altercation bien déplorable entre vous et lui, — votre ancien, votre fidèle et plaisant serviteur Grumio. — Mais dites-moi, mon doux ami, quelle est l’heureuse brise — qui vous a entraîné de l’antique Vérone à Padoue ?


Petruchio.

— Le vent qui disperse les jeunes gens à travers le monde — et les envoie chercher fortune hors du pays natal — où ne s’acquiert que peu d’expérience. En peu de mots, — signor Hortensio, voici ma situation : — Antonio, mon père, est mort ; et je suis lancé dans les errements de la vie — pour tâcher de me marier et de prospérer de mon mieux. — J’ai des écus dans ma bourse, un patrimoine dans mon pays, — et je me suis mis en voyage pour voir le monde.


Hortensio.

— Petruchio, veux-tu que je te parle sans détour ? — Je puis te présenter à une femme acariâtre et désagréable. — Tu ne me remercieras guère de mon offre, — et pourtant je te promets qu’elle sera riche — et très-riche ; mais tu es trop mon ami — pour que je souhaite te la voir épouser.


Petruchio.

— Signor Hortensio, entre des amis tels que nous, — quelques mots suffisent ; si donc tu connais — une personne assez riche pour être la femme de Petruchio, — comme l’argent est le refrain de ma chanson matrimoniale, fût-elle aussi laide que l’amoureuse de Florent(8), — aussi vieille que la sibylle, aussi bourrue et aussi acariâtre que la Xantippe de Socrate, ou pire encore, — fût-elle aussi rude que la mer Adriatique en fureur, — elle n’altèrera pas, elle n’émoussera pas — en moi le tranchant de la passion ! — Je viens à Padoue faire un riche mariage ; — s’il est riche, il est heureux. —


Grumio.

Voyez-vous, monsieur, il vous dit tout bonnement ce qu’il pense. Donnez-lui de l’or suffisamment, et mariez-le à une poupée, à une figurine ou à une vieille stryge édentée, ayant autant d’infirmités que cinquante-deux chevaux ! Tout est bien, s’il y a apport d’argent.


Hortensio.

— Petruchio, puisque nous nous sommes tant avancés, — j’insisterai sur l’idée que j’ai émise par plaisanterie. — Je puis, Petruchio, te procurer une femme — riche à foison, et jeune, et belle, — élevée comme il convient à une fille de qualité. — Son seul défaut, et il est assez grand, — c’est qu’elle est intolérablement bourrue, — acariâtre et entêtée, à un point si démesuré — que, ma fortune fût-elle bien inférieure à ce qu’elle est, — je ne voudrais pas l’épouser pour une mine d’or.


Petruchio.

— Silence, Hortensio, tu ne connais pas la vertu de l’or. — Dis-moi le nom de son père, et c’est assez ; — je prétends l’aborder, dût-elle gronder aussi haut — que le tonnerre quand crèvent les nuages d’automne.


Hortensio.

— Son père est Baptista Minola, — gentilhomme affable et courtois. — Elle se nomme Catharina Minola, — fameuse dans Padoue par sa langue querelleuse.


Petruchio.

— Je connais son père, bien que je ne la connaisse pas ; — il connaissait beaucoup feu mon père. Je ne dormirai pas, Hortensio, que je ne l’aie vue. — Excusez donc la liberté que je prends — de vous quitter si tôt à cette première entrevue, — à moins que vous ne vouliez m’accompagner chez elle. —


Grumio, à Hortensio.

Je vous en prie, monsieur, laissez-le aller tant que ce caprice lui durera. Sur ma parole, si elle le connaissait aussi bien que je le connais, elle jugerait bien vite inutile de s’emporter contre lui. Elle peut l’appeler dix fois chenapan ou n’importe quoi, cela lui est bien égal ; si une fois il s’y met, il lui ripostera en argot de bagne. Voulez-vous que je vous dise, monsieur ? Pour peu qu’elle lui résiste, il lui laissera sa marque sur la figure, et la défigurera si bien qu’elle n’aura pas les yeux plus grands qu’un chat ébloui. Vous ne le connaissez pas, monsieur.


Hortensio.

— Attends, Petruchio, je vais avec toi, il le faut. — Baptista tient sous sa garde mon trésor ; — il a en son pouvoir le joyau de ma vie, — sa fille cadette, la belle Bianca. — Il la soustrait à mes poursuites et à celles — des autres galants, mes rivaux en amour. — Supposant, chose impossible — à cause des défauts dont je t’ai parlé, — que Catharina peut être demandée, — Baptista a pris cette résolution — que nul n’aurait accès auprès de Bianca, avant que Catharina la hargneuse ait trouvé un mari. —


Grumio.

Catharina la hargneuse ! Le pire de tous les surnoms pour une jeune fille !


Hortensio.

— Maintenant c’est à mon ami Petruchio à me rendre un service ; — il me présentera, déguisé sous un costume grave, — au vieux Baptista comme un habile professeur — de musique qui s’offre pour instruire Bianca. — Au moins, par ce stratagème, j’aurai — la liberté et le loisir de lui faire la cour — et de lui parler en tête-à-tête, sans être soupçonné. —

Entre Gremio, suivi de Lucentio déguisé et portant des livres sous son bras.

Grumio.

Il n’y a pas là la moindre fourberie ! non !… Voyez donc comme les jeunes gens savent s’entendre pour attraper les vieilles gens !

Apercevant Gremio et Lucentio.

Maître ! maître ! regardez donc derrière vous. Qui va là ? hé !


Hortensio.

Silence, Grumio, c’est mon rival. Petruchio, tenons-nous un instant à l’écart.


Grumio.

Un joli damoiseau et un bel amoureux, après tout !

Petruchio, Hortensio et Grumio se mettent à l’écart.

Gremio, à Lucentio.

— Oh ! très-bien ! j’ai parcouru la note. Écoutez bien, monsieur, je les veux magnifiquement reliés, — et tous livres d’amour, coûte que coûte ; — ayez soin de ne pas lui lire autre chose, — vous me comprenez. À ce que vous accordera — la libéralité du signor Baptista — je compte ajouter mes largesses… Prenez aussi vos papiers, — et qu’ils soient bien parfumés,— car elle est plus suave que le parfum même, — celle à qui ils sont destinés. Quel sera le sujet de votre leçon ?


Lucentio.

— Quel qu’il soit, je plaiderai votre cause, — soyez-en sûr, comme celle de mon patron, — aussi fermement que si vous-même étiez à ma place ; — oui, et peut-être en termes plus persuasifs — que vous, à moins que vous ne soyez un savant, monsieur.


Gremio.

— Oh ! quelle grande chose que la science !


Grumio, à part.

— Oh ! quel âne que cet oison !


Petruchio.

Silence, drôle !


Hortensio.

— Grumio, chut !

Allant à Gremio.

Dieu vous garde, signor Gremio !


Gremio.

— Charmé de vous rencontrer, signor Hortensio. Savez-vous — où je vais ?… Chez Baptista Minola. — Je lui ai promis de chercher avec soin — un professeur pour la belle Bianca, — et j’ai eu la bonne fortune de tomber — sur ce jeune homme qui, par sa science et par ses manières, — est un maître comme il le lui faut, très-versé dans la poésie — et autres livres, les bons livres, je vous le garantis.


Hortensio.

— C’est fort bien ; moi, de mon côté, j’ai rencontré un gentilhomme — qui m’a promis de me procurer — un excellent musicien pour instruire notre maîtresse. — Ainsi je ne resterai pas en arrière dans ce que je dois — à la belle Bianca, si tendrement aimée de moi.


Gremio.

— Et de moi aussi, comme mes actes le prouveront.


Grumio, à part.

Et comme ses sacs le prouveront.


Hortensio.

— Gremio, ce n’est pas le moment de jeter au vent notre amour. — Écoutez-moi, et, si vous me parlez raison, — je vous dirai une nouvelle, assez bonne pour tous deux. — Voici un gentilhomme que j’ai rencontré, par hasard, — et qui, d’après une convention faite entre nous, à l’amiable, — se charge de faire la cour à la maudite Catharina, — voire même de l’épouser, si sa dot lui convient.


Gremio.

— Ainsi dit, ainsi fait, et tout est pour le mieux. — Hortensio, lui avez-vous dit tous ses défauts ?


Petruchio.

— Je sais que c’est une insupportable braillarde ; — si c’est là tout, mes maîtres, je n’y vois pas de mal.


Gremio.

Ah ! vraiment, l’ami ! De quel pays êtes-vous ?


Petruchio.

— Je suis né à Vérone et fils du vieil Antonio. — Mon père étant mort, ma fortune survit pour moi ; — et j’espère voir de bons et de longs jours.


Gremio.

— Oh ! monsieur, une telle vie, avec une telle femme, serait au moins étrange. — Pourtant, si le cœur vous en dit, au nom de Dieu, en avant ! — Vous pouvez compter sur mon assistance en tout. — Mais, vraiment, voulez-vous faire la cour à cette chatte sauvage ?


Petruchio.

— Veux-je vivre ?


Grumio, à part.

— S’il lui fera la cour ! Certes ! je la pendrais plutôt !


Petruchio.

— Pourquoi suis-je venu ici, sinon dans ce but ? — Croyez-vous qu’un peu de tapage puisse effaroucher mes oreilles ? Est-ce que je n’ai pas, dans mon temps, entendu les lions rugir ? — Est-ce que je n’ai pas entendu la mer, soulevée par les vents, — faire rage, toute suante. d’écume, comme un sanglier furieux ? — Est-ce que je n’ai pas entendu gronder les grandes batteries dans la plaine, — et l’artillerie du ciel dans les nuages ? — Est-ce que je n’ai pas, dans une bataille rangée, entendu — les bruyantes alarmes, le hennissement des coursiers et le cri des trompettes ? — Et vous venez me parler de la langue d’une femme, — qui frappe bien moins l’oreille — qu’une châtaigne éclatant dans l’âtre d’un fermier ! — Bah ! bah ! gardez vos épouvantails pour faire peur aux enfants.


Grumio, à part.

— Car lui, il n’en a pas peur.


Gremio.

— Écoutez, Hortensio ! — Ce gentilhomme est venu fort à propos, — à ce que je présume, pour son bien et pour le nôtre.


Hortensio.

— Je lui ai promis que nous contribuerions pour lui — et que, pendant qu’il fera sa cour, nous défrayerions ses dépenses.


Gremio.

— J’y consens, pourvu qu’il réussisse auprès d’elle.


Grumio, à part.

— Je voudrais être aussi sûr de bien dîner.

Entre Tranio, richement vêtu, suivi de Biondello.

Tranio.

— Messieurs, Dieu vous garde ! Excusez la liberté que je prends, — et veuillez me dire, je vous prie, quel est le plus court chemin — pour aller chez le signor Baptista Minola.


Biondello.
— Celui qui a deux jolies filles !
À Tranio.

C’est bien celui-là que vous demandez ?


Tranio.

— Lui-même, Biondello.


Gremio, à Tranio.

— Écoutez, monsieur ; vous ne voulez sans doute pas parler de celle qui…


Tranio.

— Peut-être de l’une et de l’autre, monsieur ; qu’est-ce que cela vous fait ?


Petruchio.

— En tout cas, vous n’avez pas affaire à celle qui querelle toujours, n’est-ce pas ?


Tranio.

— Je n’aime pas les querelleuses, monsieur, Biondello, partons.


Lucentio, à part.

— Bien débuté, Tranio.


Hortensio, à Tranio.

— Monsieur, un mot avant que vous partiez. — Avez-vous des prétentions sur la jeune fille dont vous parlez, oui ou non ?


Tranio.

— Quand cela serait, monsieur, y aurait-il du mal ?


Gremio.

— Non, pourvu que sans plus de paroles vous vous retiriez au plus vite.


Tranio.

— Ah çà, monsieur, je vous le demande, la rue n’est-elle pas libre — pour moi comme pour vous ?


Gremio.

— Soit, mais la jeune fille ne l’est pas.


Tranio.

— Et pour quelle raison, je vous prie ?


Gremio.

— Pour cette raison, si vous voulez la savoir, — qu’elle est la bien-aimée du signor Gremio.


Hortensio.

— Qu’elle est la préférée du signor Hortensio.


Tranio.

— Doucement, mes maîtres ? si vous êtes gentilshommes, — ayez la loyauté de m’écouter avec patience. — Baptista est un noble gentilhomme, — à qui mon père n’est pas totalement inconnu ; — et, quand sa fille serait plus jolie qu’elle n’est, — elle pourrait encore avoir de nouveaux galants, et moi dans le nombre. — La fille de la belle Léda a eu mille amoureux ; — la belle Bianca peut donc en avoir un de plus ; — elle l’aura. Lucentio se mettra sur les rangs — avec l’espoir de réussir seul, quand Pâris lui-même se présenterait.


Gremio.

— Quoi ! sera-t-il dit que ce gentilhomme nous fermera la bouche à tous ?


Lucentio.

— Monsieur, laissez-lui prendre la corde ; vous verrez qu’il se dérobera.


Petruchio.

— Hortensio, à quoi bon toutes ces paroles ?


Hortensio, à Tranio.

— Monsieur, excusez la liberté de ma demande : — avez-vous vu la fille de Baptista ?


Tranio.

— Non, monsieur, mais je sais qu’il a deux filles, — l’une fameuse par sa mauvaise langue, l’autre par sa charmante modestie.


Petruchio.

— Monsieur, monsieur, la première est pour moi ; ne vous en occupez pas.


Gremio.

— Oui, laissons cette tâche à ce grand Hercule, et elle dépassera les douze travaux d’Alcide.


Petruchio.

— Monsieur, comprenez bien ce que je vais vous dire. — La cadette, à laquelle vous aspirez, — est soustraite à tous les galants par son père, — qui ne veut pas la promettre à qui que ce soit, — avant que sa sœur aînée soit mariée. — Elle sera libre alors, mais pas avant.


Tranio.

— S’il en est ainsi, monsieur, si vous êtes l’homme — qui doit nous rendre à tous, à moi comme aux autres, un tel service, — si vous rompez la glace, si vous accomplissez cet exploit — de conquérir l’aînée en nous ouvrant accès — auprès de la cadette, celui qui aura le bonheur de la posséder — ne sera certes pas disgracieux au point d’être ingrat envers vous.


Hortensio.

— Vous parlez bien, monsieur, et vous pensez bien ; — puisque vous déclarez vous mettre sur les rangs, — vous devez, ainsi que nous, vous montrer reconnaissant envers ce gentilhomme — à qui nous sommes tous également obligés.


Tranio.

— Monsieur, je ne lésinerai pas ; pour commencer, — je vous propose de passer ensemble cette après-midi — et de vider les verres à la santé de notre maîtresse. — Faisons comme les avocats, qui, adversaires acharnés devant le juge, — n’en vont pas moins manger et boire ensemble comme des amis.


Gremio et Biondello.

— Oh ! l’excellente motion ! Camarades, partons.


Hortensio.
.

— La motion est bonne, en effet. Ainsi soit-il ! — Petruchio, je serai votre benvenuto.

Ils sortent.

Scène III.

[Toujours à Padoue, chez Baptista.]


Entre Catharina traînant Bianca.

Bianca.

— Bonne sœur, ne me faites, ne vous faites pas à vous-même l’injure — de me traiter en prisonnière et en esclave ; — je trouve cela indigne ; quant à cette garniture, — lâchez-moi les mains, et je vais l’arracher, — même, j’ôterai toute ma parure, jusqu’à ma jupe ! — Oui, tout ce que vous me commanderez, je le ferai, — tant je connais mes devoirs envers mon aînée.


Catharina.

— Entre tous tes galants, je te somme de me dire — celui que tu aimes le mieux ; songe à ne rien dissimuler.


Bianca.

— Croyez-moi, ma sœur, parmi tous les hommes vivants — je n’ai pas encore vu un visage spécial — que je puisse préférer à un autre.


Catharina.

— Mignonne, tu mens ! n’est-ce pas Hortensio ?


Bianca.

— Si vous avez du goût pour lui, ma sœur, je vous jure — que je plaiderai moi-même pour vous, afin que vous l’obteniez.


Catharina.

— Oh ! c’est qu’apparemment vous préférez la richesse, — vous voulez avoir Gremio pour qu’il vous fasse belle !


Bianca.

— Est-ce pour lui que vous me jalousez ainsi ? — Allons, vous plaisantez, et je m’aperçois à présent — que vous n’avez fait que plaisanter tout ce temps. — Je t’en prie, sœur Cateau, lâche-moi les mains.


Catharina.

— Si ceci est une plaisanterie, le reste en était une.

Elle la frappe.
Entre Baptista.

Baptista.

— Eh bien, qu’est-ce à dire, donzelle ? d’où vous vient cette insolence ?… — Bianca, éloigne-toi… Pauvre fille ! elle pleure… — Va reprendre ton aiguille, et n’aie plus affaire à elle. — Fi, pécore d’humeur diabolique ! — pourquoi lui fais-tu du mal, à elle qui ne t’en a jamais fait ? — Quand t’a-t-elle seulement contrariée par une parole amère ?


