Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/134

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
54 bd
122
Conjugaison hifil

5, 22 peuvent se vocaliser en qal לִצְבּוֹת et לִנְפֹּל ; לַנְחֹת Ex 13, 21 doit se vocaliser en qal לִנְחֹת (remarque analogue pour le nifal § 51 b).

c Remarques sur les diverses formes.

Parfait. Au lieu de הִ׳ on a p. ex. הֶכְלַמְנוּם nous les avons confondus 1 S 25, 7, sans raison bien apparente. On a הֶ׳ plusieurs fois dans les verbes ל״ה, p. ex. הֶגְלָה (§ 79 q).

Futur. Dans quelques rares exemples l’ī long semble tomber dans la flexion, p. ex. וַיַּדְבְּקוּ 1 S 14, 22 ; il y a probablement lectio mixta (§ 16 g) donnant le choix entre le hifil et le qal. Comp. § 63 c.

Au pluriel fém. la finale est toujours ◌ֵ֫לְנָה (§ 29 d).

Impératif. Au lieu de הַקְטֵל on a, rarement, la graphie anormale הַקְטֵיל, p. ex. 2 R 8, 6 ; la vocalisation rare הַקְטִיל, p. ex. הוֹפִ֑יעַ Ps 94, 1, est peut-être fautive pour הַקְטֵיל.

Inf. cst. Au lieu de הַקְטִיל on a quelquefois הִקְטִיל, p. ex. Nb 21, 35 הִשְׁאִיר ; Dt 7, 24 הִשְׁמִֽדְךָ (cf. 28, 48 ; Jos 11, 14 et opp. Jos 23, 15 ; 11, 20 etc.) ; mais cet i est suspect[1].

L’infinitif construit a la finale araméenne dans Éz 24, 26 לְהַשְׁמָעוּת (§ 88 M j).

Au lieu de הַקְטִיל on a rarement הַקְטֵל, p. ex. Dt 32, 8, d’où, avec a dans la flexion הַזְכַּרְכֶם Éz 21, 29.

Inf. abs. Au lieu de הַקְטֵל on a assez souvent la graphie הַקְטֵיל. Cette graphie ferait penser que l’ était long ou tendait à le devenir.

Participe. Pour la flexion, cf. § 50 g.

d Sens. Le sens fondamental est celui du causatif, p. ex. הוֹצִיא faire sortir (יָצָא sortir) ; הֶֽאֱכִיל faire manger, donner à manger, nourrir, (אָכַל manger) ; הִפִּיל faire tomber (נָפַל tomber) ; הֶרְאָה faire voir, montrer (רָאָה voir) ; הֵמַר rendre amer (מַר amer et il est amer). Mais faire faire telle action, au sens d’ordonner de faire ne s’exprime pas ; הִקְטִיל ne doit donc pas se traduire il a ordonné de tuer. Pour cette idée on dirait simplement קָטַל. Ainsi on a le qal בָּנָה bâtir pour

  1. S’il était authentique, il faudrait l’expliquer comme un affaiblissement de a. On a toujours (7 fois) עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־ (avec maqqef ; l’a, loin du ton, a pu facilement s’affaiblir ; l’i a pu aussi être favorisé par la sifflante et par les i voisins) Nb 21, 35 ; Dt 3, 3 ; Jos 8, 22 ; 10, 33 ; 11, 8 ; 2 R 10, 11 † — Quelques grammairiens voient, à tort, dans ces formes, des parfaits 3e p. Cf. König, 1, pp. 212, 276 ; 3 (Syntax) §§ 385 l, 401 v, Driver, in Deut. 3, 3 ; 7, 24.