La bizarrerie n'empêche pas le bon fonctionnement des différents outils, c'est juste du tatillon technique qui n'a probablement d'importance qu'à mes yeux. L'inscrire ici me permet de le libérer de mon esprit.
Personnellement, ça m'est égal. J'avoue que pour des raisons de simplicité je préférerais que tout ce qui se trouve dans une édition soit transcrit au même endroit. J'entends par-là qu'une œuvre comme celle-ci, dont le titre, l'introduction et les commentaires sont en français, ce qui laisse penser que l'auteur a publié son œuvre pour des francophones connaissant le wallon ou curieux du wallon, est à mon avis plus à sa place sur le projet francophone. Je pense également aux œuvres de Jean Haust, qui sont désormais dans le domaine public et que je compte importer sur Wikisource, et tout particulièrement celles de la collection Nos dialectes, tels que Le mayeur ruiné par sa charge ou Simon le Scrinî (1934) ou encore Dix pièces de vers sur les femmes et le mariage (1941) qui contiennent de vieux textes wallons réorthographiés en système Feller. J'importerais alors les textes wallons sur le projet wallonophone avec les outils proposés, et si j'arrive à convaincre l'Université de Liège de nous fournir une copie numérique des manuscrits originaux, alors c'est sur le projet wallonophone qu'ils seront retranscrits dans leur orthographe d'origine (qui est un véritable sujet d'étude).
Par contre, pour ce qui est des œuvres écrites entièrement (ou presque) en wallon, je ne pense pas nécessaire de les retranscrire sur le projet francophone. Je notifie toutefois Lucyin et Srtxg : qui ont très certainement un avis sur la question.