Catharina.

— Son silence m’injurie, et je veux me venger.

Elle court sur Bianca.

Baptista, s’interposant.

— Quoi ! sous mes yeux ! Bianca, rentre chez toi.

Bianca sort.

Catharina.

— Vous ne pouvez donc plus me souffrir ! Ah ! je le vois à présent, — c’est elle qui est votre trésor et il faut qu’elle ait un mari ; — moi, il faut que je danse pieds nus le jour de sa noce, — et que, pour l’amour d’elle, je mène des singes en enfer(9). — Ne me parlez plus ; je vais m’enfermer et pleurer — jusqu’à ce que je trouve une occasion de me venger.

Elle sort.

Baptista.

— Y eut-il jamais un homme aussi affligé que moi ? — Mais qui vient là ?

Entre Gremio, avec Lucentio vêtu comme un pauvre homme ; puis Petruchio, avec Hortensio en tenue de musicien ; puis Tranio, avec Biondello portant un luth et des livres.

Gremio.

Bonjour, voisin Baptista.


Baptista.

— Bonjour, voisin Gremio ; Dieu vous garde, messieurs !


Petruchio.

— Et vous aussi, cher monsieur ! Pardon ! n’avez-vous pas une fille — nommée Catharina, jolie et vertueuse ?


Baptista.

— J’ai une fille nommée Catharina, monsieur.


Gremio, bas à Petruchio.

— Vous êtes trop brusque, allez-y méthodiquement.


Petruchio, bas à Gremio.

— Vous me faites injure, signor Gremio ; laissez-moi faire…

Haut, à Baptista.

— Je suis, monsieur, un gentilhomme de Vérone ; — ayant ouï parler de la beauté de votre fille, de son esprit, — de son affabilité, de sa pudique modestie, de ses qualités merveilleuses et de sa douceur de caractère, — j’ai pris la liberté de m’introduire sans façon — chez vous, pour vérifier de mes yeux — un récit qui m’a été fait si souvent. Et, pour mon entrée en galanterie, — je vous présente un homme à moi.

Montrant Hortensio.

— très-fort en musique et en mathématiques, — pour compléter l’éducation de votre fille — à qui ces sciences, je le sais, ne sont pas inconnues. — Acceptez-le, pour ne pas m’offenser ; son nom est Licio, il est né à Mantoue.


Baptista.

— Vous êtes le bienvenu, monsieur ; et lui aussi, à votre considération ; — mais quant à ma fille Catharina, je sais — qu’elle n’est pas votre fait, et j’en suis désolé.


Petruchio.

— Je vois que vous ne voulez pas vous séparer d’elle, — ou que du moins mon alliance vous déplaît.


Baptista.

— Ne vous méprenez pas, monsieur ; je parle comme je pense. — D’où êtes-vous, monsieur ? Pourrais-je vous appeler par votre nom ?


Petruchio.

— Petruchio est mon nom ; je suis le fils d’Antonio, — un homme bien connu dans toute l’Italie.


Baptista.

— Je le connais bien ; soyez le bienvenu à sa considération.


Gremio.

— Pour vous épargner les paroles, permettez, Petruchio, — que nous autres, pauvres pétitionnaires, nous nous exprimions à notre tour. — Peste ! vous êtes merveilleusement pressé.


Petruchio.

— Oh ! pardonnez-moi, signor Gremio ; je tiendrais à finir.


Gremio.

— Je n’en doute pas, monsieur, mais vous gâtez votre cause. — Voisin, ce présent de monsieur vous a été fort agréable, j’en suis sûr. Voulant vous faire la même gracieuseté, à vous qui, plus que personne, m’avez obligé, je m’empresse de vous présenter ce jeune savant

Montrant Lucentio.

qui a longtemps étudié à Reims, et qui est aussi fort en grec, en latin et autres langues que l’autre en musique et en mathématiques : il se nomme Cambio : je vous en prie, acceptez ses services.


Baptista.

Mille remercîments, signor Gremio ! Bienvenu, bon Cambio !…

Apercevant Tranio.

Mais vous, mon aimable monsieur, vous avez l’allure d’un étranger. Prendrai-je la liberté grande de vous demander les motifs de votre venue ?


Tranio.

— C’est à vous, monsieur, de me pardonner ma liberté grande : — étranger dans cette cité, — j’ose prétendre à la main de votre fille, — la belle et vertueuse Bianca. — Je n’ignore pas votre ferme résolution de pourvoir d’abord sa sœur aînée. — L’unique grâce que je vous demande, — c’est, dès que vous connaîtrez ma famille, de me faire le même accueil qu’aux autres galants, — et de m’accorder un libre accès aussi cordialement qu’à eux. Pour concourir à l’éducation de vos filles, — je vous offre le simple instrument que voici, — et cette petite collection de livres grecs et latins ; — ils auront une grande valeur, si vous les acceptez.


Baptista.

— Lucentio est votre nom ? De quel pays, je vous prie ?


Tranio.

— De Pise, monsieur ; je suis fils de Vincentio.


Baptista.

— Un puissant personnage de Pise, je le connais beaucoup — de réputation ; vous êtes le très-bienvenu, monsieur.

À Hortensio.

— Vous, prenez ce luth,

À Lucentio.

et vous, ce paquet de livres. Vous allez voir vos élèves sur-le-champ. Holà ! quelqu’un !

Entre un Valet.

Maraud, conduis — ces messieurs près de mes filles, et dis-leur à toutes deux — que ce sont leurs professeurs ; recommande-leur de les bien accueillir.

Le valet sort avec Hortensio, Lucentio et Biondello.

— Nous allons nous promener un peu dans le jardin, — et ensuite à table ! Vous êtes vraiment les bienvenus, — je vous prie tous de vous considérer comme tels.


Petruchio.

— Signor Baptista, mon affaire veut qu’on se hâte, — et je ne puis tous les jours venir faire ma cour. — Vous connaissiez bien mon père ; vous le revoyez en moi, — l’héritier unique de ses terres et de ses biens, — qui entre mes mains ont plutôt prospéré que décru. — Dites-moi donc, si j’obtiens l’amour de votre fille, — quelle dot elle m’apportera en mariage.


Baptista.

— Après ma mort, la moitié de mes terres ; — et dès à présent un capital de vingt mille écus.


Petruchio.

— En retour de cette dot, si elle me survit, je lui assure comme douaire — toutes mes terres et tous mes revenus. — Rédigeons donc les clauses du contrat — pour que nos conventions soient bien observées de part et d’autre.


Baptista.

— Oui, quand le point principal sera obtenu, — c’est-à-dire l’amour de ma fille ; car tout dépend de là.


Petruchio.

— Bah ! c’est la moindre des choses ; car, je vous en préviens, mon père, — je suis aussi obstiné qu’elle est hautaine ; — et, quand deux feux violents se rencontrent, — ils consument l’objet qui alimente leur furie. — Un faible vent ne fait que grandir une faible flamme, — mais l’ouragan furieux éteint un incendie. — C’est un ouragan que je serai pour elle, et il faudra bien qu’elle me cède ; — car je suis énergique et je ne fais pas ma cour en enfant.


Baptista.

— Puisses-tu lui faire la cour, et puisses-tu réussir ! Mais ne sois pas désarmé par quelques malheureux mots.


Petruchio.

— Je suis à l’épreuve, comme les montagnes que les vents — ne sauraient ébranler, quand ils souffleraient continuellement.

Rentre Hortensio, la tête en sang.

Baptista.

— Eh bien, mon ami, pourquoi donc es-tu si pâle ?


Hortensio.

— Si je suis pâle, c’est de peur, je vous assure.


Baptista.

— Quoi ? est-ce que ma fille ne ferait pas une bonne musicienne ?


Hortensio.

— Je crois qu’elle fera plutôt un soldat : — le fer peut résister avec elle, mais pas les luths.


Baptista.

— Comment tu ne peux donc la rompre au luth ?


Hortensio.

— Certes, non ; car c’est elle qui a rompu le luth sur moi. — Je lui disais simplement qu’elle se trompait de touches, — et je lui pliais la main pour lui apprendre le doigté, — quand, dans un accès d’impatience diabolique : — Des touches, s’écrie-t-elle, vous appelez ça des touches ? Eh bien, je vais les faire jouer ! — et à ces mots, elle m’a frappé si fort sur la tête — que mon crâne a traversé l’instrument. — Et ainsi je suis resté quelque temps pétrifié, — comme un homme au pilori, ayant un luth pour carcan, — tandis qu’elle me traitait de misérable râcleur, — de musicien manqué, et de vingt autres noms injurieux, — comme si elle avait appris une leçon pour mieux m’insulter.


Petruchio.

— Ah ! par l’univers, voilà une robuste donzelle ! — Je l’en aime dix fois davantage ! — Oh ! combien il me tarde d’avoir avec elle une petite causerie !


Baptista, à Hortensio.

— Allons, viens avec moi et ne sois pas si déconfit ; — poursuis tes leçons avec ma fille cadette ; — elle a des dispositions, et elle est reconnaissante du bien qu’on lui fait. — Signor Petruchio, voulez-vous venir avec nous, — ou bien vous enverrai-je ma fille Catharina ?


Petruchio.

— Envoyez-la, je vous prie ; je l’attendrai ici.

Sortent Baptista, Gremio, Tranio et Hortensio.

Petruchio, seul.

— Dès qu’elle viendra, je vais lui faire lestement ma cour. — Supposons qu’elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net — qu’elle chante aussi harmonieusement qu’un rossignol. — Supposons qu’elle fasse la moue, je lui déclarerai — qu’elle a l’air aussi riant — que la rose du matin encore baignée de rosée. — Si elle reste muette et s’obstine à ne pas dire un mot, — alors je vanterai sa volubilité — et je lui dirai que son éloquence est entraînante ; — si elle me dit de déguerpir, je la remercierai, — comme si elle m’invitait à rester près d’elle une semaine. — Si elle refuse de m’épouser, je lui demanderai tendrement — quand je dois faire publier les bans et quand nous devons nous marier. — Mais la voici. Allons, Petruchio, parle…

Entre Catharina.

— Bonjour, Cateau ; car c’est votre nom, m’a-t-on dit.


Catharina.

— Vous avez entendu, mais un peu de travers ; — ceux qui parlent de moi me nomment Catharina.


Petruchio.

— Vous vous trompez, sur ma parole : car on vous appelle Cateau tout court, — la bonne Cateau, et parfois la hargneuse Cateau, — mais enfin Cateau, la plus jolie Cateau de la chrétienté, — Cateau de la halle aux gâteaux, ma friande Cateau, — car qui dit gâteau dit friandise ; Cateau, — ma consolation, Cateau, écoute-moi ! Ayant entendu dans toutes les villes vanter ta douceur, — célébrer tes vertus et chanter ta beauté, — bien moins cependant qu’elles ne le méritent, — j’ai été porté à te rechercher pour femme.


Catharina.

— Porté !… à merveille ! Eh bien, que le diable qui vous a porté — vous remporte ! Vous m’avez tout de suite eu l’air — d’un meuble transportable.


Petruchio.

— Qu’est-ce à dire, d’un meuble ?


Catharina.

— Oui, d’une chaise percée !


Petruchio.

— Tu as dit juste : assieds-toi donc sur moi.


Catharina.

— Les ânes sont faits pour porter, et vous aussi.


Petruchio.

— Les femmes sont faites pour porter, et vous aussi.


Catharina.

— Je ne suis pas la rosse qui vous portera, si c’est moi que vous avez en vue.


Petruchio.

— Hélas ! bonne Cateau, je ne te chargerai pas trop ; — car, te sachant jeune et légère…


Catharina.

— Trop légère pour qu’un rustre comme vous m’attrape ; — et néanmoins je pèse ce que je dois peser !


Petruchio.

— Oui, si l’on vous baise.


Catharina.

— Bien dit ! pour une buse !


Petruchio.

— Ô tourterelle au faible vol ! Une buse te prendra donc !


Catharina.

— Oui, pour une tourterelle, et il trouvera un oiseau de proie !


Petruchio.

— Allons, allons, ma guêpe, vraiment, vous vous irritez trop.


Catharina.

— Si je tiens de la guêpe, gare à mon aiguillon !


Petruchio.

— J’en serai quitte pour l’arracher.


Catharina.

— Oui, si un imbécile est capable de trouver où il est !


Petruchio.

— Qui ne sait où la guêpe porte son aiguillon ? — Au bout de son corsage !


Catharina.

Au bout de ses lèvres !


Petruchio.

Les lèvres de qui ?


Catharina.

— Peut-être les vôtres, si vous aviez un corps sage ! Adieu.


Petruchio, la retenant.

— Un corsage ! Mes lèvres trouveraient vite le vôtre ! Allons, — revenez, bonne Cateau, je suis un gentilhomme.


Catharina.

C’est ce que je vais voir.

Elle lui donne un soufflet.

Petruchio.

— Je jure que je vous le rendrai, si vous recommencez.


Catharina.

— Vous y perdriez vos armes. — Si vous frappez une femme, vous n’êtes pas gentilhomme ; — et si vous n’êtes pas gentilhomme, les armes vous manqueront.


Petruchio.

— Seriez-vous un héraut, Catherine ? Oh ! alors mettez-moi dans votre armoriai.


Catharina.

— Quel est votre cimier ? une crête de coq ?


Petruchio.

— Un coq sans crête, pourvu que Cateau soit ma poule.


Catharina.

— Je ne veux pas de vous pour mon coq ; vous chantez trop comme un chapon.


Petruchio.

— Allons, Cateau, allons ; ne montrez pas tant d’aigreur.


Catharina.

— C’est mon air habituel devant un cornichon.


Petruchio.

— Il n’y a pas de cornichon ici ; renoncez donc à votre aigreur.


Catharina.

— Il y en a un, il y en a un.


Petruchio.

Alors montrez-le moi.


Catharina.

Ah ! si j avais un miroir !


Petruchio.

— Vous voulez dire que vous me montreriez mon visage !


Catharina.

— Pas mal deviné pour un si jeune gars !


Petruchio.

— Par saint Georges, décidément je suis trop jeune pour vous.


Catharina.

— Vous êtes pourtant bien flétri.


Petruchio, lui prenant la taille.

— Ce sont les soucis.


Catharina, essayant de se dégager.

— Je ne m’en soucie guère.


Petruchio, la retenant.

— Voyons, écoutez-moi, Cateau ; en vérité, vous ne vous échapperez pas ainsi.


Catharina.

— Je vais vous exaspérer, si je reste ; laissez-moi.


Petruchio.

— Non, pas du tout. Je vous trouve plus que gentille. — On m’avait dit que vous étiez brusque, et morose, et hargneuse, — et je vois que tous ces récits étaient menteurs ; — car tu es charmante, enjouée, plus que courtoise ; — tu as la parole lente, mais suave comme une fleur de printemps, — tu ne sais pas faire la moue, tu ne sais pas regarder de travers, — ni te mordre la lèvre, comme font les filles en colère, — tu ne prends point plaisir à contredire ; — mais tu accueilles tes soupirants avec douceur, — avec un langage gracieux, caressant et

affable. — Pourquoi le monde prétend-il que Catharina est boiteuse ? — Ô monde calomniateur ! Catharina est droite et svelte — comme la tige du coudrier ; elle est brune — comme la noisette et plus douce que son amande. — Oh ! que je te voie marcher ! Tu ne boites pas !


Catharina.

— Imbécile, va donner des ordres à ceux que tu payes.


Petruchio.

Diane a-t-elle jamais embelli la forêt — autant que Catharina pare cette chambre avec son élégance princière ? — Oh ! sois Diane, et que Diane devienne Catharina ; — et qu’alors Catharina soit chaste et que Diane devienne tendre !


Catharina.

— Où avez-vous étudié ce beau discours ?


Petruchio.

— C’est un impromptu né de mon esprit !


Catharina.

— Il faut que l’auteur ait de l’esprit pour que l’œuvre en ait !


Petruchio.

— Ne suis-je pas spirituel ?


Catharina.

— Oui ! Alors tenez-vous chaudement(10).


Petruchio.

— Morbleu, c’est mon intention, suave Catherine, dans ton lit ! — Et sur ce, laissant de côté tout ce babil, — je m’explique en termes clairs. Votre père consent — à ce que vous soyez ma femme, votre dot est réglée ; — et bon gré, mal gré, je vous épouse. — Croyez-moi, Cateau, je suis le mari qu’il vous faut ; — car, par cette lumière qui me fait voir ta beauté, — ta beauté qui me

rend si amoureux de toi, — tu n’épouseras pas un autre homme que moi ! — Car je suis né, Cateau, pour t’apprivoiser ; — et pour faire de toi, au lieu d’une chatte sauvage, — une Cateau aimable comme toutes les Cateaux familières ! — Voici votre père ; n’allez pas refuser ; — il faut que j’aie Catharina pour femme, je l’aurai !

