Grammaire de l’hébreu biblique/Morphologie/Verbe/Paragraphe 43

Paul Joüon
Institut biblique pontifical (p. 101-102).
§ 43. Parfait inverti וְקָֽטַלְתִּ֫י.

a Avec le waw inversif du parfait le ton mileʿel tend à devenir mileraʿ ; mais en beaucoup de cas cette tendance n’est pas satisfaite. À la 1re p. pl., où le ton pourrait descendre, il ne descend jamais, sans qu’on puisse voir la raison phonétique de ce fait.

À la 3e p. fém. des verbes ע״ע (§ 82 g) et ע״ו (§ 80 j) le ton peut descendre, p. ex. וְרַבָּ֫ה, וְקָמָ֫ה.

À la 1re p. sg. et à la 2e p. sg. m., le ton descend normalement, p. ex. וְקָֽטַלְתּ֫י, וְקָֽטַלְתָּ֫[1]. (Dans ces formes le qameṣ antéprétonique se maintient, § 30 e).

Exceptions :

1) En pause, le ton ne descend pas : וְקָטָ֑לְתִּי, וְקָטָ֑לְתָּ.

b 2) Dans les verbes ל״א et ל״ה souvent le ton ne descend pas. À ce sujet on ne peut guère formuler de lois strictes. On peut toutefois remarquer que les voyelles considérées ici comme relativement plus longues gardent le ton ; or ◌ָא est considéré comme plus long que ◌ֵא ; ◌ִי plus long que ◌ֵי. De plus, il faut distinguer les conjugaisons, car la conjugaison qal a un traitement spécial. Ceci posé, nous pouvons faire les remarques suivantes :

  1. Verbes ל״א : Au qal, la voyelle ◌ָ des verbes d’action et la voyelle ◌ֵ des verbes statifs gardent le ton : וּבָ֫אתִי, וְיָצָ֫אתָ, וְיָרֵ֫אתָ. Dans les autres conjugaisons le ◌ֵ perd le ton : וּמִלֵּאתָ֫, וְהֵֽבֵאתִ֫י, וְהֽוֹצֵאתִ֫י.
  2. Verbes ל״ה : Au qal, la voyelle ◌ִי garde le ton, p. ex. וְעָשִׂ֫יתָ (89 exemples), וְעָשִׂ֫יתִי (20 ex.) ; וְהָיִ֫יתָ, וְהָיִ֫יתִי. Dans les autres conjugaisons, généralement ◌ִי garde le ton, ◌ֵי le perd ; ainsi on a וְהַֽעֲלִ֫יתָ Dt 27, 6 ; Jug 6, 26 ; Jér 38, 10, mais וְהַֽעֲלֵיתָ֫ Ex 40, 4.

Remarque. Devant la gutturale א la forme est volontiers mileraʿ (cf. § 33). Ainsi au lieu de וּבָ֫אתָ on a וּבָאתָ֫ devant א, p. ex. Zach 6, 10 ; au lieu de וְהִשְׁקִ֫יתָ Dt 11, 10 on a וְהִשְׁקִיתָ֫ Nb 20, 8 ; Jér 35, 2.

  1. Le waw inversif du parfait a la vocalisation faible (au contre du waw inversif du futur § 47), à savoir shewa ou ses substituts : וּ devant labiale, וַ devant ḥaṭef pataḥ, p. ex. וַֽהֲקֵמֹתָ֫ (cf. § 104 c). Pour les sens du parfait inverti, cf. § 119 ; ici nous pouvons nous contenter de traduire par le sens le plus usuel, celui du futur, p. ex. et je tuerai.