Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/356

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
121 mo
344
Participe

au pl. שֽׂנְאֵי (6 f.), p. ex. שֽׂנְאֵי בֶ֫צַע Ex 18, 21 [au sing. שֽׂנֵא la forme ne varie pas à l’état cst.]. Autres ex. : Ex 21, 12 מַכֵּה אִישׁ (cf. Gn 9, 6 שֹׁפֵךְ דַּם הָֽאָדָם) ; Ex 25, 20 וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּֽרְשֵׂי כְנָפַ֫יִם (malgré le sens verbal, et avec הָיָה ; anormal) ; Lév 11, 4 מַפְרִיסֵי הַפַּרְסָה ; Nb 31, 30 שֹֽׁמְרֵי מִשְׁמֶ֫רֶת מִשְׁכַּן יְהֹוָה ; Jér 12, 1 בֹּֽגְדֵי בֶ֫גֶד qui pratiquent la perfidie ; Dt 13, 4 חוֹלֵם הַֽחֲלוֹם הַהוּא ce visionnaire (littt : somniator somnii ille) ; Jos 24, 18 הָֽאֱמֹרִי יוֹשֵׁב הָאָ֫רֶץ (toujours ainsi ; opposer p. ex. Nb 13, 28 הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּֽאָ֫רֶץ) ; Ex 3, 8 etc. אֶ֫רֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ terre ruisselante de lait et de miel (fluens lac et mel) ; et même avec un inf. : Ps 127, 2 מַשְׁכִּ֫ימֵי קוּם manicantes surgere, qui se lèvent de bonne heure (au lieu de מַשְׁכִּימִים לָקוּם cf. § 124 n ; comparer, avec adjectif, Jér 13, 23 b לִמֻּדֵי הָרֵעַ habitués à mal faire).

n Le participe à l’état construit s’emploie aussi avec un génitif suivant au lieu d’un accusatif de mouvement, particulièrement avec les verbes בּוֹא et יָצָא[1] : Gn 23, 10, 18 בָּאֵי שַׁ֫עַר ingredientes portam ; Lam 1, 4 בָּאֵי מוֹעֵד venant à la fête ; Gn 9, 10 יֹֽצְאֵי הַתֵּבָה sortis de l’arche ; 46, 26 יֹֽצְאֵי יְרֵכוֹ egressi de femore ejus ; 1 Ch 5, 18 יֹֽצְאֵי צָבָא pouvant (cf. § i) marcher à l’armée, aptes au service militaire (sing. יֹצֵא צָבָא Nb 1, 3 etc.)[2] ; — יֹֽרְדֵי בוֹר descendant dans la fosse Is 38, 18 etc. (comp., avec préposition[3], Is 14, 19 יֽוֹרְדֵי אֶל־אַבְנֵי־בוֹר).

On a cette même construction au lieu d’une préposition : Ps 88, 6 שֹֽׁכְבֵי קֶ֫בֶר couchés dans la tombe ; 1 R 18, 19 אֹֽכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזֶ֫בֶל mangeant à la table de Jézabel, commensaux de J. ; Is 41, 7 מַֽחֲלִיק פַּטִּישׁ celui qui polit avec le marteau (cf. Dillmann in h. l.) ; 2 Ch 23, 4 בָּאֵי הַשַּׁבָּת entrant (en fonction) le sabbat ; au lieu de מִן : Is 59, 20 שָׁבֵי פֶ֫שַׁע revenant du péché ; Mich 2, 8. — De même avec les suffixes nominaux : Pr 2, 19 כָּל־בָּאֶ֫יהָ tous ceux qui viennent à elle ; Ps 18, 40 etc. קָמַי ceux qui se lèvent contre moi (pour קָמִים עָלַי Ps 3, 2).

o La double construction du participe actif (§§ k-n) se trouve aussi pour le participe passif. Mais ici l’occasion d’avoir un accusatif direct est assez rare ; elle se trouve surtout avec les verba induendi et exuendi (§ 128 c). Les deux constructions semblent employées sans

  1. Cf. § 125 n.
  2. Opposer הַיֹּֽצְאִים לַצָּבָא Nb 31, 27, 28 ; בַּצָּבָא v. 36 (cf. Dt 24, 5).
  3. Pour le participe à l’état cst. devant préposition, cf. § 129 m.