Rentrent Baptista, Gremio et Tranio.

Baptista.

Eh bien, — signor Petruchio ? Comment cela va-t-il avec — ma fille ?


Petruchio.

Parfaitement, comme de juste ! Parfaitement ! — Il était impossible que je ne réussisse pas.


Baptista.

— Eh bien, Catherine, ma fille ? Avez-vous toujours l’humeur sombre ?


Catharina.

— Vous m’appelez votre fille ! Sur ma parole, — vous me donnez une belle preuve de tendresse paternelle — en voulant me marier à un demi lunatique, — à un ruffian sans cervelle, à un moulin à serments — qui croit vous en imposer avec ses jurons !


Petruchio.

— Beau-père, voici le fait : vous et tous les gens — qui parlent d’elle, vous vous méprenez sur son compte : — si elle est hargneuse, c’est par politique, — car, loin d’être arrogante, elle est modeste comme la colombe ; — loin d’être violente, elle est paisible comme le matin. — Pour la patience, c’est une seconde Griselle(11), — et une Lucrèce romaine pour la chasteté. — Bref, nous nous sommes si bien accordés — que les noces sont fixées à dimanche.


Catharina.

— Je te verrai plutôt pendre dimanche.


Gremio.

— Tu entends, Petruchio ! Elle dit qu’elle te verra plutôt pendre.


Tranio, à Petruchio.

— Est-ce là tout votre succès ! Alors, adieu notre pacte !


Petruchio.

— Patience, messieurs ! je la choisis pour moi-même. — Si elle et moi nous sommes satisfaits, que vous importe, à vous ? — Il a été convenu entre nous deux, quand nous étions seuls, — qu’elle continuerait à être hargneuse en compagnie. — Je vous dis que c’est incroyable — comme elle m’aime. Oh ! la tendre Catherine ! — Elle se pendait à mon cou, elle me prodiguait — baiser sur baiser, faisant serment sur serment — qu’en un clin-d’œil elle s’était éprise de moi ! — Ah ! vous êtes des novices ! C’est merveille de voir — comment, dans le tête-à-tète, — le plus chétif galant peut apprivoiser la plus intraitable sauvage… — Donne-moi ta main, Cateau : je vais à Venise — acheter le trousseau nécessaire pour la noce. Préparez la fête, beau-père, et invitez les convives ; — je veux être sûr que ma Catherine sera belle.


Baptista.

— Je ne sais que dire : mais donnez-moi vos mains… — Que Dieu vous envoie la joie, Petruchio ! C’est une affaire conclue.


Gremio et Tranio.

— Amen, nous servirons de témoin.


Petruchio.

— Adieu, beau-père ; adieu, femme ; adieu, messieurs. — Je pars pour Venise ; dimanche viendra vite. — Nous aurons des bagues, une belle parure, toutes sortes de choses. — Ah ! embrasse-moi, Cateau.

Il l’embrasse.

Nous serons mariés dimanche.

Petruchio et Catharina s’en vont par des côtés opposés (12).

Gremio.

— Jamais mariage a-t-il été bâclé si vite !


Baptista.

— Ma foi, messieurs, je joue le rôle d’un négociant — qui s’aventure follement dans une entreprise désespérée.


Tranio.

— C’était une denrée qui se détériorait près de vous : — maintenant ou elle vous rapportera un bénéfice ou elle périra sur la mer.


Baptista.

— Le bénéfice que je cherche en cette affaire, c’est la paix.


Gremio.

— Il faut avouer qu’il a fait là une conquête étrangement pacifique. — Mais, maintenant, Baptista, parlons de votre fille cadette. — Voici enfin le jour que nous avons si longtemps attendu ; — je suis votre voisin, et je suis le premier amoureux en date.


Tranio.

— Et moi, je suis un soupirant qui aime Bianca plus — que des paroles ne peuvent l’exprimer, et vos pensées le concevoir.


Gremio.

— Marmouset ! tu ne saurais aimer aussi tendrement que moi.


Tranio.

— Barbe grise ! ton amour n’est que de la neige.


Gremio.

— Le tien n’est que de la mousse. — Arrière, freluquet ; la maturité, c’est le fruit.


Tranio.

— Mais la jeunesse, aux yeux des belles, c’est la fleur.


Baptista.

— Calmez-vous, messieurs, je vais arracher ce différend ; — c’est par des faits qu’il faut gagner le prix ; et celui de vous deux — qui peut assurer à ma fille la plus grosse dot aura l’amour de Bianca. — Dites, signor Gremio, que pouvez-vous lui assurer ?


Gremio.

— Et d’abord, comme vous savez, ma maison de ville — est richement fournie de vaisselle d’or et d’argent, — de bassins et d’aiguières pour laver ses mains délicates. — Mes courtines sont toutes des tapisseries de Tyr ; — j’ai rembourré d’écus mes coffres d’ivoire ; — tenture de haute lice, courte-pointes, — vêtements, rideaux et lambrequins coûteux, — linge fin, coussins de Turquie rehaussés de perles, — dentelle de Venise lamée d’or, — service d’étain et de cuivre, j’ai dans des caisses de cyprès tout ce qui est nécessaire — à une maison et à un ménage. En outre, dans ma ferme, — j’ai cent vaches à l’abreuvoir, — cent vingt bœufs gras à l’étable, — et tout le reste en proportion. — Je suis moi-même chargé d’années, je dois le confesser ; — mais, que je meure demain, et tout cela est à elle, — si ma vie durant elle consent à être à moi.


Tranio.
— Il n’y a de bon dans tout cela que la conclusion.
À Baptista.

Monsieur, écoutez-moi. — Je suis l’unique fils et héritier de mon père. — Si je puis avoir votre fille pour femme, — je lui laisserai dans les murs de l’opulente Pise — trois ou quatre maisons aussi belles que celle — qu’a dans Padoue le vieux signor Gremio ; — sans compter une rente de deux mille ducats — en bonne terre, qui constituera son douaire. — Eh bien, signor Gremio, êtes-vous pincé ?


Gremio.

— Une rente de deux mille ducats en terre ! — Tout mon fonds ne se monte pas à cette somme ! — Mais elle aura en outre un bâtiment — qui est maintenant à l’ancre dans la rade de Marseille. — Eh bien, ce bâtiment-là vous coupe la respiration !


Tranio.

— Gremio, il est connu que mon père n’a pas moins — de trois grands navires, plus deux galéaces — et douze belles galères : je les lui assure, — et je double vos offres, quelles qu’elles soient.


Gremio.

— J’ai tout offert, je n’ai pas davantage, — et je ne puis donner que ce que j’ai ; — si vous m’agréez, elle m’aura avec tout ce que je possède.


Tranio, à Baptista.

— La fille m’appartient, à l’exclusion de tout autre, — d’après votre solennelle promesse. Gremio est évincé.


Baptista.

— Je dois l’avouer, votre offre est la plus considérable ; — et, si votre père veut bien lui garantir cette fortune, — elle est à vous ; autrement, vous voudrez bien m’excuser ; — car, si vous mouriez avant lui, où serait son douaire ?


Tranio.

— C’est là une argutie ; il est vieux, je suis jeune.


Gremio.

— Est-ce que les jeune gens ne peuvent pas mourir aussi bien que les vieux ?


Baptista.

Il suffit, messieurs. — Voici ma résolution. Vous savez que dimanche prochain — ma fille Catherine doit se marier ; eh bien, le dimanche suivant,

À Tranio.

vous épouserez — Bianca, si vous obtenez la garantie de votre père ; — sinon, elle est au signor Gremio. — Et sur ce, je prends congé de vous en vous remerciant tous deux.

Il sort.

Gremio.

— Adieu, cher voisin…

À Tranio.

Maintenant, je ne vous crains pas ; — morbleu, jeune farceur, votre père serait bien niais — de vous donner tout ce qu’il a, pour que, sur ses vieux jours, — vous le renvoyiez au bas-bout de la table. Bah ! c’est un enfantillage ! — Un vieux renard italien n’est pas si débonnaire, mon garçon.

Il sort.

Tranio, seul.

— Peste soit de ta peau flétrie, vieux malin ! — Heureusement que j’ai riposté par le plus gros atout ! — Je me suis mis en tête de faire le bien de mon maître ; — je ne vois pas pourquoi le prétendu Lucentio — ne se ferait pas un prétendu père appelé Vincentio. — Chose merveilleuse ! ordinairement, ce sont les pères — qui font leurs enfants ; mais, dans ce cas amoureux, — grâce à mon adresse, c’est l’enfant qui fait le papa !

Il sort.

Scène IV.

[L’appartement de Bianca.]


Entrent Lucentio, Hortensio et Bianca.

Lucentio.

— Musicien, arrêtez ; vous prenez trop de liberté, monsieur ; — avez-vous donc oublié sitôt la réception — que vous a faite sa sœur Catherine ?


Hortensio.

— Mais, pédant braillard, je suis ici — devant la patronne de la céleste harmonie ; — laissez-moi prendre le pas sur vous. — Quand nous aurons consacré une heure à la musique, — vous prendrez, comme moi, votre temps pour faire votre leçon.


Lucentio.

— Âne stupide ! qui n’apas même lu assez — pour savoir le but de la musique ! — N’est-elle pas faite pour rafraîchir l’esprit de l’homme, — après ses études ou ses travaux habituels ? — Laissez-moi donc donner ma leçon de philosophie, — et, dès que je ferai une pause, servez votre harmonie.


Hortensio.

— Faquin, je n’endurerai pas tes bravades.


Bianca.

— Allons, messieurs, vous me faites tous deux injure — en vous querellant pour une chose qui dépend de mon choix. — Je ne suis pas un écolier à qui l’on donne le fouet ; je ne suis pas astreinte à des heures ni à des délais déterminés, — mais je prends mes leçons comme il me plaît. — Sur ce, pour trancher toute discussion, asseyons-nous ici.

À Hortensio.

— Prenez votre instrument et jouez-nous un morceau ; — sa leçon sera finie avant que vous ayez accordé votre luth.


Hortensio, à Bianca.

— Vous laisserez là sa leçon dès que je serai d’accord ?


Lucentio.

— Jamais… Accordez toujours votre instrument !

Hortensio se retire à l’écart.

Bianca.

— Où en étions-nous restés ?


Lucentio.

Ici, Madame :

     Hac ibat Simois ; hic est Sigeia tellus ;
     Hic steterat Priami regia celsa senis.


Bianca.

Traduisez.


Lucentio.

Hac ibat, comme je vous l’ai dit, Simois, je suis Lucentio, hic est, fils de Vincentio de Pise, Sigeia tellus, ainsi déguisé pour gagner votre amour, hic steterat, et ce Lucentio qui est venu vous faire la cour, Priami, est mon valet Tranio, regia, qui a pris ma place, celsa senis, afin de mieux tromper le vieux Pantalon.


Hortensio, revenant.

— Madame, mon instrument est d’accord.


Bianca.

Voyons, jouez.

Hortensio joue quelques notes.

— Oh ! fi ! la corde haute détonne.


Lucentio.

— Crachez dans le trou, l’ami, et raccordez.

Hortensio se retire de nouveau.

Bianca.

Maintenant voyons si je puis traduire. Hac ibat Simois, je ne vous connais pas ; hic steterat Priami, prenez garde qu’il ne nous entende ; regia, ne présumez pas trop ; celsa senis, ne désespérez pas.


Hortensio, revenant.

— Madame, le voici d’accord.


Lucentio.

Oui, sauf la basse.


Hortensio.

— La basse est juste.

À part.

C’est ta bassesse, maroufle, qui détonne. — Comme notre pédant est enflammé et audacieux ! — Sur ma vie, le drôle fait la cour à ma bien-aimée ! — Pédascule, je vais te surveiller de plus près.

Il se rapproche.

Bianca.

— Un jour je puis vous croire, maintenant, je me méfie encore.


Lucentio.

— Ne vous méfiez pas.

Apercevant Hortensio

Car certainement Œacides — désigne Ajax, ainsi appelé du nom de son grand-père.


Bianca.

— Je dois croire mon maître ; sans quoi, je vous promets — que j’argumenterais encore sur ce point douteux ; — mais restons-en là…

À Hortensio.

Maintenant, Licio, à vous. — Mes chers maîtres, ne m’en veuillez pas, je vous prie, — d’avoir ainsi badiné avec vous.


Hortensio, à Lucentio.

— Vous pouvez aller faire un tour et me laisser libre un moment ; — dans mes leçons, je n’ai pas de musique à trois parties.


Lucentio.

— Vous faites bien des cérémonies, messire !…

À part.

C’est bon, je vais rester — et me mettre à l’affût ; car, si je ne me trompe, — notre beau musicien devient amoureux.


Hortensio.

— Madame, avant que vous touchiez l’instrument — pour apprendre de moi le doigté, — je dois commencer par les rudiments de l’art. — Je veux vous enseigner la gamme par une méthode plus courte, — plus agréable, plus fructueuse et plus efficace — que la manière usitée par mes collègues ; — la voici, sur ce papier, indiquée en beaux caractères.

Il lui remet un papier.

Bianca.

— Mais il y a longtemps que j’ai passé la gamme.


Hortensio.

— Lisez toujours la gamme d’Hortensio.


Bianca.

     Gamme. Ut. Je suis l’ensemble de tous les accords
     A. ré. Unis pour déclarer la passion d’Hortensio.
     B. mi. Bianca, acceptez-le pour époux,
     C. fa. Lui qui vous aime en toute affection.
     D. sol, ré. Pour une clé j’ai deux notes.
     E. la, mi. Ayez pitié ou je meurs.

— Vous appelez ça une gamme ! Bah ! elle ne me plaît pas ; — j’aime mieux l’ancien système : je ne suis pas assez capricieuse — pour échanger les véritables règles contre des inventions fantasques.

Entre un Valet.

LE VALET.

— Madame, votre père vous prie de laisser là vos livres — pour aider à décorer la chambre de votre sœur ; — vous savez que c’est demain le jour des noces.


Bianca.

— Au revoir, mes chers maîtres ; il faut que je vous quitte.


Lucentio.

— Dès lors, madame, je n’ai nulle raison de rester.

Sortent Bianca et le valet, puis Lucentio.

Hortensio, seul.

— Et moi, j’ai des raisons pour surveiller ce pédant ; — il m’a tout à fait l’air d’un amoureux. — Ah ! Bianca, si tu as des goûts assez humbles — pour jeter tes regards égarés sur le premier venu, — te prenne qui voudra ! Si je te trouve volage, — Hortensio en sera quitte pour changer.

il sort.

Scène V.

[Devant la maison de Baptista.]


Entrent, en procession, Baptista, Gremio, Tranio, Catharina, Bianca et Lucentio, suivis des gens de la noce.

Baptista, à Tranio.

— Signor Lucentio, voici le jour fixé — pour le mariage de Catharina et de Petruchio, — et pourtant nous nous n’avons point encore de nouvelles de notre gendre. — Que dira-t-on ? Quel scandale fera — l’absence du fiancé au moment où le prêtre l’attendra — pour procéder à la cérémonie du mariage ? — Que dit Lucentio de l’affront qui nous est fait ?


Catharina.

— Tout l’affront est pour moi. Pardieu, l’on me force, — en dépit de mon cœur, à donner ma main — à un écervelé, à un malotru, à un excentrique — qui, après avoir fait sa cour à la hâte, prend toutes ses aises pour épouser ! — Je vous avais bien dit que c’était un fou, un frénétique, — qui cachait une amère raillerie sous une apparence de rude franchise. — Afin de passer pour un plaisant personnage, — il ferait la cour à mille femmes, fixerait à chacune le jour de son mariage avec elle, — inviterait des amis et ferait même publier les bans, — sans avoir jamais la moindre intention d’épouser. — Ainsi, désormais, le monde montrera au doigt la pauvre Catherine, — et dira : « Tenez, voilà la femme de ce fou de Petruchio, — pour le jour où il lui plaira de venir l’épouser ! »


Tranio.

— Patience, bonne Catharina, patience, Baptista. — Sur ma vie, Petruchio n’a que de bonnes intentions, — quel que soit le hasard qui l’empêche de tenir parole. — Tout brusque qu’il est, je le sais parfaitement sensé ; — tout jovial qu’il est, il n’en est pas moins honnête homme.


Catharina.

— Plût au ciel que Catharina ne l’eût jamais connu !

Elle sort en pleurant, suivie de Bianca et des gens de la noce.

Baptista.

— Va, ma fille, je ne puis te blâmer de pleurer ; — car une pareille injure vexerait une sainte, — à plus forte raison une fille emportée et impatiente comme toi. —

Biondello arrive en courant.

Biondello.

Maître ! maître ! une nouvelle ! une vieille nouvelle ! Une nouvelle comme vous n’en avez jamais entendu ?


Baptista.

