sur Wikisource:Facsimilé à intégrer#Tableau 1201 à 1300,
peux-tu importer le #1206 stp
sur Wikisource:Facsimilé à intégrer#Tableau 1201 à 1300,
peux-tu importer le #1206 stp
... et comme les gens en vie ne sont pas DP
bon courage... je sors !!!
@Hsarrazin C'est suite à cette discussion : Discussion utilisateur:Nyapa#étrange
je ne comprends pas, on à déjà le livre voir Auteur:Augustin Crampon
et je ne comprends pas la réflexion d'Hélène non plus
effectivement Livre:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu a d'ailleurs été importé par @Nyapa
ça n'est pas le bon facsimile ?
par contre, sur Commons, il y a un lien vers la BNF qui fournit désormais Gallica, qui me semble de bien meilleure qualité...
@Hsarrazin vraiment j'en sais rien si c'est le bon fs
oui, il faudrait attendre une réponse de @Nyapa... c'est le principal intéressé ^^
une blague ! j'ai vu le titre de ton message "importe-moi, stp" et ça m'a fait marrer !!!
désolée d'avoir perturbé !
@Hsarrazin je viens de comprendre la blague, il me faut du temps ;)
Attiré par le bruit, je vois que la tentation que j'avais semée dans l'âme de Le ciel est par dessus le toit a prospéré. Le fac-simile récemment mis en ligne par Gallica du Crampon 1923 est l'exemplaire dont j'avais commandé et obtenu un fac-simile il y a 18 mois, en ligne actuellement Fichier:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu. Je soupçonne la BnF d'avoir mis en ligne la version colorée du fichier après m'avoir vendu la version en noir et blanc, mais c'est peut-être un nouveau travail sorti de la chaîne "haute qualité". L'exemplaire en ligne ici est en début d'exploitation "normale", établissement du texte avec la mise en page, les titres et les notes de l'ouvrage. J'avais idée d'importer un autre exemplaire, pour y appliquer l'ouvrage sans fac-simile Bible Crampon 1923 que j'avais mis en ligne à partir de l'exemplaire de http://missionweb.free.fr/bible.php avec l'accord de l'artisan Jean-Marie Weber (il a frappé le texte depuis un exemplaire papier); nous avons collaboré pour extraire les dernières coquilles. Je ne sais pas si ce genre de manipulation est conforme à la religion wikisourcienne, qui considère le doublon comme une hérésie ("mon" exemplaire du Coran, traduction Savary, est sous le coup d'un anathème lancé par Verdy P). Je propose qu'une bonne volonté importe l'exemplaire de Gallica, ce que je ne saurais pas faire (fichier trop gros pour mes outils). Au vu de la qualité de l'OCR, je verrai à transférer le travail (peu avancé) d'établissement du texte vers le meilleur, et utiliser l'autre comme support du texte de Missionweb, qui est, comme les autres Bibles en ligne, en chapitres et versets, sans édition ni notes.
Seconde pensée : Ne pas considérer Livre:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu que j'avais mis en ligne en 2013, alors qu'il n'existait rien d'autre. Sa qualité est si mauvaise que j'avais renoncé, après une première passe sur la Genèse et l'évangile selon saint Matthieu. Depuis, un obsessionnel a créé une grande partie des pages, sans les corriger, et un autre a superbement mis en page le sommaire, en vain.
@Nyapa bonjour, alors je veux bien rattaché le texte au fac-similé, mais dis moi clairement quel texte (un lien stp), vers quel fac-similé (un lien stp) parce que j'avoue qu'avec toutes ces versions je suis un peu paumé, Merci.
Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit Ne faites rien. Le fac-simile de Gallica ayant été mis en ligne, je m'occupe de remonter l'affaire pour que vous soyez content.