Après un yiqtol les exemples sont extrêmement nombreux (cf. § c sqq.). On remarquera le cas du futur injonctif (§ 113 m) : Lév 19, 32 « Tu te lèveras תָּקוּם devant les cheveux blancs et tu honoreras וְהָֽדַרְתָּ֫ la présence du vieillard » ; Dt 2, 6 ; 23, 24 תִּשְׁמֹר וְעָשִׂ֫יתָ tu garderas et feras (= tu veilleras à accomplir).
i Weqataltí continuant un mode volitif (cohortatif, jussif, impératif). Après un mode volitif, un second verbe peut être purement coordonné, sans waw ou avec waw. Si le waw a un sens énergique avec idée de finalité-consécution on a le volitif indirect (§ 116). Enfin s’il y a idée de succession, le second verbe a la forme weqataltí. Donc, après un mode volitif, weqataltí a sa valeur ordinaire, celle qu’il a par exemple après un futur injonctif (§ h) : et (puis) je tuerai. L’origine de l’emploi de weqataltí après un volitif est sans doute dans les cas où l’on voulait exprimer l’idée de succession. Pour exprimer cette idée il était nécessaire de sacrifier la forme volitive dans le second verbe et de passer à la forme de l’indicatif. Mais ici aussi, weqataltí peut être employé assez librement ou même abusivement. Parfois même on peut penser que l’écrivain n’a passé à weqataltí que pour la variété. Mais de ce que, dans certains cas, on pourrait avoir aussi bien un volitif qu’un weqataltí, on ne peut pas conclure que le weqataltí ait, en soi, le sens du volitif[1]. Par conséquent on ne peut pas dire, avec certains auteurs, que weqataltí a parfois, en soi, le sens de finalité. Pour exprimer la finalité il faut normalement le volitif indirect[2].
j Weqataltí continuant un cohortatif : Ruth 2, 7 אֲלַקְּטָה־נָּא וְאָֽסַפְתִּ֫י je glanerai, si tu veux bien, et (puis) je recueillerai. (L’idée de succession est peu marquée ; par contre au v. 2 où elle serait plus nette on a néanmoins אֵֽלְכָה־נָּא הַשָּׂדֶה וַֽאֲלַקְּטָה j’irai aux champs, si tu veux
- ↑ De même qu’un indicatif sans waw, continuant un volitif, ne prend la valeur volitive qu’en vertu du contexte, p. ex. Gn 43, 12 תָּשִׁ֫יבוּ vous rapporterez (= rapportez) (futur injonctif précédé de trois et suivi de trois impératifs) ; 1 R 18, 23 ; 20, 8.
- ↑ Du reste les cas où le contexte indique réellement le sens final sont très rares : 1 S 15, 30 ; 2 S 24, 2 (dans les deux cas 1re p. après impér. § m) ; 1 Ch 22, 11 (probablement ; 2e p. après jussif § k) ; Ruth 1, 11 (וְהָיוּ probablement afin qu’ils soient, dans interrogation). À la 2e p. après un impératif nous n’avons pas trouvé d’exemple.