Une vieille nouvelle ! Qu’est-ce que cela veut dire ?


Biondello.

Quoi ! n’est-ce pas une nouvelle que d’apprendre l’arrivée de Petruchio ?


Baptista.

Est-ce qu’il est arrivé ?


Biondello.

Eh ! non, monsieur !


Baptista.

Que veux-tu dire, alors ?


Biondello.

Il arrive.


Baptista.

Quand sera-t-il ici ?


Biondello.

Quand il sera où je suis et qu’il vous verra là.


Tranio.

Mais voyons, parle ! ta vieille nouvelle !


Biondello.

Eh bien, Petruchio arrive avec un chapeau neuf et un vieux justaucorps, de vieilles culottes trois fois retournées ; une paire de bottes ayant servi d’étui à chandelles, l’une bouclée, l’autre lacée ; une vieille épée rouillée tirée de l’arsenal de la ville, avec la poignée brisée, et sans fourreau ; les ferrets de ses deux aiguillettes rompus. Son cheval est affublé d’une vieille selle vermoulue dont les étriers sont dépareillés ; il est de plus atteint de la morve, avec le dos pelé comme celui d’un rat, affligé d’un lampas, infecté de farcin, criblé d’écorchures, accablé d’éparvins, marqué de jaunisse, couvert d’avives incurables, perdu de vertigos, rongé de mites ; l’échine rompue, les épaules disloquées ; tout à fait fourbu ; muni d’un mors auquel tient une seule guide, d’une têtière en peau de mouton, qui, à force d’avoir été tendue pour empêcher la bête de broncher, s’est brisée en maints endroits et a été raccommodée par de gros nœuds, d’une sangle rapiécée six fois et d’une croupière de velours pour femme portant deux initiales écrites en gros clous et rapiécée çà et là avec de la ficelle.


Baptista.

Qui vient avec lui ?


Biondello.

Oh ! monsieur, son laquais, caparaçonné dans le même goût que son cheval, avec un bas de fil à une jambe et une chausse de grosse laine à l’autre, jarreté d’un cordon rouge et d’un bleu, coiffé d’un vieux chapeau où est fiché en guise de plume le Pot pourri des quarante fantaisies (13) ; enfin un monstre, un vrai monstre par le costume, ne ressemblant en rien au page d’un chrétien ou au laquais d’un gentilhomme.


Tranio.

— Quelque fantaisie bizarre l’aura poussé à s’équiper ainsi ; — ce n’est pas que parfois il ne sorte fort mesquinement vêtu.


Baptista.

— Je suis heureux qu’il soit venu n’importe comment ! —


Biondello.

Mais, monsieur, il ne vient pas !


Baptista.

Est-ce que tu n’as pas dit qu’il venait ?


Biondello.

Qui ? que Petruchio venait ?


Baptista.

Oui, que Petruchio venait.


Biondello.

Non, monsieur, j’ai dit que son cheval venait avec lui sur son dos.


Baptista.

Eh ! c’est tout un.


Biondello.

Nenni, par saint Jacques ! je vous parie deux sous qu’un homme et un cheval font plus qu’un, sans néanmoins faire plusieurs.


Arrivent Petrucchio et Gremio, tous deux costumés comme Biondello les a décrits.

Petruchio.

— Allons, où sont ces galants ? Qui donc est au logis ?


Baptista.

— Vous êtes le bienvenu, monsieur.


Petruchio.

Et pourtant je pourrais être mieux venu.


Baptista.

— Vous ne boitez pourtant pas.


Tranio.

Seulement vous n’êtes pas aussi bien paré — que je l’aurais souhaité.


Petruchio.

— Il fallait avant tout se presser d’arriver… — Mais où donc est Catharina ? Où est mon aimable fiancée ?… — Comment va mon beau-père ?… Messieurs, vous me semblez avoir la mine bien sombre. — Pourquoi toute cette belle compagnie reste-t-elle ébahie, — comme si elle voyait quelque étrange monument, — quelque comète ou quelque prodige extraordinaire ?


Baptista.

— Voyons, Monsieur. Vous savez que c’est aujourd’hui le jour de vos noces. — D’abord nous étions tristes, craignant que vous ne vinssiez pas ; — à présent nous sommes encore plus tristes de vous voir venu en si triste état. — Fi ! ôtez ces vêtements qui font honte à votre rang — et tache à notre fête solennelle.


Tranio.

— Et dites-nous quel sérieux motif — vous a si longtemps retenu loin de votre femme — et vous a fait venir si différent de vous-même.


Petruchio.

— Ce serait chose fastidieuse à dire et désagréable à entendre. — Il vous suffira de savoir que je suis venu pour tenir ma promesse, — malgré quelques excentricités forcées — que, dans un moment plus opportun, j’excuserai — à vos yeux par les raisons les plus satisfaisantes. — Mais où donc est Catharina ? Je suis trop longtemps loin d’elle ; — la matinée s’écoule ; nous devrions déjà être à l’église.


Tranio.

— Ne vous présentez pas à votre fiancée sous ce costume irrévérend ; — allez dans ma chambre mettre des vêtements à moi.


Petruchio.

— Je n’en ferai rien, croyez-moi, c’est ainsi que je veux la voir.


Baptista.

— Mais ce n’est pas ainsi, je pense, que vous voulez vous marier.


Petruchio.

— Si fait, vive Dieu ! Ainsi trêve de discours. — C’est moi qu’elle épouse et non mes habits. — Si je pouvais réparer ce qu’elle usera en moi — aussi facilement que je puis changer ce pauvre accoutrement, — Catharina s’en trouverait bien et moi mieux encore. — Mais quel imbécile je suis de jaser avec vous, — quand je devrais souhaiter le bonjour à ma fiancée — et sceller mon titre d’un amoureux baiser !

Sortent Petruchio, Grumio et Biondello.

Tranio.

— Il a quelque intention dans ce fol équipage ; — tâchons de le décider, s’il est possible, — à mieux s’habiller avant d’aller à l’église.


Baptista.

— Je vais le suivre pour voir l’issue de tout ceci.

Il sort (14).

Tranio, à Lucentio.

— Mais, monsieur, à l’amour de Bianca il nous importe d’ajouter — le consentement de son père. Pour l’obtenir, — ainsi que je l’ai déjà confié à Votre Honneur, — je vais me procurer un homme (quel qu’il soit, — peu importe, nous lui ferons la leçon) — qui sera Vincentio de Pise, — et qui ici, à Padoue, se portera garant — de sommes plus fortes que celles mêmes que j’ai promises. — Et ainsi vous jouirez tranquillement de votre bonheur espéré, — et vous épouserez la charmante Bianca avec l’agrément de son père.


Lucentio.

— N’était que mon camarade le professeur — surveille si étroitement les pas de Bianca, — il serait bon, ce me semble, de nous marier clandestinement ; — la chose une fois faite, le monde entier aurait beau me dire non, — je garderais mon bien en dépit du monde entier.


Tranio.

— Nous tâcherons d’en venir là peu à peu, — et nous attendrons pour cette affaire le moment favorable. — Il nous faudra circonvenir ce barbon de Gremio, — et le paternel surveillant, Minola, — et ce précieux musicien, l’amoureux Licio, tout cela au profit de mon maître Lucentio.

Rentre Gremio.

— Signor Gremio, venez-vous de l’église ?


Gremio.

— Oui, et d’aussi bon cœur que je suis jamais revenu de l’école.


Tranio.

Le marié et la mariée s’en reviennent-ils ?


Gremio.

— Le marié, dites-vous ? C’est plutôt un palefrenier, — un palefrenier fort brutal ; la pauvre fille ne le verra que trop.


Tranio.

— Est-il plus intraitable qu’elle ? Ah, c’est impossible.


Gremio.

— Lui ! c’est un diable, un diable, un vrai démon.


Tranio.

— Eh bien, elle, c’est une diablesse, une diablesse, la femme du diable !


Gremio.

— Bah ! elle n’est qu’un agneau, une colombe, une niaise à côté de lui. — Je vais vous dire, messire Lucentio. Quand le prêtre — lui a demandé s’il voulait Catharina pour femme : — Oui, sacredieu ! s’est-il écrié avec une telle imprécation que, tout ébahi, le prêtre a laissé tomber son livre ; — puis, comme il se baissait pour le ramasser, — ce fou furieux d’époux lui a porté un tel horion — que prêtre et livre, livre et prêtre sont tombés par terre. — À présent, a-t-il ajouté, les ramasse qui voudra !


Tranio.

— Et qu’a dit la pauvrette quand le prêtre s’est relevé ?


Gremio.

— Elle tremblait, elle frissonnait, tandis que l’autre frappait du pied et pestait — comme si le vicaire avait voulu le berner. — Enfin, après plusieurs cérémonies, — il a demandé le vin : À votre santé  ! s’est-il écrié, comme — s’il avait été à bord buvant à ses camarades — après une tempête. Le muscat avalé, — il a jeté le fond de la coupe à la face du sacristain, — disant pour toute raison — que la barbe du bonhomme poussait rare et affamée — et semblait lui demander son reste tandis qu’il buvait. — Cela fait, il a pris la mariée par le cou — et lui a appliqué sur les lèvres un baiser si bruyant — que toute l’église lui a fait écho. — Moi, voyant cela, je me suis enfui de honte ; — et je sais que toute la procession arrive derrière moi. — Jamais on n’a vu mariage si extravagant. — Écoutez ! j’entends jouer les ménestrels.

Musique. Arrivent Petruchio, Catharina, Bianca, Baptista, Hortensio, Grumio et tous les invités.

Petruchio.
— Messieurs et amis, je vous remercie pour vos peines ; — je sais que vous comptiez dîner aujourd’hui avec moi — et que vous aviez préparé un copieux repas de noces ; — mais malheureusement des affaires pressantes m’appellent loin d’ici,— et je dois en conséquence prendre congé de vous.

Baptista.

— Est-il possible que vous veuillez partir ce soir ?


Petruchio.

— Je dois partir aujourd’hui, avant que le soir vienne ; — n’en soyez pas étonnés ; si vous connaissiez mes raisons — vous me prieriez plutôt de partir que de rester. — Je remercie toute, l’honnête compagnie — qui a été témoin de mon union — avec la plus patiente, la plus douce et la plus vertueuse des femmes. — Dînez avec mon beau-père, buvez à ma santé, — car il faut que je parte. Adieu, vous tous !


Tranio.

— Laissez-nous vous supplier de rester jusqu’après dîner !


Petruchio.

— C’est impossible.


Gremio.

Laissez-moi vous supplier !


Petruchio.

— C’est impossible.


Catharina.

Je vous en supplie.


Petruchio.

— J’en suis fort aise.


Catharina.

Fort aise de rester ?


Petruchio.

— Je suis fort aise que vous me suppliiez de rester, — mais résolu à ne pas rester, quand vous me supplieriez de toutes vos forces.


Catharina.

— Voyons ! si vous m’aimez, restez.


Petruchio.

Grumio ! mes chevaux ! —


Grumio.

Oui, monsieur, ils sont prêts, l’avoine a mangé les chevaux.


Catharina.

— Eh bien, — faites comme vous voudrez, moi, je ne partirai pas aujourd’hui, — non ! ni demain, ni avant que cela me plaise. — La porte est ouverte, monsieur, voici votre chemin ; — vous pouvez trottiner, tant que vos bottes ne sont pas trop mûres. — Quant à moi, je ne partirai que quand cela me plaira. — Il paraît que vous ferez un mari joliment maussade, — puisque déjà vous y allez si rondement.


Petruchio.

— Oh ! calme-toi, Cateau ; je t’en prie, ne te fâche pas.


Catharina.

— Je veux me fâcher… Qu’est-ce que tu as donc à faire ? — Soyez calme, mon père, il restera tant que je voudrai.


Gremio, à Baptista, montrant Petruchio.

— Oui, pardieu : il commence à se rendre.


Catharina.

— Messieurs, en avant pour le dîner de noces ! — Je vois qu’une femme risque d’être bernée, — si elle n’a pas le cœur de résister.


Petruchio.

— Ces messieurs iront dîner, Catherine, comme tu le leur commandes… — Obéissez à la mariée, vous tous qui lui faites cortège ; allez au banquet, mettez-vous en liesse et faites bombance, — buvez à plein bord à sa virginité, — soyez gais jusqu’à la folie… ou allez à tous les diables ; — mais quant à Cateau, ma mie, elle va partir avec moi.

À Catharina.

— Allons, n’ayez pas l’air grognon, ne trépignez pas, ne vous effarez pas, ne vous irritez pas. — Je veux être maître de ce qui m’appartient. — Catharina est mon bien, ma chose, elle est ma maison, — mon mobilier, mon champ, ma grange, — mon cheval, mon bœuf, mon âne, mon tout.

Il met l’épée à la main.

La voilà ; y touche qui l’ose ! — Je mettrai à la raison le plus hardi — qui dans Padoue me barre le passage… Grumio, — dégaine ; nous sommes cernés par des brigands ; — sauve ta maîtresse, si tu es un homme !… — Ne crains rien, chère petite ! Ils ne te toucheront pas, ma Catherine ! — Je serai ton bouclier, fût-ce contre un million !

Petruchio sort, emmenant Catharina et suivi de Grumio.

Baptista.

— Allons ! laissez aller ce couple pacifique (15).


Gremio.

— S’ils n’étaient pas partis si vite, je mourrais de rire.


Tranio.

— Entre toutes les unions folles, celle-ci n’a pas de pareille !


Lucentio, à Bianca.

— Madame, quelle est votre opinion sur votre sœur ?


Bianca.

— Que c’est une folle assortie à un fou.


Gremio.

— Je le lui garantis, voilà Petruchio Catherin.


Baptista.

— Voisins et amis, si le marié et la mariée nous manquent — pour remplir leurs places à table, — vous savez que la bonne chère ne manque pas à la fête. — Lucentio, vous occuperez la place du mari, — et Bianca prendra celle de sa sœur.


Tranio.

— La charmante Bianca s’essayera donc à faire la mariée ?


Baptista.

— Certainement, Lucentio… Allons, messieurs, partons.

Ils sortent.

Scène VI.

[Chez Petruchio.]


Entre Grumio.

Grumio.

— Foin ! foin de toutes les rosses éreintées, de tous les maîtres extravagants et de tous les mauvais chemins ! Y eut-il jamais homme aussi étrillé, aussi crotté, aussi harassé que moi ? Je suis envoyé en avant pour faire du feu ; et ils vont arriver pour se chauffer. Si je n’étais pas une petite cruche qui devient chaude aisément, mes lèvres pourraient bien se geler à mes dents, ma langue à mon palais, et mon cœur à ma bedaine, avant que j’aie du feu pour me dégeler… Mais je vais me réchauffer en soufflant le feu ; car, vu le temps qu’il fait, un homme plus grand que moi attraperait aisément un rhume… Holà ! oh ! Curtis !

Entre Curtis.

Curtis.

Qu’est-ce qui appelle de cette voix transie ?


Gremio.

Un monceau de glace. Si tu en doutes, tu peux glisser de mon épaule à mon talon, rien qu’en prenant ton élan de ma tête à mon cou. Du feu, bon Curtis.


Curtis.

Est-ce que mon maître. et son épouse viennent, Grumio ?


Grumio.

Oh ! oui, Curtis, oui. Du feu, donc ! du feu, et ne jette pas d’eau dessus.


Curtis.

A-t-elle la tête chaude comme on dit ?


Grumio.

Elle l’avait, bon Curtis, avant cette gelée-là : mais, tu le sais, l’hiver dompte l’homme, la femme et la bête. Car il a dompté mon vieux maître, ma nouvelle maîtresse et toi-même, camarade Curtis.


Curtis.

Au diable, pantin de trois pouces ! Je ne suis pas une bête, moi.


Grumio.

Pantin de trois pouces ! Allons, les cornes que tu portes ont bien un pied de long, et je suis pour le moins aussi haut qu’elles !…..Ah çà, veux-tu nous faire du feu ou faudra-t-il que je me plaigne de toi à notre maîtresse ? Tu vas recevoir de sa main de froides caresses, si tu es si lent à faire ta chaude besogne.


Curtis.

Je t’en prie, bon Grumio, dis-moi comment va le monde.


Grumio.

Bien froidement, Curtis, en dehors de ton office d’allumeur. Allons, messire, fais ton devoir pour avoir ton dû. Car mon maître et ma maîtresse sont presque morts de froid.


Curtis.

Il y a du feu préparé. Ainsi, bon Grumio, donne-moi des nouvelles.


Grumio.

Autant de nouvelles que tu voudras, sur l’air de : Jacquot ! holà ! Jacquot (16)!


Curtis.

Allons ! tu aimes toujours à attraper les gens !


Grumio.

