Discussion Livre:Sienkiewicz – Hania, traduction Chirol.djvu

Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte
« Sienkiewicz – Hania, traduction Chirol.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)

Les majuscules ont été accentuées.

Le texte n’a pas été harmonisé (Oustchitsy / Oustchistsy).

  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

Remarques 

  Mise en page  

Chapitres, titres 

Tables des matières, tableaux 

Notes en bas de page 

Références internes et externes 

Remarques 

  Contributeurs  

Élaboration 

Modifications 

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


À voir avec une autre source

modifier

Page 236, fin du 1er § : «Je me dirigeai dans direction. » Il manque sûrement l’adjectif démonstratif "cette" !

Corrections

modifier

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.

Page 35 :Correction  : « çà ce passe » → « çà se passe » (coquille)
Page 115 :Correction  : « ma haleine » → « mon haleine » (coquille)
Correction  : « demandait-t-on » → « demandait-on » (coquille)
Page 272 :Correction  : « je n’essairai » → « je n’essaierai » (coquille)

Fac-similés

modifier
Revenir à la page « Sienkiewicz – Hania, traduction Chirol.djvu ».