Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/413

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
401
132 cf
Préposition avec verbe passif

que si l’auteur de l’action (l’agent) n’est pas nommé[1]. Ainsi une phrase telle que le sang innocent versé par Joab doit normalement devenir en hébreu le sang innocent qu’a versé Joab דְּמֵי חִנָּם אֲשֶׁר שָׁפַךְ יוֹאָב 1 R 2, 31 ; Gn 21, 3 ; Esth 2, 6. En fait cependant une construction telle que versé par se trouve quelquefois, soit avec les formes réfléchies devenues passives (surtout nifal)[2], soit avec les formes proprement passives. On trouve, avec des nuances differentes, מִן, בּ, ל.

d C’est מִן qui exprime le mieux de qui vient l’action, qui en est la cause. Mais les exemples sont rares, surtout en prose : Lév 21, 7 אִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵֽאִישָׁהּ femme répudiée par son mari ; 26, 43 la terre sera abandonnée par eux ; Eccl 12, 11 ils sont donnés par un seul pasteur ; Ps 37, 23 ; Job 24, 1. Dans Gn 9, 11 לֹא יִכָּרֵת מִמֵּי הַמַּבּוּל il ne sera pas anéanti par les eaux du déluge, où la cause n’est pas principale, mais instrumentale, on a p.-ê. préféré מִן à בּ (qui serait normal, cf. 41, 36) pour éviter l’équivoque possible dans les eaux.

e Rien n’empêche de nommer, avec un passif, la cause instrumentale : la préposition est alors בּ par (le moyen de) : Gn 41, 36 תִּכָּרֵת בָּֽרָעָב elle sera anéantie par la famine ; 1 R 1, 40 ; Dt 21, 3 לֹא עֻבַּד בָּהּ il n’a pas été fait de travail par (le moyen de) la (jeune vache) (= on ne l’a pas fait travailler ; de même en parlant d’un homme Is 14, 3). Dans Gn 9, 6 on a בּ et non מן parce que l’homme est ici instrument de la justice (exception à la loi qui interdit de verser le sang, v. 5) : Qui verse le sang d’un homme, par (le moyen d’)un homme son sang sera versé. Par contre, au sens du latin ab, les exemples de בּ sont douteux : dans נוֹשַׁע בַּֽיהֹוָה ê. sauvé par J. (Dt 33, 29 ; Is 45, 17) le sens est plutôt per (all. durch). Textes critiquement douteux : Nb 36, 2 ; Os 14, 4.

f Le ל de relation (par rapport à) s’emploie parfois avec un verbe passif pour indiquer à qui, comme à son auteur, se rapporte l’action, p. ex. dans la locution fréquente בָּרוּךְ לַֽיהֹוָה béni (par un acte qui se

  1. D’où la définition du passif en grammaire arabe : l’action dont l’auteur n’est pas nommé.
  2. Dans certains cas, avec une forme réfléchie, le sens a pu évoluer, p. ex. Ruth 3, 3 אַל תִּוָּדְעִי לָאִישׁ ne te linquas cognoscere huic viro, d’où ne recognoscaris ab hoc viro.