Non, je n’ai attrapé qu’un froid extrême. Du feu, donc !… Où est le cuisinier ? Le souper est-il prêt, la maison décorée, les nattes étendues, les toiles d’araignée balayées ? Les gens sont-ils dans leur futaine neuve et dans leurs bas blancs, et tous les officiers de bouche on-tils leurs habits de noces ? Nos dames-jeannes sont-elles belles en dedans, et nos Jeannetons sont-elles belles en dehors ? Les tapis sont-ils posés et tout est-il en ordre ?


Curtis.

Tout est prêt. Ainsi, je t’en prie, quoi de nouveau ?


Grumio.

D’abord, tu sauras que mon cheval est épuisé, et que mon maître et que ma maîtresse sont tombés.


Curtis.

Comment ?


Grumio.

De leurs selles dans la boue. Ah ! c’est une longue histoire.


Curtis.

Conte-nous-la, bon Grumio.


Grumio.

Approche ton oreille.


Curtis.

La voici.


Grumio, lui donnant une giffle.

Tiens !


Curtis.

C’est ce qui s’appelle sentir une histoire, ce n’est pas l’entendre.


Grumio.

C’est le moyen de rendre une histoire sensible. Cette taloche n’était que pour frapper à ton oreille et la prier d’écouter. Maintenant je commence. Imprimis, nous avons descendu une côte épouvantable, mon maître étant en croupe derrière ma maîtresse…


Curtis.

Tous deux sur un seul cheval ?


Grumio.

Qu’est-ce que ça te fait ?


Curtis.

Ça fait beaucoup au cheval.


Grumio.

Alors, raconte toi-même l’histoire. Si tu ne m’avais pas interrompu, tu aurais appris comme quoi le cheval est tombé, et elle sous le cheval, et dans quel bourbier ! Tu aurais appris comme quoi elle était toute souillée ; comme quoi il l’a laissée avec le cheval sur elle ; comme quoi il m’a battu parce que son cheval avait bronché, comme quoi elle a pataugé dans la bourbe pour l’arracher de moi ; comme quoi il jurait ; comme quoi elle priait, elle qui n’avait jamais prié ; comme quoi je criais ; comme quoi les chevaux se sont échappés ; comme quoi la bride qu’elle tenait s’est rompue ; comme quoi j’ai perdu ma croupière ; et mille autres choses mémorables qui vont mourir dans l’oubli, tandis que toi, tu rentreras dans ta tombe avec toute ton ignorance.


Curtis.

À ce compte, il est plus intraitable qu’elle.


Grumio.

Oui, et c’est ce que toi et le plus faraud d’entre vous reconnaîtrez quand il sera de retour. Mais à quoi bon te dire tout ça ? Appelle Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philippe, Walter, Biscuit et le reste ; que leurs cheveux soient bien lissés, leurs habits bleus bien brossés, et leurs jarretières bien uniformes ; qu’ils fassent la révérence de la jambe gauche et qu’ils ne s’avisent pas de toucher un poil de la queue du cheval de mon maître avant d’avoir baisé leur main. Sont-ils tous prêts ?


Curtis.

Tous !


Grumio.

Appelle-les !


Curtis, appelant.

Holà ! entendez-vous ? Il faut que chacun de vous aille au-devant de mon maître pour faire son salut à ma maîtresse.


Grumio.

Son salut ! elle peut bien le faire toute seule.


Curtis.

Qui le nie ?


Grumio.

Toi, il paraît : tu invites la compagnie à lui faire son salut.


Curtis.

Je l’invite à rendre à madame l’honneur qui lui est dû.


Grumio.

L’honneur ! Elle l’avait donc perdu, s’il faut qu’on le lui rende

Entrent plusieurs valets.

NATHANIEL

Bienvenu, Grumio !


PHILIPPE.

Comment va, Grumio ?


JOSEPH.

Eh bien, Grumio ?


NICHOLAS.

Camarade Grumio !


NATHANIEL.

Comment va, vieux ?


Grumio.

Bienvenu, toi !… Comment va, toi ?… Te voilà, toi… C’est toi, camarade !… Voilà les bonjours finis. Maintenant, mes gaillards, tout est-il prêt ? tout est-il nettoyé ?


Nathaniel.

Tout est prêt. À quelle distance est notre maître ?


Grumio.

À deux pas ! Il est déjà à bas de cheval. Ainsi ne soyez pas… Tudieu ! Silence ! j’entends mon maître.


Entrent Petruchio et Catharina.

Petruchio.

— Où sont donc ces drôles ? Quoi ! personne à la porte — pour tenir mon étrier et emmener mon cheval ! — Où est Nathaniel, Grégoire, Philippe ?


Tous les valets.

Voilà ! voilà ! monsieur ! Voilà, monsieur !


Petruchio.

— Voilà, monsieur ! voilà, monsieur ! voilà, monsieur ! voilà, monsieur ! — Têtes de bûches ! grossiers palefreniers que vous êtes ! — Quoi, plus de service ! plus d’attention ! plus de respect ! — Où est le stupide drôle que j’avais envoyé devant ?


Grumio.

— Me voilà, monsieur ! aussi stupide que devant.


Petruchio.

— Manant ! fils de putain ! cheval de bât ! bête de somme ! — Est-ce que je ne t’avais pas dit de venir me trouver dans le parc, — et d’amener avec toi tous ces chenapans-là ?


Grumio.

— Monsieur, l’habit de Nathaniel n’était pas tout à fait fini, — et les escarpins de Gabriel étaient tout décousus au talon ; — il n’y avait pas de torche allumée pour noircir le chapeau de Pierre, — et la dague de Walter n’avait pas encore de fourreau ! — Il n’y avait d’équipé qu’Adam, Ralph et Grégoire ; — les autres étaient déguenillés, fripés et misérables ; — mais, tels qu’ils sont, les voilà tous venus au devant de vous !


Petruchio.

— Allez, coquins, allez me chercher à souper.

Quelques valets sortent.
Il chante.
« Où est la vie que je menais ? »

— Où sont ces… Asseyez-vous, Catharina, et sois la bienvenue.

Il s’assied.

— Ouf ! ouf ! ouf ! ouf !

Les valets reviennent, apportant le souper.

— Eh bien, dépêchons !… Voyons, ma bonne et douce Cateau, soyez gaie. — Ôtez-moi mes bottes, chenapans, gueux que vous êtes ! Dépêchons.

Il chante.
« C’était un moine de l’ordre gris
Qui se promenait sur la route. »
Il tend une de ses bottes à un valet, qui le déchausse.

— Au diable, chenapan ! tu me tords le pied ! Attrape !

Il le frappe.

Et apprends à mieux tirer l’autre — Soyez gaie, Cateau… Holà ! de l’eau !… — Où est mon épagneul Troylus ? Faquin, décampe — et dis à mon cousin Ferdinand de venir ici.

Un valet sort.

— C’est quelqu’un, Cateau, qu’il faudra que tu embrasses et que tu connaisses… — Où sont mes pantoufles ?… Aurai-je enfin de l’eau ?

On lui présente une cuvette.

— Allons, Cateau, lavez-vous, et soyez la bienvenue, là, à cœur ouvert.

Frappant un valet qui a laissé tomber l’aiguière.

— Comment, misérable fils de garce ! tu la laisses tomber !


Catharina.

— Patience, je vous en prie ; c’est une faute involontaire.


Petruchio.

— Fils de putain ! tête de maillet ! coquin à longues oreilles !… — Allons, Cateau, asseyez-vous ; je sais que vous avez de l’appétit.

Ils se mettent à table.

— Voulez-vous dire les grâces, Cateau, ou bien les dirai-je ? — Qu’est ceci ? du mouton ?


Premier valet.

En effet.


Petruchio.

Qui l’a apporté ?


Premier valet.

Moi.


Petruchio.

— Il est brûlé, comme toute votre viande ! — Chiens que vous êtes !… Où est ce gueux de cuisinier ? — comment, maroufles, avez-vous osé apporté ça du fourneau, — et le servir ainsi, à moi qui ne l’aime pas ? — Allons, remportez cela, assiettes, verres et tout.

Il jette sur la scène tout ce qui est sur la table.

— Étourneaux ! butors ! manants malappris que vous êtes ! — Quoi, vous murmurez ! Je suis à vous tout à l’heure.


Catharina.

— Je vous en prie, cher mari, ne vous agitez pas ainsi. — Cette viande était bonne, si vous vous en étiez contenté.


Petruchio.

— Je te dis, Cateau, qu’elle était brûlée et desséchée ; — et il m’est expressément défendu de la manger ainsi ; — car elle engendre la colère et enracine la fureur ; — étant tous deux assez colériques par nature, — il vaudrait mieux pour nous rester à jeun — que de nous nourrir ainsi de viande par trop cuite. — Prends patience ; demain on fera mieux. — et, pour ce soir, nous jeûnerons de compagnie… — Viens, je vais te conduire à ta chambre nuptiale.

Petruchio et Catharina sortent, suivis de Curtis.

Nathaniel, s’avançant.

— Pierre, as-tu jamais rien vu de pareil ?


Pierre.

— Il la massacre avec sa propre humeur.

Revient Curtis.

Grumio.

— Où est-il ?


Curtis.

Dans la chambre de Madame — à lui faire un sermon de continence ; et il peste, et il jure, et il gronde si bien, qu’elle, la pauvre âme, — ne sait plus comment se tenir, regarder, ni s’exprimer, — et reste ébahie, comme éveillée en sursaut d’un rêve… — Sortons ! sortons ! car le voici qui vient.


Petruchio, seul.

— Ainsi j’ai commencé mon règne en profond politique, — et j’espère arriver à bonne fin. — Voilà mon faucon stimulé par les privations ; — et, jusqu’à ce qu’il soit dressé, je ne veux pas le rassasier ; — car alors il ne serait plus attiré par le leurre (17). — J’ai encore un autre moyen de dompter mon oiseau sauvage, — et de lui appreudre à revenir et à connaître la voix de son maître, — c’est de le tenir éveillé, comme on tient le milan — qui se débat, résiste et ne veut pas obéir. — Elle n’a rien mangé et ne mangera rien aujourd’hui ; — la nuit dernière, elle n’a pas dormi, elle ne dormira pas encore cette nuit ; — de même qu’au souper, je trouverai quelque défaut imaginaire — à la manière dont le lit est fait ; — et alors je jetterai l’oreiller par ici, le traversin par là, — la couverture d’un côté, les draps de l’autre… — C’est cela ! Et, au milieu de ce tohu-bohu, je prétendrai — que tout ce que j’en fais, c’est par prévenance et par sollicitude pour elle. — Conclusion : elle veillera toute la nuit, — et, s’il lui arrive de fermer l’œil, je pesterai, je braillerai — et je la tiendrai sans cesse éveillée par mes clameurs. — Voilà comme on accable une femme par tendresse ; — et ainsi je courberai son humeur violente et opiniâtre. — Que celui qui sait mieux s’y prendre pour apprivoiser une sauvage — dise son moyen ; c’est charité de le faire connaître (18).

Il sort.

Scène VII.

[Padoue. Un parc attenant à la maison de Baptista.]


Entrent Tranio et Lucentio.

Tranio.

— Est-il possible, ami Licio, que Bianca ait du goût — pour un autre que Lucentio ? — Je vous répète, monsieur, qu’elle me donne les meilleurs encouragements.


Hortensio.

— Monsieur, pour vous convaincre de ce que j’ai dit, — tenez-vous à l’écart et observez la manière dont il lui donne sa leçon.

Ils se mettent de côté.
Entrent Bianca et Lucentio.

Lucentio.

— Eh bien, madame, profitez-vous dans vos lectures ?


Bianca.

— Et vous, maître, que lisez-vous ? répondez-moi d’abord à cela.


Lucentio.

— Je lis ce que je professe, l’Art d’aimer.


Bianca.

— Puissiez-vous, monsieur, être maître dans votre art !


Lucentio.

— Aussi longtemps, douce amie, que vous serez maîtresse de mon cœur !

lis s’éloignent en causant.

Hortensio.

— Morbleu, c’est marcher lestement !… Ah çà ! qu’en dites-vous, je vous prie, — vous qui n’hésitiez pas à jurer que votre maîtresse Bianca — n’aimait personne au monde autant que Lucentio !


Tranio.

— Ô dépit amoureux ! ô sexe inconstant !… — Je te le déclare, Licio, c’est étonnant.


Hortensio.

— Cessez de vous méprendre. Je ne suis pas Licio, — ni un musicien comme j’en ai l’air ; — je répugne à vivre plus longtemps sous ce déguisement — pour une créature capable de planter là un gentilhomme et de se faire un dieu d’un pareil malotru. — Sachez, monsieur, que je m’appelle Hortensio.


Tranio.

— Signor Hortensio, j’ai souvent oui parler — de votre profonde affection pour Bianca ; — et, puisque mes yeux sont témoins de sa légèreté, — je veux avec vous, si vous le permettez, — abjurer pour jamais Bianca et son amour.


Hortensio.

— Voyez-les ! que de baisers et de tendresses !… Signor Lucentio, — voici ma main : je m’engage fermement — à cesser de lui faire la cour et à la renier — comme une créature indigne des hommages — dont je l’ai follement flattée jusqu’ici.


Tranio.

— Comme vous, je fais ici sans réticence le serment de — ne jamais l’épouser, quand elle m’en supplierait. — Foin d’elle ! Voyez quelles tendresses bestiales elle a pour lui !


Hortensio.

— Je voudrais que tout le monde, hormis lui, renonçât à elle. — Quant à moi, pour être plus sûr de tenir mon serment, — je veux me marier à une riche veuve, — avant que trois jours se passent ; oui, à une veuve qui n’a cessé de m’aimer — tout le temps que j’ai aimé cette fière et dédaigneuse coquette. — Et sur ce, adieu, signor Lucentio. — Dans la femme, c’est la tendresse et non la beauté extérieure — qui désormais obtiendra mon amour. Je prends donc congé de vous, résolu à faire ce que j’ai juré.

Hortensio sort.
Lucentio et Bianca reviennent sur le devant de la scène.

Tranio.

— Madame Bianca, le ciel vous accorde tous les bonheurs — que peuvent avoir les amants heureux ! — Ah ! je vous ai surprise à faire la sieste, ma mie, — et nous avons, Hortensio et moi, renoncé à vous.


Bianca.

— Vous plaisantez, Tranio ; avez-vous vraiment renoncé à moi tous deux ?


Tranio.

— Oui, madame.


Lucentio.

Nous voilà donc débarrassés de Licio !


Tranio.

— Ma foi, oui ; il va trouver une veuve plantureuse — qu’en un jour il aura courtisée et épousée.


Bianca.

— Dieu le tienne en joie.


Tranio.

— Oh ! il est bien sûr de l’apprivoiser.


Bianca.

À ce qu’il dit, Tranio.


Tranio.

— D’honneur, il est allé à l’école où l’on apprend à apprivoiser.


Bianca.

— Comment ! il y a une école comme celle-là.


Tranio.

— Oui, madame, et c’est Petruchio qui en est le maître ; — il enseigne je ne sais combien de tours — pour apprivoiser la femme la plus sauvage et pour exorciser une bavarde.

Biondello arrive en courant et prend Lucentio à part.

Biondello.

— Ô maître. ! maître ! j’ai tant fait le guet, — que je suis échiné ; mais enfin, j’ai aperçu — un angélique vieillard qui descendait la colline — et qui fera l’affaire.


Lucentio.

Qu’est-il, Biondello ?


Biondello.

— Maître, c’est un négociant ou un pédagogue, — je ne sais pas quoi ; mais la gravité de son costume, — de sa marche et de sa contenance lui donne tout à fait la mine d’un père.


Lucentio.

— Eh bien, après, Tranio ?


Tranio.

— S’il est crédule et s’il a foi dans mes récits, — je lui ferai prendre avec empressement le rôle de Vincentio, — et il se portera caution auprès de Baptista Minola, — comme s’il était le véritable Vincentio. — Emmenez votre bien-aimée et laissez-moi seul.

Lucentio et Bianca sortent.
Entre un Pédagogue.

Le Pédagogue.

— Dieu vous garde, monsieur !


Tranio.

Et vous aussi, monsieur ! vous êtes le bienvenu. — Poursuivez-vous plus loin ou arrêtez-vous ici votre voyage ?


Le Pédagogue.

— Monsieur, je l’arrête ici pour une semaine ou deux ; — et alors je poursuis plus loin, je vais jusqu’à Rome, — et de là à Tripoli, si Dieu me prête vie.


Tranio.

— De quelle contrée, je vous prie ?


Le Pédagogue.

De Mantoue.


Tranio.

— De Mantoue, monsieur ! morbleu, à Dieu ne plaise ! Et vous venez à Padoue, sans souci de votre vie !


Le Pédagogue.

— De ma vie, monsieur ! comment cela ? voilà qui est sérieux.


Tranio.

— C’est la mort pour tout habitant de Mantoue — que de venir à Padoue. Est-ce que vous n’en savez pas la cause ? — L’embargo est mis sur vos navires à Venise, et notre duc, — pour une querelle privée entre votre duc et lui, — a fait publier et proclamer partout cette peine. — C’est étonnant ; mais, si vous étiez venu un peu plus tôt, — vous auriez entendu faire la proclamation.


