Discussion Livre:Martin - Le Nouveau Testament, 1861.djvu

Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte
« Martin - Le Nouveau Testament, 1861.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

Remarques 

Aucune modernisation.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

Tables des matières, tableaux 

Notes en bas de page 

Références internes et externes 

Remarques 

  Contributeurs  

Élaboration 

Modifications 

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Édition modifier

  • Harmonisation de la présentation des sous-titres des chapitres qui, dans l'original, sont centrés ou avec un alinéa négatif.
  • Création d'une table qui reprend les intitulés exacts des livres.
  • Pas d'harmonisation des accents (siége/siège, levera/lévera, élevera/élèvera…).

Corrections modifier

(Une des nombreuses autres sources consultables : édition 1859.)

  • Mt 7,23 : "…je leur dira…" corrigé en "…je leur dirai…"
  • Mt 15,13 : "…que mon Père céleste n’as pas plantée," corrigé en "…que mon Père céleste n’a pas plantée,"
  • Mt 15,31 : "…_es boiteux marcher, et les _veugles voir ;" corrigé en "…les boiteux marcher, et les aveugles voir ;"
  • Mt 18,25 : "…parce qui’l n’avait…" corrigé en "…parce qu’il n’avait…"
  • Mt 18,31 : "…ce qui s’était passée." corrigé en "…ce qui s’était passé."
  • Mt 20,31 : "…ils criaent…" corrigé en "…ils criaient…"
  • Mt 24,9 : "…les _ations," corrigé en "…les nations,"
  • Mt 26,36 : "…jusqu’à ce que j’ai prié…" corrigé en "…jusqu’à ce que j’aie prié…"
  • Mt 27,48 : "…et _’ayant remplie…" corrigé en "…et l’ayant remplie…"
  • Mc 1,11 : "El il y eut…" corrigé en "Et il y eut…"
  • Mc 2,28 : "De sort que…" corrigé en "De sorte que…"
  • Mc 7,9 : "…le commandemen_…" corrigé en "…le commandement…"
  • Mc 12,36 : "…jusqu’à ce que j’ai mis…" corrigé en "…jusqu’à ce que j’aie mis…"
  • Mc 13,33 : "…ce tems…" corrigé en "…ce temps…"
  • Mc 14,30 : "…le coq ai chanté…" corrigé en "…le coq ait chanté…"
  • Lc 1,59 : "…du nom de son Père." corrigé en "…du nom de son père."
  • Lc 3,23 : "…fils… du Joseph" corrigé en "…fils… de Joseph"
  • Lc 3,27 : "…file de Johanna," corrigé en "…fils de Johanna,"
  • Lc 5,36 : "…d’une vêtement…" corrigé en "…d’un vêtement…"
  • Lc 7,32 : "…chanté des aires…" corrigé en "…chanté des airs…"
  • Lc 7,37 : "…un vase d’albâtre pleine d’une huile…" corrigé en "…un vase d’albâtre plein d’une huile…"
  • Lc 7,45 : "…n’a cesse de…" corrigé en "…n’a cessé de…"
  • Lc 8,40 : "…avec joi ;" corrigé en "…avec joie ;"
  • Lc 13,8 : "…le vigneron … _ui dit :" corrigé en "…le vigneron … lui dit :"
  • Lc 18,38 : "Jésus, … ai pitié…" corrigé en "Jésus, … aie pitié…"
  • Lc 20,21 : "…tu ne regardez… tu enseigner…" corrigé en "…tu ne regardes… tu enseignes…"
  • Lc 23,55 : "…les femmes qui étaien venues…" corrigé en "…les femmes qui étaient venues…"
  • Jn 2,7 : "Emplissiz d’eau…" corrigé en "Emplissez d’eau…"
  • Jn 5,3 : "…et de gens qui avait…" corrigé en "…et de gens qui avaient…"
  • Jn 6,64 : "…qui serai celui…" corrigé en "…qui serait celui…"
  • Jn 8,44 : "…de votr_ père." corrigé en "…de votre père."
  • Jn 8,44 : "…dè_ le commencement," corrigé en "…dès le commencement,"
  • Jn 9,29 : "…pour celui," corrigé en "…pour celui-ci,"
