Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/326

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
115 c — 116 b
314
Modes volitifs indirects (cohortatif, jussif, impératif)

weqatálti[1] « et j’ai tué » (et de pure coordination), weqataltí « et ensuite je tuerai » (forme de succession). Dans tous les autres cas, à savoir avec le cohortatif, le jussif, l’impératif, la différence entre le et de coordination et le et de finalité-consécution n’apparaît pas dans la forme. C’est par le contexte, la syntaxe, et aussi par la comparaison avec l’arabe, qu’on peut voir si le ו est alors coordinatif ou final-consécutif[2].

Nous verrons que le et énergique se trouve :

  1. 1) avec les modes volitifs ; le ו a alors un sens de finalité-consécution, comme l. ut (afin que, et en conséquence). En arabe on a alors fa et le subjonctif. Cf. § 116 a ;
  2. 2) avec les indicatifs qatal et yiqtol, à savoir weqataltí et wayyiqtol ; le ו exprime alors principalement la succession (et ensuite). En arabe on a alors fa et l’indicatif. Cf. § 117.

Voir le résumé pratique des principaux cas § 120.

§ 116. Modes volitifs indirects (cohortatif, jussif, impératif).

a Les modes volitifs employés avec un ו purement coordinatif sont des volitifs directs (§ 114). Employés avec un ו exprimant l’idée de finalité ou de consécution, ce sont des volitifs indirects ou logiquement subordonnés, p. ex. וְאֶקְטְלָה ut occidam. Les trois modes volitifs indirects étant traités de la même façon, nous les réunissons dans un même paragraphe. On remarquera que le volitif indirect peut exprimer aussi bien la finalité que la consécution : la nuance précise ne ressort que du contexte.

b A) Cohortatif indirect (weʾeqtelah : ut occidam). Il s’emploie surtout après un mode volitif (direct) :

  1. La forme weqatálti (avec waw non-inversif) ainsi que la forme symétrique weyiqtol ne sont permises par l’usage classique que dans des cas déterminés ; cf. § 166 a N.
  2. De même pour un ו devant nom ou particule. Ainsi le ו est énergique dans Jug 6, 13 וְלָ֫מָּה « alors pourquoi ? » = فَلِمَ falima ; 1 R 1, 13 וּמַדּוּעַ « pourquoi donc ? » ; avec nuance de finalité-consécution : Job 38, 34 וְשִׁפְעַת « Élèves-tu la voix vers les nuages pour qu’une masse d’eau te couvre ? » (le ו a la même valeur que celui de וְיֵלֵ֑כוּ v. 35) ; 21, 3 (42, 4) וְאָֽנֹכִי (comp. 13, 13 ; Dt 32, 1 ; Ps 50, 7).