Le Pédagogue.

— Hélas ! monsieur, c’est d’autant plus triste pour moi — que j’ai des lettres de change — de Florence que je dois présenter ici.


Tranio.

— Eh bien, monsieur, pour vous rendre service, — je vais faire une chose. Voici ce que je vous conseille… — Mais d’abord, dites-moi, avez-vous jamais été à Pise ?


Le Pédagogue.

— Oui, monsieur, j’ai souvent été dans Pise, — Pise, renommée par ses graves citoyens.


Tranio.

— Parmi eux, connaissez-vous un nommé Vincentio ?


Le Pédagogue.

— Je ne le connais pas, mais j’ai entendu parler de lui : — un marchand d’une incomparable richesse !


Tranio.

— Il est mon père, monsieur, et, à dire vrai, — il vous ressemble un peu de visage.


Biondello, à part

— Juste comme une pomme à une huître.


Tranio.

— Pour vous sauver la vie dans cette extrémité, — voici la faveur que je vais vous faire ; — songez quelle bonne fortune c’est pour vous — de ressembler à Vincentio. — Vous prendrez son nom, vous passerez pour lui, — et vous serez logé en ami chez moi. — Veillez à bien jouer votre rôle, — vous me comprenez, monsieur. Vous resterez chez moi, — jusqu’à ce que vous ayez terminé vos affaires dans la ville. — Si cette offre vous oblige, monsieur, acceptez-la.


Le Pédagogue.

— Oh ! volontiers, monsieur, et je vous considérerai toujours — comme le protecteur de ma vie et de ma liberté.


Tranio.

— Venez donc avec moi pour mettre la chose à exécution. — Ah ! à propos, je vous dirai — que mon père est attendu ici chaque jour — pour assurer par contrat la dot — de la fille de Baptista avec qui je me marie. — Pour toutes ces circonstances, je vous mettrai au courant. — Venez avec moi, monsieur, pour vous vêtir comme il sied.

Ils sortent.

Scène VIII.

[Chez Petruchio.]


Entrent Catharina et Grumio.

Grumio.

— Non, non, en vérité, je n’oserai pas, sur ma vie !


Catharina.

— Sa cruauté se révèle sans cesse par une vexation nouvelle. — Quoi ! est-ce qu’il m’a épousée pour m’affamer ? Les mendiants qui viennent à la porte de mon père — n’ont qu’à prier pour obtenir aussitôt l’aumône ; — leur refuse-t-on la charité ? ils la trouvent ailleurs. — Mais moi, qui n’ai jamais su supplier, — je suis affamée faute d’aliments et défaillante faute de sommeil ! — Je suis tenue éveillée avec des jurons et nourrie de vacarme ! — Et ce qui me dépite plus encore que toutes ces privations, — c’est qu’il fait tout cela au nom du parfait amour. — Il semblerait, à l’entendre, qu’un peu de sommeil ou de nourriture — serait pour moi une maladie mortelle, voire même la mort immédiate ! Je t’en prie, va me chercher de quoi manger, — n’importe quoi, pourvu que ce soit un aliment sain.


Grumio.

— Que direz-vous d’un pied de veau ?


Catharina.

— C’est exquis ; je t’en prie, fais-m’en avoir.


Grumio.

— Je crains que ce ne soit une viande trop irritante. — Et que diriez-vous de tripes grasses, bien grillées ?


Catharina.

— Je les aime beaucoup ; bon Grumio, va m’en chercher.


Grumio.

— Je ne sais pas trop ; je crains que ce ne soit irritant. — Que diriez vous d’un morceau de bœuf à la moutarde ?


Catharina.

— C’est un plat dont j’aime me nourrir.


Grumio.

— Oui, mais la moutarde est un peu trop échauffante.


Catharina.

— Eh bien, la tranche de bœuf ! et laisse la moutarde de côté.


Grumio.

— Non, ça, je ne le ferai pas ; vous aurez la moutarde — ou vous n’aurez pas de bœuf de Grumio.


Catharina.

— Eh bien ! les deux choses, ou l’une sans l’autre, ou ce que tu voudras.


Grumio.

— Soit ! alors la moutarde sans le bœuf.


Catharina, le battant.

— Va-t’en ! décampe, fourbe qui te moques de moi ! — Ah ! tu me nourris rien qu’avec le nom des plats ! — Malheur à toi et à toute la clique de ceux — qui triomphent ainsi de ma misère ! — Allons, décampe, te dis-je !

Entrent Petruchio, portant un plat de viande, et Hortensio.

Petruchio.

— Comment va ma Catharina ? Comment, ma charmante, toute abattue !


Hortensio.

— Madame, comment vous trouvez-vous ?


Catharina.

Aussi froide que possible.


Petruchio.

— Redresse tes esprits, et regarde-moi gaiement. — Tiens, amour, tu vois combien je suis empressé ; — j’ai préparé moi-même ton repas, et je te l’apporte.

Il met le plat sur la table.

— Je compte bien, chère Catharina, que cette attention — mérite un remercîment. — Quoi ! pas un mot ! Ah ! je le vois, tu n’aimes pas cela, — et toutes mes peines sont en pure perte.

À un valet.

— Allons, emportez ce plat.


Catharina.

Je vous en prie, laissez-le là.


Petruchio.

— On paye de remercîments le plus pauvre service. — Vous payerez le mien avant de toucher à ce plat.


Catharina.

— Je vous remercie, monsieur.

Elle s’assied à table. Petruchio reste debout.

Hortensio, s’asseyant en face de Catharina.

— Signor Petruchio, fi ! vous êtes à blâmer ! — Allons, madame Catharina, je vous tiendrai compagnie.


Petruchio, bas, à Hortensio.

— Mange tout, Hortensio, si tu m’aimes…

Haut, à Catharina.

— Puisse ce repas faire du bien à ton petit cœur ! — Cateau, mange vite… Et tout à l’heure, mon aimable rayon de miel, — nous allons retourner chez ton père, — pour y étrenner les plus belles parures, — les vêtements de soie, les toques et les bagues d’or, — les fraises, les manchettes, les vertugadins, je ne sais quoi encore, — les écharpes, les éventails, les garnitures de rechange, — les bracelets d’ambre, les colliers et tout le clinquant possible… — Eh bien, tu as dîné ? Le tailleur attend ton bon plaisir — pour orner ta personne de ses plus riches falbalas.

Entre un Garçon tailleur, apportant une robe.

Petruchio.

— Venez, tailleur, et voyons cette parure ; — déployez la robe.

Entre un Mercier, apportant une toque.

Le Mercier.

— Voici la toque que Votre Honneur a commandée.


Petruchio.

Allons donc ! elle est moulée sur une écuelle ; — c’est un vase de velours. Fi ! fi ! c’est inconvenant et malpropre. — Eh ! mais, c’est une coquille, une écaille de noix, — un brimborion, un hochet, une attrape, une toque de poupon ! — Emportez-la, allons, et donnez m’en une plus grande.


Catharina.

— Je n’en veux pas de plus grande ; celle-ci est a la mode, — les gentilles femmes portent ces toques-là.


Petruchio.

— Quand vous serez gentille, vous en aurez une aussi, mais pas avant.


Hortensio, à part.

Ce ne sera pas de sitôt.


Catharina.

— Ah çà, monsieur, je compte bien qu’il me sera permis de parler, — et je parlerai ; je ne suis pas une enfant ni un poupon. — Des gens qui valaient mieux que vous ont enduré ma franchise ; — si vous ne le pouvez pas, bouchez-vous les oreilles. — Il faut que ma langue exprime le ressentiment de mon cœur, — ou que mon cœur se brise en le comprimant. — Plutôt que de m’exposer à cela, je prendrai — en paroles toute la liberté qui me plaît.


Petruchio.

— Ma foi, tu dis vrai ; cette toque est affreuse : — une croûte de pâté ! une billevesée ! un pâté de soie ! — Je t’aime de ne pas aimer cela.


Catharina.

— Aimez-moi, ou ne m’aimez pas, j’aime cette toque ; — et je l’aurai et je n’en veux pas d’autre.


Petruchio.

— La robe, à présent ?… Allons, tailleur, montre-nous-la ! — Ô mon Dieu ! miséricorde ! quelle est cette mascarade !… — Qu’est cela ! une manche ? C’est comme une bombarde ! — Quoi, du haut en bas, découpée comme une tarte aux pommes ! — Piquée et surpiquée, taillée, crevée et trouée, — comme une chaufferette dans la boutique d’un barbier ! — Au nom du diable, tailleur, comment appelles-tu ça ?


Hortensio, à part.

— Je vois qu’elle n’aura probablement ni toque ni robe.


Le Tailleur.

— Vous m’avez commandé de la faire soigneusement — à la mode du jour.


Petruchio.

— Oui, morbleu ! Mais si vous vous rappelez, — je ne vous ai pas dit de la gâter à la mode du jour. — Allons, enjambez-moi tous les ruisseaux jusque chez vous ; — vous n’emporterez pas ma pratique, messire. — Je ne veux pas de cela. Allez, faites-en ce qu’il vous plaira.


Catharina.

— Je n’ai jamais vu une robe de meilleure façon, — plus élégante, plus charmante, ni plus comme il faut. — Il paraît que vous voudriez faire de moi une poupée.


Petruchio.

— C’est ma foi vrai, il voudrait faire de toi une poupée.


Le Tailleur.

— Elle dit que c’est Votre Seigneurie qui voudrait faire d’elle une poupée.


Petruchio.

— Ô monstrueuse arrogance ! Tu mens, fil, — tu mens, dé, — tu mens, verge, trois-quarts, moitié et quart de verge, tu mens, clou, — puce, ciron, grillon d’hiver ! — Je serai bravé chez moi par un écheveau de fil ! — Arrière, oripeau, arrière, chiffre, arrière, reste ! — ou je vais te mesurer avec ta verge de manière — à te faire souvenir toute ta vie d’avoir bavardé ! — Je te dis, moi, que tu as gâté sa robe !


Le Tailleur.

— Votre Seigneurie est dans l’erreur ; — la robe est faite — juste comme mon maître avait injonction de la faire ; — c’est Grumio qui a donné les ordres.


Grumio.

— Je n’ai pas donné d’ordre ; j’ai donné l’étoffe.


Le Tailleur.

— Mais comment avez-vous demandé qu’elle fût faite ?


Grumio.

— Parbleu, avec une aiguille et du fil.


Le Tailleur.

— Mais n’avez vous pas recommandé qu’elle fût taillée ? —


Grumio.

Tu as toisé bien des étoffes ? je suppose.


Le Tailleur.

Oui.


Grumio.

Eh bien, ne me toise pas. Tu as bien fait des hommes superbes ; eh bien, ne fais pas le superbe avec moi ; je ne veux pas qu’on me toise ni qu’on me brave. Je te répète que j’ai dit à ton maître de tailler la robe, mais je ne lui ai pas dit de la tailler en pièces. Ergo, tu mens.


Le Tailleur.

Eh bien, pour preuve de ce que je dis, voici le devis de la façon.


Petruchio.

Lis-le.


Grumio.

Le devis en a menti par la gorge, s’il dit que j’ai dit ça.


Le Tailleur, lisant.

« Imprimis, une robe à corsage ample. »


Grumio, à Petruchio.

Maître, si j’ai jamais dit une robe à corsage ample, qu’on me couse dans la jupe et qu’on me batte à mort avec un peloton de fil brun ! J’ai dit une robe.


Petruchio.

Continue.


Le Tailleur.
.

« Avec un petit collet arrondi… »


Grumio.

Je confesse le collet.


Le Tailleur.

« Avec une manche large… »


Grumio.

Je confesse deux manches.


Le Tailleur.

« Les manches minutieusement découpées… »


Petruchio.

Oui, voilà l’infamie.


Grumio.

Erreur dans le mémoire, monsieur ! erreur dans le mémoire ! J’ai commandé que les manches fussent découpées d’abord, et ensuite recousues ; et cela, je te le prouverai, quand ton petit doigt serait armé d’un dé.


Le Tailleur.

Ce que je dis est vrai ; si je te tenais ailleurs, je te le ferais reconnaître.


Grumio.

Je suis à ta disposition ! Sur-le-champ ! munis-toi du mémoire, passe-moi ta verge, et ne me ménage pas.


Hortensio.

Dieu me pardonne, Grumio ! la partie ne serait pas égale.


Petruchio, au tailleur.

Ah çà, monsieur, en deux mots, cette robe n’est pas pour moi.


Grumio, à Petruchio.

Vous avez raison, monsieur ; elle est pour ma maîtresse.


Petruchio.

Allons ! emporte-la et remets-la à la disposition de ton maître.


Grumio, au tailleur.

Maraud ! ne t’en avise pas. — Mettre la robe de ma maîtresse à la disposition de ton maître !


Petruchio, à Grumio.

— Eh bien, monsieur, quelle idée vous prend ?


Grumio.

— Oh ! monsieur, l’idée est beaucoup plus sérieuse que vous ne pensez : — mettre la robe de ma maîtresse à la disposition de son maître ! — Oh ! fi ! fi ! fi !


Petruchio, bas à Hortensio.

— Hortensio, veille à ce que le tailleur soit payé…

Haut.

— Allons, emporte ça ; décampe, et plus un mot.


Hortensio, bas au tailleur.

— Tailleur, je te payerai ta robe demain. — Ne prends pas en mauvaise part ces paroles un peu brusques. — Va-t’en, te dis-je ; mes compliments à ton maître.

Le tailleur sort.

Petruchio.

— Allons, venez, ma Catharina ; nous allons nous rendre chez votre père — dans ce simple et honnête accoutrement ; nos bourses seront superbes, si nos habits sont humbles. — C’est l’âme qui fait la richesse du corps ; et, de même que le soleil darde à travers les nuages les plus sombres, — de même l’honneur perce à travers le plus pauvre vêtement. — Quoi ! le geai est-il plus précieux que l’alouette — parce que ses plumes sont plus belles ? — Ou la vipère vaut-elle mieux que l’anguille — parce que les couleurs de sa peau charment le regard ? — Oh ! non, ma bonne Cateau, tu ne perds rien de ton prix — dans ce pauvre équipage et sous cette humble toilette. — Si c’est une honte à tes yeux, mets-la à ma charge ; ainsi, sois joviale ; nous allons partir — pour banqueter et nous amuser chez ton père…

À Grumio.

— Va, appelle mes gens et mettons-nous en route ; — amène nos chevaux au bout de la grande allée ; — c’est là que nous monterons en selle ; nous irons à pied jusque-là… — Voyons, il est, je crois, environ sept heures, — nous pouvons fort bien arriver là-bas pour dîner.


Catharina.

— J’ose vous assurer, monsieur, qu’il est près de deux heures ; — et nous n’arriverons pas avant l’heure du souper.


Petruchio.

— Il sera sept heures avant que je monte à cheval. — Voyez, dans ce que je dis, ou fais, ou veux faire, — vous êtes toujours à me contrecarrer…

À ses gens.

Mes maîtres, laissez-nous, — je ne partirai pas aujourd’hui ; et quand je partirai, — il sera l’heure qu’il me plaira de dire.


Hortensio.

Oui-dà ? ce galant-là veut commander au soleil !

Ils sortent (19).

Scène IX.

[Devant la maison de Baptista.]


Entrent Tranio et le Pédagogue sous le costume de Vincentio.

Tranio.

— Monsieur, voici la maison ; vous plaît-il que j’appelle ?


Le pédagogue.

— Oui ; que faire sans cela ?… Si je sais bien mon rôle, le signor Baptista peut se rappeler m’avoir vu, — il y a près de vingt ans, à Gênes, où — nous logions tous deux à l’hôtel de Pégase.


Tranio.

C’est bien cela ; — et tenez-vous, en tout cas, avec l’austérité — qui convient à un père.

Entre Biondello.

Le pédagogue.

— Je vous le garantis… Mais, monsieur, voici votre page qui vient : — il serait bon de lui faire la leçon.


Tranio.

Rassurez-vous sur lui. Morbleu, Biondello, — voici le moment de bien faire ton devoir, je t’en avertis ; — figure-toi que c’est le vrai Vincentio.


Biondello.

— Bah ! soyez sans inquiétude.


Tranio.

— Mais as-tu fait ta commission auprès de Baptista ?


Biondello.

— Je lui ai dit que votre père était à Venise, — et que vous l’attendiez aujourd’hui même à Padoue.


Tranio.

— Tu es un gaillard immense ; tiens voilà pour boire. — J’aperçois Baptista… Prenez votre contenance, monsieur.

Entrent Baptista et Lucentio.

Tranio.
— Signor Baptista, heureux de vous rencontrer !…
Au Pédagogue.

— Monsieur, voici le gentilhomme dont je vous ai parlé. — Je vous en prie, soyez un bon père à mon égard, — donnez-moi Bianca pour mon patrimoine.