  • Jn 17,6 : "…ils on gardé…" corrigé en "…ils ont gardé…"
  • Ac 7,36 : "…durante quarante ans." corrigé en "…durant quarante ans."
  • Ac 11,19 : "…ceux qui avaent été…" corrigé en "…ceux qui avaient été…"
  • Ac 19,25 : "…de ce- ouvrage." corrigé en "…de cet ouvrage."
  • Ac 27,16 : "…eûmes-nous être maîtres…" corrigé en "…pûmes-nous être maîtres…"
  • Ac 28,1 : "…ils reconnurent l’île s’appelait…" corrigé en "…ils reconnurent que l’île s’appelait…"
  • Rm 2,18 : "…et _u sais…" corrigé en "…et tu sais…"
  • Rm 2,26 : "…ne lui sera--il point réputé…" corrigé en "…ne lui sera-t-il point réputé…"
  • Rm 8,21 : "…soupirent e_ sont…" corrigé en "…soupirent et sont…"
  • Rm 8,37 : "…je suis assuré qui ni la mort,…" corrigé en "…je suis assuré que ni la mort,…"
  • 1 Co 2,13 : "…celles _u’enseigne le Saint-Esprit,…" corrigé en "…celles qu’enseigne le Saint-Esprit,…"
  • 1 Co 3,12 : "…de _’argent,…" corrigé en "…de l’argent,…"
  • 1 Co 9,16 : "…j’évangé_ise,…" corrigé en "…j’évangélise,…"
  • 1 Co 10,25 : "…ce qui se _end à la boucherie,…" corrigé en "…ce qui se vend à la boucherie,…"
  • 1 Co 15,2 : "…et pa_ leque_ vous êtes…" corrigé en "…et par lequel vous êtes…"
  • 1 Co 16,17 : "…ils ont supléé…" corrigé en "…ils ont suppléé…"
  • 2 Co 2,16 : "…une odeur vivifiante que les conduit…" corrigé en "…une odeur vivifiante qui les conduit…"
  • 2 Co 3,14 : "…jusqu’à au ourd’hui…" corrigé en "…jusqu’à aujourd’hui…"
  • 2 Co 4,18 : "…les invisibles sunt éternelles." corrigé en "…les invisibles sont éternelles."
  • 2 Co 5,5 : "…c’est Dieu, qu_ aussi nous a donné…" corrigé en "…c’est Dieu, qui aussi nous a donné…"
  • 2 Co 9,5 : "…j’ai estime…" corrigé en "…j’ai estimé…"
  • Ga 6,8 : "…moissonnera de _’Esprit la vie…" corrigé en "…moissonnera de l’Esprit la vie…"
  • Ep 1,22 : "…il a assujetti toute choses…" corrigé en "…il a assujetti toutes choses…"
  • Ph 4,8 : "…toutes _es choses…" corrigé en "…toutes les choses…"
  • He 9,3 : "…le seconde voile…" corrigé en "…le second voile…"
  • He 10,6 : "Tu n’a point pris…" corrigé en "Tu n’as point pris…"
  • He 11,12 : "…affaibli par âge,…" corrigé en "…affaibli par l’âge,…"
  • Jc 1,1 : "…aux douze tribus qui êtes dispersés,…" corrigé en "…aux douze tribus qui êtes dispersées,…"
  • Jc 1,11 : "…le riche se flétrira avec ses enterprises." corrigé en "…le riche se flétrira avec ses entreprises."
  • Jc 3,7 : "Car tout espèce de bêtes sauvages,…" corrigé en "Car toute espèce de bêtes sauvages,…"
  • 1 P 3,5 : "…soumises à _eurs maris ;" corrigé en "…soumises à leurs maris ;"
  • 1 P 3,10 : "…ses jours bien heureux,…" corrigé en "…ses jours bienheureux,…"
  • Jude 16 : "Ce sont des murmura_eurs,…" corrigé en "Ce sont des murmurateurs,…"
  • Ap 4,6 : "…il y _vait une mer…" corrigé en "…il y avait une mer…"
  • Ap 5,9 : "Tu est digne…" corrigé en "Tu es digne…"
  • Ap 8,10 : "Et la troisième ange…" corrigé en "Et le troisième ange…"

NB : ne figurent pas dans cette liste les erreurs de ponctuation et les quelques erreurs d'accent qui ne portent pas à discussion (ex. "Jesus" corrigé en "Jésus", "a" (préposition) corrigé en "à").

Fac-similés modifier

Revenir à la page « Martin - Le Nouveau Testament, 1861.djvu ».