Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/419

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
407
133 fg
Préposition : עַל, כְּ

f עַל sur (avec ou sans mouvement). Ce sens fondamental prête à des emplois très variés. Ainsi על s’emploie pour la cause (§ 170 h), pour l’excès d’une chose sur une autre, l’addition d’une chose à une autre, la proximité (près de). Le sens péjoratif est très développé : ainsi עַל signifie souvent contre (mais בּ est plus fréquent, § c). Une chose qui est sur qn lui pèse (Is 1, 14), lui incombe (2 S 18, 11). Au point de vue grammatical on remarquera surtout l’emploi de על avec le sens d’un dativus incommodi (comp. le ל du dativus commodi et incommodi § d) : Gn 48, 7 מֵתָה עָלַי רָחֵל mihi (dolenti) mortua est Rachel = j’ai perdu Rachel. Ce על est fréquent avec des verbes exprimant une émotion pénible : Ct 5, 4 מֵעַי הָמוּ עָלַי mes entrailles ont frémi[1] (opp. ל Jér 4, 19, § d) ; Jér 8, 18 עָלַי לִבִּי דַוָּ֑י mihi (patienti) cor meum est aegrotum = mon cœur me fait souffrir. Dans l’hébreu postérieur on trouve le על au sens d’un simple datif, sans nuance péjorative : Esth 1, 19 אִם־עַל־הַמֶּ֫לֶךְ טוֹב s’il plaît au roi ; 3, 9 etc. (de même en araméen Esd 5, 17 ; 7, 18).

Pour la confusion fréquente de על et אל, cf. § b.

g La préposition כְּ comme est d’une nature très particulière. À la différence des prépositions énumérées ci-dessus, ce n’est pas une préposition locale, et elle n’appartient à la construction d’aucun verbe. כּ semble avoir une origine démonstrative[2], mais a pris un caractère substantival : similitude, ressemblance. C’est une préposition qui a, en fait, un caractère substantival plus marqué que les autres prépositions. On peut comparer כּ au latin instar, dont le sens premier semble être valeur, d’où ressemblance, et adverbialement à la ressemblance de, à la manière de, comme[3]. כּ exprime un rapport de similitude soit parfaite (égalité), soit imparfaite (ressemblance) ; le sens peut donc être exactement comme ou à peu près comme, mais dans bien des cas sans nuance précise. Avec la nuance d’égalité on a le כּ veritatis : Néh 7, 2 כִּי הוּא כְּאִישׁ אֱמֶת car c’était un véritable homme loyal (la similitude exacte d’un…) ; au contraire avec la nuance de

  1. Pour la leçon עלי au lieu de עליו, cf. P. Joüon, Le Cantique des Cantiques (in h. l.).
  2. Comp. כֹּה ainsi, ici, כָּ֫כָה ainsi. Cf. Brockelmann, Grundriss 1, 323, 496 ; 2, 360, 389.
  3. Comp. aussi l’anglais like qui est substantif, adjectif et adverbe.