Le Pédagogue.

— Doucement, mon fils !

À Baptista.

— Monsieur, avec votre permission, étant venu à Padoue — pour recouvrer quelques dettes, mon fils Lucentio — m’a mis au courant d’une importante affaire—d’amour entre votre fille et lui-même. — Or, vu les bons rapports qui me parviennent sur vous, — vu l’amour qu’il porte à votre fille—et qu’elle lui porte, pour ne pas le faire attendre trop longtemps, — j’accorde, dans ma sollicitude paternelle, — mon consentement à son mariage ; et, si vous êtes disposé — aussi favorablemeut que moi, monsieur, nous ferons nos conventions, — et vous me trouverez tout prêt et tout porté — à approuver cette union avec votre fille ; — car je ne puis pas être méticuleux avec vous, — signor Baptista, dont j’ai entendu tant de bien.


Baptista.

— Monsieur, pardon de ce que je vais vous dire. — Votre franchise et votre concision me plaisent beaucoup. — Il est très-vrai que votre fils Lucentio ici présent — aime ma fille et qu’il est aimé d’elle, — ou bien tous deux dissimulent profondément leurs sentiments. — En conséquence, vous n’avez qu’à promettre — de vous conduire en père envers lui, — et qu’à assurer à ma fille un douaire suffisant ; — et le mariage est conclu, et c’est chose faite. — Votre fils aura ma fille avec mon consentement.


Tranio.

— Je vous remercie, monsieur… Où désirez-vous — que nous soyons fiancés et que le contrat soit dressé, — conformément aux conventions des parties !


Baptista.

— Pas chez moi, Lucentio. Car, vous savez, — les murs ont des oreilles, et j’ai un nombreux domestique. — Et puis, le vieux Gremio est toujours aux écoutes ; — et il se pourrait que nous fussions interrompus.


Tranio.

— Alors, ce sera dans mon logis, si vous le trouvez bon, monsieur. — Là réside mon père ; là ce soir même, — nous terminerons l’affaire à merveille entre nous. — Envoyez chercher votre fille par le valet qui vous suit, — et mon page ira immédiatement quérir le notaire. — Le pire de l’affaire, c’est que, faute d’avoir été prévenu à temps, — vous risquez fort de trouver une maigre et chétive pitance.


Baptista.

— Votre proposition me plaît.

À Lucentio.
Cambio, vous allez courir à la maison — dire à Bianca de se tenir prête ; — apprenez-lui, si vous voulez, ce qui se passe : — que le père de Lucentio est arrivé à Padoue, — et que, selon toute probabilité, elle sera la femme de Lucentio.

Lucentio.

— Je prie les dieux qu’elle le soit, et de tout mon cœur.


Tranio.

— Ne badine pas avec les dieux, et pars. — Signor Baptista, vous montrerai-je le chemin ? — Vous êtes le -bienvenu, mais un seul plat sera sans doute tout votre souper. — Venez toujours ; nous ferons mieux les choses à Pise.


Baptista.

Je vous suis. —

Sortent Triano, le Pédagogue et Baptista.

Biondello, à Lucentio qui s’en va.

Cambio !


Lucentio, revenant.

Que dis-tu, Biondello ?


Biondello.

Vous avez vu mon maître cligner de l’œil et vous sourire ?


Lucentio.

Qu’est-ce que cela voulait dire, Biondello ?


Biondello.

Rien, ma foi ; mais il m’a laissé ici en arrière pour expliquer le sens et la moralité de ses signes et de ses gestes.


Lucentio.

Voyons leur moralité.


Biondello.

La voici. Baptista est en lieu sûr, causant avec le père postiche d’un fils illusoire.


Lucentio.

Et après ?


Biondello.

Sa fille doit être amenée par vous au souper.


Lucentio.

Et ensuite ?


Biondello.

Le vieux prêtre de l’église Saint-Luc est à toute heure à vos ordres.


Lucentio.

Et la fin de tout cela ?


Biondello.

Voici tout ce que je puis vous dire. Tandis qu’ils sont occupés à dresser un faux contrat, assurez-vous d’elle, vous, cum privilegio et ad imprimendum solum, — et puis à l’église ! Ayez un prêtre, un clerc et quelques témoins suffisamment honnêtes !… — Si ce n’est pas là l’occasion que vous attendez, je n’ai plus qu’à vous conseiller, — de dire adieu à Bianca pour l’éternité et un jour.

Il va pour s’éloigner.

Lucentio.

Écoute, Biondello.


Biondello.

Je ne puis rester plus longtemps. Je connais une fille qui a été mariée une après-midi, comme elle allait au jardin chercher du persil pour farcir un lapin ; vous pourriez bien épouser de même, monsieur ; et sur ce, adieu, monsieur. Mon maître m’a enjoint d’aller à Saint-Luc dire au prêtre de se tenir prêt pour le moment où vous arriverez avec votre appendice.

il sort.

Lucentio.

— Je puis et veux tout cela, pourvu qu’elle y consente. — Elle en sera charmée ; pourquoi donc en douterais-je ? — Advienne que pourra, je vais l’aborder rondement, — et Cambio jouera de malheur s’il revient sans elle.

Il sort.

Scène X.

[Une route.]


Entrent Petruchio, Catharina et Hortensio.

Petruchio.

— En marche, au nom de Dieu ! remettons-nous en marche vers la maison de notre père… — Seigneur ! comme la lune est brillante et sereine !


Catharina.

— La lune ! bah ! c’est le soleil ! Il n’y a pas de clair de lune à présent.


Petruchio.

— Je dis que c’est la lune qui brille si vivement.


Catharina.

— Je sais que c’est le soleil qui brille si vivement.


Petruchio.

— Ah ! par le fils de ma mère, c’est-à-dire par moi-même ! — ce sera la lune ou une étoile ou ce que bon me semblera, — avant que je continue ma route pour aller chez votre père… — Allons ! qu’on remmène nos chevaux ! — Sans cesse contrarié, et contrarié, toujours contrarié !


Hortensio, bas à Catharina.

— Dites ce qu’il dit, ou nous ne partirons jamais.


Catharina.

— De grâce, poursuivons notre chemin, puisque nous sommes venus si loin, — et que ce soit la lune, le soleil ou ce qui vous plaira : — et, s’il vous plaît de l’appeler un lumignon, — je vous jure que c’en sera un pour moi.


Petruchio.

— Je dis que c’est la lune.


Catharina.

Je le sais bien.


Petruchio.

— Alors, vous mentez : c’est le soleil béni.


Catharina.

— Alors, Dieu soit béni ! c’est le soleil béni ; — mais ce n’est plus le soleil quand vous dites que ce n’est pas lui ; — et la lune change au gré de votre pensée. — C’est exactement ce que vous voudrez, — et ce le sera toujours pour Catharina.


Hortensio.

— Petruchio, va ton chemin ; la campagne est à toi !


Petruchio.

— En avant ! en avant ! Ainsi la boule doit courir, — sans se laisser maladroitement dévoyer par l’obstacle… — Mais, doucement, qui vient ici ?

Entre Vincentio, en habit de voyage.

Petruchio, à Vincentio.

— Bonjour, gentille dame, où allez-vous ? — Dis-moi, suave Catharina, dis-moi franchement, — as-tu jamais vu une femme plus fraîche ? — Quelle guerre de blanc et de rouge sur ses joues ! — Les étoiles diamantent-elles le ciel aussi splendidement — que ces deux yeux parent cette figure céleste ? — Aimable et jolie fille, encore une fois bonjour ! — Suave Catharina, embrasse-la pour l’amour de sa beauté. —


Hortensio.

Il va rendre cet homme fou, à vouloir en faire une femme.


Catharina.

— Jeune vierge en bouton, fraîche et suave beauté, — où vas-tu ? où est ta demeure ? Heureux les parents d’une si jolie enfant ! — Plus heureux l’homme à qui las astres favorables — te destinent pour tendre compagne de lit !


Petruchio.

— Eh bien, qu’est-ce à dire, Cateau ? Tu n’es pas folle, j’espère. — C’est un vieillard ridé, fané, flétri que tu vois, — et non une vierge, comme tu dis (20).


Catharina.

— Vieux père, pardonne à mes yeux leur méprise : — ils ont été tellement éblouis par le soleil — que tout ce que je vois me paraît vert ; — je m’aperçois à présent que tu es un vieillard vénérable. — Pardon, je te prie, de ma folle méprise !


Petruchio.

— Oui, pardon, bon vieux aïeul ; dis-nous — quel chemin tu dois suivre ; si c’est le même que nous, — nous serons heureux de ta compagnie.


Vincentio.

— Beau sire, et vous, ma joyeuse dame, — qui m’avez si étrangement surpris par votre premier abord, — mon nom est Vincentio, ma demeure est à Pise, — et je me rends à Padoue pour y voir un mien fils que je n’ai pas vu depuis longtemps.


Petruchio.

— Quel est son nom ?


Vincentio..

Lucentio, gentil sire.


Petruchio.

— La rencontre est heureuse, surtout pour ton fils : — sache en effet que la loi, aussi bien que ton âge vénérable, — m’autorise à t’appeler mon père bien-aimé. — La sœur de ma femme, de cette dame que tu vois — a en ce moment épousé ton fils. N’en sois ni surpris ni affligé. Elle est de bonne renommée, — richement dotée et de naissance honorable ; — d’ailleurs, douée de telles qualités qu’elle serait la digne épouse du plus noble gentilhomme. — Embrassons-nous, vieux Vincentio, — et faisons route ensemble pour voir ton estimable fils — qui sera bien joyeux de ton arrivée.


Vincentio.

— Tout cela est-il vrai ou vous amusez-vous, en voyageurs goguenards, à faire des plaisanteries — aux gens que vous rencontrez ?


Hortensio.

Je t’assure, vieillard, que c’est la vérité !


Petruchio.

— Allons ! viens avec nous pour t’en assurer toi-même. — Car je vois que notre premier badinage t’a rendu défiant.

Sortent Petruchio, Catharina et Vincentio.

Hortensio.

— Fort bien, Petruchio, voici qui m’a donné du courage. — Je cours près de ma veuve ; pour peu qu’elle soit revêche, — tu m’auras appris à être intraitable. —

Il sort.

Scène XI.

[Padoue. Devant la maison de Lucentio.]


Gremio se promène sur le devant de la scène. Arrivent à l’autre extrémité, sans être aperçus par lui, Biondello, Lucentio et Bianca.

Biondello.

Doucement et lestement, monsieur ; car le prêtre attend.


Lucentio.

Je vole, Biondello ; mais on peut avoir besoin de toi à la maison ; ainsi, quitte-nous.


Biondello.

Non, ma foi. Je veux voir l’église au-dessus de votre tête ; et alors je reviendrai près de mon maître le plus vite possible.

Ils sortent.

Gremio.
Je m’étonne que Cambio ne soit pas encore arrivé.


Entrent Petruchio, Catharina, Vincentio, suivis de leurs gens.

Petruchio, à Vincentio.

— Monsieur, voici la porte, c’est ici la maison de Lucentio ; — celle de mon père est plus loin, vers la place du marché ; — il faut que je m’y rende, et je vous laisse ici, monsieur.


Vincentio.

— Vous ne me refuserez pas de trinquer avant, de partir ; — je crois pouvoir vous assurer ici un bon accueil, — et, selon toute vraisemblance, nous trouverons bonne chère. —

Il frappe à la porte.

Gremio.

Ils sont occupés en dedans ; vous ferez très-bien de frapper plus fort.

Vincentio frappe à coups redoublés.
Le Pédagogue paraît à la fenêtre.

Le Pédagogue.

Qui est-ce donc qui frappe comme s’il voulait enfoncer la porte ?


Vincentio.

Le signor Lucentio est-il chez lui, monsieur ?


Le Pédagogue.

Il est chez lui, monsieur, mais on ne peut lui parler.


Vincentio.

Comment ! si un homme lui apportait cent ou deux cents livres pour ses menus plaisirs ?


Le Pédagogue.

Gardez vos cent livres pour vous-même ; il n’en aura pas besoin tant que je vivrai.


Petruchio, à Vincentio.
Quand je vous disais que votre fils était adoré à Padoue ! Vous entendez, monsieur…
Au pédagogue.
Pour en finir avec de frivoles circonlocutions, veuillez, je vous prie, dire au signor Lucentio que son père est arrivé de Pise et qu’il attend ici à la porte pour lui parler.

Le Pédagogue.

Tu mens ; son père est déjà arrivé de Pise, et c’est lui qui vous regarde de cette fenêtre.


Vincentio.

Tu es son père ?


Le Pédagogue.

Oui, monsieur, si du moins, je puis en croire sa mère.


Petruchio, à Vincentio.

Eh bien, messire, que signifie ?… C’est une coquinerie fieffée d’usurper ainsi le nom d’un autre.


Le Pédagogue.

Empoignez ce drôle ; je le soupçonne de vouloir sous mon nom faire quelque dupe dans cette ville.

Biondello revient.

Biondello.

Je les ai vus tous deux dans l’église. Dieu les mène à bon port !… Mais que vois-je ? mon vieux maître Vincentio ! Ah ! nous sommes perdus, réduits à néant !


Vincentio, apercevant Biondello.

Viens ici, gibier de potence !


Biondello.

Je puis en prendre à mon aise, je suppose !


Vincentio.

Approche, chenapan ! M’as-tu donc oublié ?


Biondello.

Oublié ? non, monsieur ; je ne puis pas vous oublier, ne vous ayant jamais vu de ma vie.


Vincentio.

Comment, insigne coquin, tu n’as jamais vu le père de ton maître, Vincentio ?


Biondello.

Qui ? mon vieux, mon véritable vieux maître ? Si, morbleu, monsieur. Tenez, le voilà à la fenêtre.


Vincentio, le battant.

Ah ! vraiment ?


Biondello.

Au secours ! au secours ! au secours ! Voilà un fou furieux qui veut m’assassiner !

Il se sauve.

Le Pédagogue.

Au secours, mon fils ! Au secours, signor Baptista !

Il se retire de la fenêtre.

Petruchio.

Je t’en prie, Catharina, mettons-nous à l’écart, et voyons la fin de cette controverse.

Ils se retirent.
Le Pédagogue reparaît, suivi de Baptista, de Tranio et de plusieurs laquais.

Tranio.

Monsieur, qui êtes-vous, vous qui osez battre mes gens ?


Vincentio.

Qui je suis, monsieur ? Eh ! qui êtes-vous vous-même, monsieur ?… Oh ! dieux immortels ! Oh ! le beau coquin ! Pourpoint de soie ! haut de chausses de velours ! manteau écarlate ! chapeau en pointe !… Oh ! je suis ruiné ! je suis ruiné ! Tandis que j’économise à la maison, mon fils et mon valet dépensent tout à l’université !


Tranio.

Comment ? qu’est-ce à dire ?


Baptista.

Ça, est-ce que cet homme est lunatique ?


Tranio.

Monsieur, vous avez tout l’extérieur d’un vieillard sensé et respectable, mais vos paroles sont celles d’un fou. En quoi cela vous concerne-t-il, monsieur, si je porte des perles et de l’or ? J’en rends grâce à mon bon père, j’ai les moyens de le faire.


Vincentio.

Ton père ! oh ! scélérat ! il est fabricant de voiles à Bergame.


Baptista.

Vous faites méprise, monsieur, vous faites méprise, monsieur ; comment croyez-vous qu’il se nomme ? Je vous prie.


Vincentio.

Comment il se nomme ? comme si je ne le savais pas ! Je l’ai élevé depuis l’âge de trois ans, et son nom est Tranio.


Le Pédagogue.

Foin ! foin ! âne furieux ! son nom est Lucentio ; il est mon fils unique, et l’héritier de tout ce que je possède, moi, le signor Vincentio.


Vincentio.

Lucentio ! oh ! il aura assassiné son maître… Emparez-vous de lui, je vous l’enjoins au nom du duc… Oh ! mon fils ! mon fils ! Dis-moi, scélérat, où est mon fils Lucentio ?


Tranio.

Qu’on appelle un exempt !…

Un valet arrive suivi d’un exempt.

Emmenez ce furieux drôle en prison !.. Père Baptista, Je vous somme de veiller à ce qu’il comparaisse !


Vincentio.

M’emmener en prison, moi !


Gremio.

Exempt, arrêtez ; il n’ira pas en prison.


Baptista.

Pas d’observation, signor Gremio ; je dis qu’il ira en prison.


Gremio.

Prenez garde, signor Baptista, d’être dupe dans cette affaire : j’ose jurer que voici le véritable Vincentio.

Il montre Vincentio.

Le Pédagogue.

Jure-le, si tu l’oses.


Gremio.

Non, je n’ose pas le jurer.


Tranio.

Alors, tu ferais mieux de dire que je ne suis pas Lucentio.


Gremio.

Si fait, je te reconnais pour être le signor Lucentio.


