Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/320

Sur אַל־אֵב֫וֹשָׁה (milieu du deuxième alinéa de § 114 c, Jér 17, 18)

modifier

Les éditions modernes type BHS ont אַל־אֵבֹשָׁה, comme la Polyglotte de Vigouroux, avec scription defectiva. Mais l’auteur a délibérément choisi l’orthographe אַל־אֵבוֹשָׁה avec la scriptio plena, pour ce verbe de racine בושׁ (« avoir honte », § 80 q) qu’on trouve conjugué au futur qal dans Paradigme 13 : אֵבוֹשׁ à la 1re personne du singulier du futur qal (statif : 2e colonne du qal dans le tableau) + suffixe volitif ◌ָה = אֵבוֹשָׁה. Le § 80 b stipule en effet que les formes du futur de ce verbe sont bien basées sur « *i̯ibāš > יֵבוֹשׁ avec ọ̄ long (venant de ā) », donc la scriptio plena devrait être la forme par défaut. Kôkensha (d) 4 mai 2024 à 14:24 (UTC)Répondre

Sur לֹא אֶֽעֱבוֹד֯ (fin de la Note 4 du § 114 c, Jér 2, 20)

modifier

Les éditions modernes type BHS ont לֹ֣א אֶעֱבֹ֑ד en ketīb, avec le qeré אֶעֱב֑וֹר, et la Polyglotte de Vigouroux a לֹ֣א אֶֽעֱב֑וֹד֯ en ketīb, avec le même qeré אֶֽעֱב֑וֹר. Le petit cercle au-dessus du ד dans le fac-similé se trouve aussi dans la Polyglotte : c’est le ◌֯ U+054F qui indique qu'il faut rechercher un qeré en notes, cf. § 16 e. Dans le § 16 e comme ailleurs dans la Grammaire, ce petit cercle ressemble plutôt à une grosse tache irrégulière, c’est presque miraculeux de le voir aussi net dans une note.

Ici l’auteur a délibérément gardé le ketīb לֹא אֶֽעֱבוֹד֯, avec la scriptio plena de la Polyglotte (mais en affichant quand même le cercle de note massorétique, par honnêteté), avec en conséquence la traduction je ne servirai pas, sans doute parce c’est aussi la traduction de la Septante (οὐ δουλεύσω, même sens) ; et que la traduction avec le qeré donnerait quelque chose comme je ne passerai pas ou je ne traverserai pas, ce qui semble mal aller avec le contexte.

Si l’on suit sa remarque au § 44 c, il est curieux qu’il n’ait pas régularisé cette scriptio plena « abusive » en enlevant l'accent atnaḥ du texte original, qui est précisément un cas « où il y a allongement secondaire » : il aurait été plus logique soit אֶֽעֱב֑וֹד֯ avec l’accent pausal et l’allongement, soit אֶֽעֱבֹד֯ sans accent explicite ni allongement. Kôkensha (d) 4 mai 2024 à 15:27 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/320 ».