Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/417

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
405
133 cd
Préposition : לְ

glossen) ; 36, 2 ; Jos 13, 6, 7 ; 23, 4 ; Éz 45, 1 ; 47, 22 ; Ps 78, 55 ; Néh 5, 15 comme pain (Ehrlich).

Sur l’omission de ב après un כ cf. § h.

Au lieu de בְּבֵית on a simplement בֵּית au sens du fr. chez (du l. casa), p. ex. Ruth 1, 9.

d לְ signifie à. Souvent il exprime la direction (mais d’une manière moins précise que אֶל ; souvent aussi il n’y a pas direction ni mouvement. Au sens de direction se rattache le ל exposant de l’accusatif (§ 125 k). Le ל exprime l’idée de relation (par rapport à) avec une grande variété de nuances. Ainsi il exprime la possession (comp. le ל auctoris § 130 b) et supplée le génitif (§ 130 a) ; il indique l’auteur de l’action (§ 132 f). Il s’emploie pour la causalité, la finalité, la norme (selon). Au sens temporel ל est beaucoup moins fréquent que בּ. À cause de l’extrême variété de ses sens, le ל a souvent une valeur assez vague. C’est sans doute pour cela qu’il continue parfois une autre préposition, en prenant virtuellement le sens de celle-ci, p. ex. dans le groupe בֵּין … ל (= בֵּין … וּבֵין) ; ainsi on trouve ל continuant לְמַ֫עַן Is 55, 5 ; לִפְנֵי Esd 7, 28 ; עַל Jér 1, 18 ; 17, 1.

Au point de vue grammatical, il faut remarquer le ל du dativus commodi (et incommodi) exprimant pour qui, à l’avantage (ou au désavantage) de qui se fait une chose : Nb 11, 16 אֶסְפָה־לִּי rassemble-moi 70 hommes ; 22, 6 אָֽרָה־לִּי maudis-moi ce peuple ; 23, 1 bâtis-moi 7 autels. Dativus incommodi, p. ex. Jér 4, 19 הֽוֹמֶה־לִּי לִבִּי mon cœur frémit (opp. Ct 5, 4 עַל, § f).

Le ל du dativus commodi est employé d’une façon très particulière avec le pronom de la même personne que celle du verbe[1]. On obtient ainsi, surtout avec les verbes intransitifs (particulièrement avec les verbes de mouvement et leurs contraires) une nuance réfléchie indirecte, qui peut équivaloir à peu près à certaine nuance d’une forme verbale réfléchie (p. ex. nifal § 51 c)[2]. Les exemples sont surtout fréquents à l’impératif.

  1. Plusieurs auteurs disent alors dativus ethicus. Mais le dativus ethicus (datif de sentiment) du latin ou du grec ne répond pas au cas du type לֶךְ־לְךָ.
  2. À cette nuance réfléchie indirecte (p. ex. vade tibi, va pour toi) on peut comparer la nuance réfléchie directe d’un verbe intransitif avec pronom, en bas-latin, en italien, en français etc. Ainsi on trouve vadent se unusquisque