Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/320

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
114 bc
308
Modes volitifs directs : cohortatif

et tuons. Le ◌ָה ajoute à la forme du futur une nuance volitive : soit manifestation de la volonté de celui qui parle, soit appel à la volonté d’autrui. La nuance volitive est souvent très faible, et ne demande pas toujours à être traduite[1]. La nuance volitive est parfois optative : Puissé-je tuer ! Quand celui qui parle manifeste sa volonté d’une façon dépendante de la volonté d’autrui : je veux tuer (si tu permets), la nuance est je voudrais tuer, laisse-moi tuer, permets-moi de tuer.

Très souvent on a après le cohortatif la particule déprécative נָא (§ 105 c), qui ajoute une nuance de prière, parfois une nuance d’énergie. Le mot cohortatif ne s’applique bien qu’au pl., et à un seul sens (tuons !).

c Nous donnerons séparément des exemples du singulier et du pluriel, sans ou avec נא[2].

Type אֶקְטְלָה : אֵֽלְכָה je veux aller, j’irai Gn 45, 28 ; Jér 5, 5 ; Os 2, 7, 9 ; Mich 1, 8[3] ; Gn 32, 21 אֲכַפְּרָה j’apaiserai ; Ex 32, 30 peut-être pourrai-je expier (avec nuance optative) ; Ps 31, 8 je me réjouirai ; — Dt 12, 20 אֹֽכְלָה « je voudrais manger de la viande » (sous-entendu : si c’est permis) ; 17, 14 je voudrais mettre ; אֶעְבְּרָה signifie toujours (5 f.) laisse-moi passer Nb 20, 19 ; 21, 22 ; Dt 2, 27, 28 ; Jug 12, 5 ; — Ps 17, 15 אֶשְׂבְּעָה puissé-je ê. rassasié ! ; 39, 5 puissé-je connaître ! ; 61, 5 puissé-je séjourner ! — Avec אַל : Jér 17, 18 אַל־אֵב֫וֹשָׁה puissé-je n’être pas confondu ! (de même Ps 25, 2 ; 31, 2, 18 ; 71, 1) ; Ps 69, 15 puissé-je ne pas enfoncer ! — Dans une résolution : Gn 21, 16 אַל־אֶרְאֶה je ne veux pas voir. Dans 2 S 24, 14 (1 Ch 21, 13) il y a plutôt résolution que souhait : « ‘Je’ veux tomber par la main de Dieu… plutôt que par la main des hommes »[4].

  1. La Septante et la Vulgate ne traduisent jamais par un verbe vouloir.
  2. Tous les exemples de אֵֽלְכָה, נֵֽלְכָה sont cités. — On a évité de donner comme exemples des formes avec ו coordinatif ; elles ont naturellement les mêmes nuances, p. ex. נִסְעָה וְנֵלֵ֑כָה Gn 33, 12 « Partons et marchons ».
  3. Is 38, 10 est étrange (opposer Gn 46, 30 אָמ֫וּתָה je mourrai volontiers). On admet ici un sens devoir, falloir. De même dans quelques autres exemples difficiles à expliquer, p. ex. Jér 4, 21 ; 6, 10 ; Ps 57, 5. Dans quelques cas la forme n’est p.-ê. due qu’à une raison d’emphase, p. ex. Jér 4, 19 ; Ps 73, 17.
  4. Pour je ne veux pas tuer on ne trouve pas d’exemple certain du type לֹא אֶקְטְלָה. Une volonté ferme peut s’exprimer par le simple futur comme dans nos langues, p. ex. : 1 S 28, 23 לֹא אֹכַל je ne mangerai pas ; Jér 2, 20 לֹא אֶֽעֱבוֹד֯ je ne servirai pas ; 6, 16 לֹא נֵלֵךְ nous ne marcherons pas.