Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/127

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
115
51 c — 52 a
Conjugaison nifal — Conjugaison piel

c Sens. Le sens premier, réfléchi, est souvent conservé. Ainsi נִשְׁמַר signifie presque toujours se garder, נִקַּם presque tj. se venger ; נִשְׁעַן tj. s’appuyer ; *נֶחְנַק s’étrangler, 1 f. D’autres nifal ont en même temps le sens passif, p. ex. נִסְתַּר se cacher et ê. caché ; נִגְאַל se racheter et ê. racheté.

Nifal tolerativum. Dans quelques cas le sens est celui de laisser faire, généralement avec idée d’action efficace, p. ex. נִדְרַשׁ se laisser interroger, et cela efficacement, d’où pratiquement répondre (en parlant de Dieu) ; נִזְהַר se laisser avertir, et cela efficacement, d’où pratiquement tenir compte de l’avertissement ; נוֹסַר se laisser corriger, se corriger ; נֶעְתַּר se laisser prier (efficacement), exaucer[1].

Le nifal peut avoir le sens du moyen grec, p. ex. נִשְׁאַל demander pour soi ; le sens réciproque, p. ex. נוֹעַץ se consulter, délibérer ; נוֹעַד se rencontrer (au rendez-vous) ; נִלְחַם combattre.

Très souvent le nifal aboutit à un sens purement passif, p. ex. נוֹלַד ê. enfanté, naître ; נִקְבַּר ê. enseveli. (Pour le passif du qal cf. § 58)[2].

Bien que le nifal soit proprement le réfléchi (et souvent le passif) du qal, on le trouve aussi comme le réfléchi (ou passif) du hifil[3] et aussi du piel (dont le réfléchi propre est le hitpael) ; ainsi, le nifal נִחַם au sens de se consoler est le réfléchi du piel נִחַם consoler ; נִזְהַר se laisser avertir, le réfléchi de הִזְהִיר avertir.

La plupart des sens du nifal se trouvent aussi, naturellement, au hitpael, qui est la conjugaison réfléchie intensive.

§ 52. Conjugaison piel.

a Le piel est la conjugaison active de l’action intensive (§ 40 a). La caractéristique du piel est le redoublement (ou mieux allonge-

  1. Comparer le hifil de consentement, p. ex. הִשְׁאִיל prêter (§ 54 d).
  2. Quand le nifal a le sens passif, le participe fait double emploi avec le participe passif du qal, p. ex. נָתוּן (4 f.) et נִתָּן (3 f.) donné. Mais il peut y avoir différenciation de sens ; ainsi קָרוּא = invité, convoqué, élu, נִקְרָא = nommé (2 f.), lu (1 f.).
  3. Par ex. Néh 6, 1 נִשְׁמַע לְ il fut fait entendre à = on apprit à (non : il fut entendu par).