Baptista.

Dehors ce radoteur ! en prison, vite !


Vincentio.

C’est ainsi qu’on maltraite et qu’on insulte les étrangers !… Oh ! monstrueux drôle !

Biondello revient accompagné de Lucentio et de Bianca.

Biondello.

Oh ! nous sommes perdus !… Tenez, le voilà ; reniez-le, désavouez-le, ou c’est fait de nous.


Lucentio, se jetant aux pieds de Vincentio.

— Pardon, cher père !


Vincentio.

Mon fils bien-aimé est donc vivant !

Biondello, Tranio et le Pédagogue se sauvent.

Bianca, s’agenouillant devant Baptista.

— Pardon, mon bon père !


Baptista.

Quelle faute as-tu donc commise ?… — Où est Lucentio ?


Lucentio.

C’est moi qui suis Lucentio, — le fils véritable du véritable Vincentio, — et qui par mariage ai fait mienne ta fille, — tandis que des pantins supposés abusaient tes yeux.


Gremio.

— Voilà un complot avéré pour nous tromper tous !


Vincentio.

— Où est ce damné coquin, ce Tranio qui a ainsi osé me braver en face ?


Baptista, à Bianca.

— Ah çà, dites-moi, n’est-ce pas là mon Cambio ?


Bianca.

— Cambio s’est métamorphosé en Lucentio.


Lucentio.

— C’est l’amour qui a opéré ces miracles. Mon amour pour Bianca — m’a fait changer de condition avec Tranio — qui a joué mon personnage dans la ville : — et enfin je suis heureusement arrivé — au havre désiré de ma félicité… — Ce que Tranio a fait, c’est moi qui l’y ai forcé ; — pardonnez-lui donc, mon cher père, à ma considération. —


Vincentio.

Je veux broyer le nez du drôle qui a voulu m’envoyer en prison.


Baptista, à Lucentio.

Mais dites-moi, monsieur, auriez-vous épousé ma fille sans me demander mon consentement ?


Vincentio.

— Rassurez-vous, Baptista, nous vous satisferons, allez. — Mais je rentre pour me venger de ce gueux !

Il entre chez Lucentio.

Baptista.

— Et moi, pour approfondir cette coquinerie !

Il suit Vincentio.

Lucentio.

— Ne sois pas si pâle, Bianca ; ton père ne sera pas fâché !

Lucentio et Bianca entrent dans la maison.

Gremio.

— Moi, je suis déconfit, tout m’étant enlevé, hormis ma place au banquet.

Il entre chez Lucentio.


Petruchio et Catharina reviennent sur le devant de la scène.

Catharina.

— Mon mari, suivons-les pour voir la fin de cette algarade.


Petruchio

— J’y consens, Cateau, mais d’abord embrasse-moi.


Catharina.

— Quoi ! au milieu de la rue ?


Petruchio

— Quoi ! as-tu honte de moi ?


Catharina.

— Non, monsieur, à Dieu ne plaise ! c’est d’embrasser que j’ai honte.


Petruchio

— Eh bien, alors retournons chez nous…

À un valet.

Allons, drôle, partons.


Catharina.

— Non ! je vais te donner un baiser !… À présent je t’en prie, restons, mon amour !

Elle l’embrasse.

Petruchio

— N’est-ce pas que c’est bon ? Allons, ma charmante Cateau, mieux vaut tard que jamais ! il n’est jamais trop tard (21).

Ils entrent chez Lucentio.

Scène XII.

[Une salle à manger chez Lucentio. Un dessert dressé.]


Entrent Baptista, Vincentio, Gremio, le Pédagogue, Lucentio, Bianca, Petruchio, Catharina, Hortensio et la veuve qu’il a épousée. Tranio, Biondello, Grumio et d’autres valets servent.

Lucentio.

— Enfin, après nos longs désaccords, nous sommes en harmonie.— C’est le moment, quand une guerre furieuse est terminée, — de sourire aux dangers esquivés, aux périls évanouis !… — Ma belle Bianca, fais fête à mon père, — tandis qu’avec le même empressement je fais fête au tien… — Frère Petruchio, sœur Catharina, — et toi, Hortensio, près de ton aimable veuve, — banquetez à bouche que veux-tu ; vous êtes les bienvenus chez moi ! — Ce dessert va clore notre appétit, — après le festin que nous venons de faire. Je vous en prie, à table, — et cette fois pour causer autant que pour manger.

Tous prennent place.

Petruchio.

— Oui, à table ! à table ! mais pour manger, rien que pour manger !


Baptista.

— C’est Padoue qui fournit toutes ces douceurs, fils Petruchio.


Petruchio.

— Padoue ne contient rien que de doux.


Hortensio.

— Je voudrais, pour nous deux, que le mot fût juste.


Petruchio.

— Je crois, sur ma vie, qu’Hortensio a peur de sa veuve.


La Veuve.

— Ah çà, je suis donc à faire peur !


Petruchio.

— Vous êtes sensée, et pourtant ici le sens vous manque… — Je veux dire qu’Hortensio vous redoute.


La Veuve.

— Celui qui est étourdi croit que le monde tourne en rond.


Petruchio.

— Rondement répliqué.


Catharina.
Madame, qu’entendez-vous par là ?

La Veuve.

— C’est ainsi que, grâce à lui, je conçois…


Petruchio.

— Vous concevez, grâce à moi !… Qu’est-ce qu’en pense Hortensio ?


Hortensio.

— Ma veuve dit que c’est ainsi qu’elle conçoit l’explication de la phrase.


Petruchio.

— Fort bien réparé… Embrassez-le pour ça, bonne veuve.


Catharina.

— Celui qui est étourdi croit que le monde tourne en rond… — Je vous en prie, dites-moi ce que vous entendez par là.


La Veuve.

— Votre mari, étant affligé d’une femme acariâtre, — mesure à son malheur les chagrins de mon mari ; — et maintenant vous savez ma pensée.


Catharina.

— Une pensée misérable.


La Veuve.

C’est juste, je pensais à vous.


Catharina.

— Je-suis donc une misérable, à vous entendre ?


Petruchio.

Sus à elle, Cateau !


Hortensio.

Sus à elle, ma veuve !


Petruchio.

— Cent marcs que ma Cateau la terrasse !


Hortensio.

Ça, c’est ma fonction.


Petruchio.

— Voilà parler en fonctionnaire zélé… À toi,mon gars !

Il boit à Hortensio.

Baptista.

— Que pense Gremio de cet assaut d’esprit ?


Gremio.

— Ma foi, monsieur, ils mugissent fort bien.


Bianca.

— Allons donc ! une personne à l’esprit vif dirait — que pour mugir il faut, comme vous, porter cornes.


Vincentio.

— Oui-dà, madame la fiancée, cela vous a donc réveillée ?


Bianca.

— Oui, mais pas inquiétée. Aussi vais-je me rendormir.


Petruchio.

— Pour cela, non ! puisque vous vous êtes risquée, — je vais vous lancer un ou deux traits !


Bianca.

— Me prenez-vous pour un oiseau ? Je vais changer de hallier, — et alors poursuivez-moi de vos flèches, si vous voulez… — Salut à tous !

Bianca, Catharina et la veuve sortent.

Petruchio.

— Elle m’a prévenu… Voilà, signor Tranio, — l’oiseau que vous avez visé sans pouvoir l’atteindre. — Allons ! je bois à tous les tireurs, heureux et malheureux !


Tranio.

— Ah ! monsieur, Lucentio m’a lâché comme un lévrier — qui court le gibier, mais qui ne l’attrape que pour son maître.


Petruchio.

— Bonne et leste comparaison, mais qui sent le chenil !


Tranio.

— Vous avez bien fait, monsieur, de chasser pour vous-même ; — on dit pourtant que le cerf en perspective vous met aux abois.


Baptista.

— Oh ! oh ! Petruchio, Tranio tire sur vous à présent.


Lucentio.

— Merci du sarcasme, bon Tranio.


Hortensio.

— Avouez, avouez qu’il vous a touché, là !


Petruchio.

— Il m’a un peu égratigné, je l’avoue ; mais, comme le trait a ricoché, — il y a dix à parier contre un qu’il vous a estropiés tous deux.


Baptista.

— Ça, pour parler sérieusement, fils Petruchio, — je crois que tu as la plus difficile de toutes.


Petruchio.

— Eh bien, je dis que non ; et, tenez ! pour preuve, — que chacun de nous fasse demander sa femme : — celui dont la femme sera la plus obéissante — et se rendra la première à l’invitation, — gagnera le pari que nous allons régler.


Hortensio.

— D’accord. Que parions-nous ?


Lucentio.

Vingt couronnes.


Petruchio.

Vingt couronnes ! — C’est ce que je risquerais sur mon faucon ou mon chien ; — mais, sur ma femme, je gagerai vingt fois autant.


Lucentio.

— Eh bien ! cent couronnes !


Hortensio.

J’y consens.


Petruchio.

Le marché est fait ; c’est dit.


Hortensio.

— Qui commencera ?


Lucentio.

Moi ! Biondello, — va dire à ta maîtresse de venir.


Biondello.

J’y vais.

Il sort.

Baptista, à Lucentio.

— Mon gendre, je suis de moitié avec vous, Bianca viendra.


Lucentio.

— Je ne veux pas d’associé ; je tiens tout moi seul.

Rentre Biondello.

Lucentio.

— Eh bien, quelle nouvelle ?


Biondello.

Monsieur, ma maîtresse m’envoie vous dire — qu’elle est occupée et qu’elle ne peut pas venir.


Petruchio.

— Comment ! elle est occupée, et elle ne peut pas venir ! — Est-ce là une réponse ?


Gremio.

Oui, et polie encore,— priez Dieu, monsieur, que votre femme ne vous en envoie pas de pire.


Petruchio.

— J’en espère une meilleure.


Hortensio.

— Biondello, l’ami ! va conjurer ma femme de venir ici sur-le-champ.

Biondello sort.

Petruchio.

Oh ! oh ! la conjurer ! — Allons, il faudra bien qu’elle vienne.


Hortensio.
.

J’ai bien peur, monsieur, — quoi que vous fassiez, que la vôtre ne se laisse pas conjurer !

Rentre Biondello.

Hortensio.
.

— Eh bien, où est ma femme ?


Biondello.

— Elle dit que vous avez en tête quelque belle plaisanterie ; — elle ne veut pas venir ; elle vous dit d’aller la trouver.


Petruchio.

— De pire en pire : elle ne veut pas venir ! C’est infâme, intolérable, insupportable ! Grumio, drôle, va trouver ta maîtresse ; et dis-lui que je lui commande de venir.

Grumio sort.

Hortensio.

— Je sais sa réponse.


Petruchio.

Quelle est-elle ?


Hortensio.

Qu’elle ne veut pas venir.


Petruchio.

— Tant pis pour moi, voilà tout.

Entre Catharina.

Baptista.

— Oui-dà, par Notre-Dame, voici Catharina !


Catharina.

— Quelle est ; votre volonté, seigneur, que vous m’envoyiez chercher ?


Petruchio.

— Où est votre sœur ? où est la femme d’Hortensio ?


Catharina.

— Elles causent dans le salon, assises près du feu.


Petruchio.

— Allez les chercher ; si elles refusent de venir, envoyez-les à leurs maris à grands coups de houssine. — Dehors, vous dis-je, et ramenez-les vite.

Catharina sort.

Lucentio.

— Si vous parlez miracles, en voici un.


Hortensio.

— C’en est un, en effet ; que peut présager ce prodige ?


Petruchio.

— Morbleu, c’est un présage de paix, d’amour, de vie tranquille, — de règle respectée et de légitime suprématie ; — en un mot, de toutes les jouissances et de tous les bonheurs..


Baptista.

— Que la prospérité soit ton partage, bon Petruchio ! — Tu as gagné le pari, et je veux ajouter — à ce qu’ils ont perdu vingt mille couronnes, — comme une nouvelle dot que je dois à une fille nouvelle ; — car elle est si changée, que c’est une autre.


Petruchio.

— Allons, je veux gagner ma gageure mieux encore, — en vous donnant une plus grande preuve de son obéissance — et de sa vertu récente.

Catharina revient avec Bianca et la Veuve.

Petruchio.

— Tenez, la voici qui ramène vos rebelles épouses — prisonnières de sa féminine éloquence… — Catharina, cette toque ne vous va pas ; — à bas ce chiffon ! jetez-le sous vos pieds.

Catharina arrache sa toque et la jette à terre.

La Veuve.

— Seigneur ! puissé-je n’avoir de chagrin — que du jour où j’aurai été réduite à une si niaise soumission !


Bianca.

— Fi ! comment qualifiez-vous une si folle obéissance !


Lucentio.

— Je voudrais que la vôtre fût aussi folle. — La sagesse de votre obéissance, belle Bianca, — m’a coûté cent couronnes depuis le souper.


Bianca.

— Fou que vous êtes de parier sur mon obéissance !


Petruchio.

— Catharina, je te somme de dire à ces femmes revêches — quels sont leurs devoirs envers leurs seigneurs et maris.


La Veuve.

— Allons, allons, vous vous moquez ; nous ne voulons pas de leçon.


Petruchio, montrant la veuve.

Parle, te dis-je, et adresse-toi d’abord à elle.


La Veuve.

— Elle n’en fera rien.


Petruchio.

— Je dis que si… Adresse-toi d’abord à elle.


Catharina.

Fi ! fi ! détends ce front menaçant et rembruni, et ne lance pas de ces yeux-là tant de regards dédaigneux — pour blesser ton seigneur, ton roi, ton gouverneur. — Cet air sombre ternit ta beauté, comme la gelée flétrit la prairie ; — il ruine ta réputation, comme la bourrasque abat les plus beaux bourgeons ; — et il n’est ni convenable ni gracieux. — Une femme irritée est comme une source remuée, — bourbeuse, désagréable, trouble, dénuée de beauté ; — et tant qu’elle est ainsi, nul, si altéré, si pris de soif qu’il puisse être, — ne daignera y tremper sa lèvre ni en prendre une gorgée. — Ton mari est ton seigneur, ta vie, ton gardien, — ton chef, ton souverain, celui qui s’occupe de toi — et de ton entretien, qui livre son corps — à de pénibles labeurs, et sur terre et sur mer ; — veillant la nuit dans la tempête, le jour dans le froid, — tandis que tu dors chaudement au logis, en sécurité et en sûreté. — Il n’implore de toi d’autre tribut — que l’amour, la mine avenante et une sincère obéissance ; — trop petit à-compte sur une dette si grande ! — La soumission que le sujet doit au prince est juste celle qu’une femme doit à son mari ; — et quand elle est indocile, maussade, morose, aigre — et qu’elle n’obéit pas à ses ordres honnêtes, elle n’est qu’une méchante rebelle, — coupable envers son seigneur dévoué d’une impardonnable trahison. — J’ai honte de voir des femmes assez simples — pour offrir la guerre là où elles devraient demander la paix à genoux, — et pour prétendre au pouvoir, à la suprématie et au gouvernement, — là où elles sont tenues de servir, d’aimer et d’obéir. — Pourquoi avons-nous le corps délicat, frêle et tendre, — inhabile à la fatigue et aux troubles de ce monde, — si ce n’est pour que nos goûts et nos sentiments délicats — soient en harmonie avec notre nature extérieure ? — Allez, allez, vers de terre obstinés et impuissants, — j’ai eu le caractère aussi altier que vous, — le cœur aussi ambitieux, et plus de raisons peut-être — de rendre parole pour parole, boutade pour boutade. — Mais à présent, je vois que nos lances ne sont que des fétus, — que notre force est faiblesse, notre faiblesse incomparable, — et que nous sommes le moins ce que nous affectons d’être le plus. — Rabattez donc votre orgueil, car il ne sert de rien, — et placez vos mains sous les pieds de vos maris. — Le mien n’a qu’à parler ; et pour preuve de mon obéissance, — voici ma main toute prête, si cela lui est agréable.


Petruchio.

— Allons ! voilà une bonne fille. Viens m’embrasser, Cateau.


Lucentio.

— Bon ! va ton chemin, vieux camarade : tu auras le dernier mot.


Vincentio.

— Qu’il est doux d’entendre des enfants dociles !


Lucentio.

— Mais qu’il est dur d’entendre des femmes indociles !


Petruchio.

— Allons, Cateau, au lit ! — Nous sommes trois mariés, mais vous êtes condamnés.

À Lucentio.

— C’est moi qui ai gagné le pari, bien que vous, en épousant Bianca, vous ayez touché le blanc. — Sur ce, à titre de vainqueur, je vous souhaite une bonne nuit.

Sortent Petruchio et Catharina.



Hortensio.

— Oui, va ton chemin. Tu as apprivoisé la plus rude sauvage.


Lucentio.

— Permettez-moi de trouver étonnant qu’elle se soit laissé ainsi apprivoiser.

Ils sortent (22).


fin de la sauvage apprivoisée.