Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/512

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
162 a — 163 a
500
Proposition exclamative — Proposition optative

tentes ! ; Is 52, 7 מַה־נָּאווּ qu’ils sont beaux ! ; Ps 3, 2 מָה־רַבּוּ qu’ils sont nombreux ! ; — avec un adjectif : Ps 8, 2 מָה־אַדִּיר qu’il est glorieux ! ; 36, 8 מַה־יָּקָר qu’il est précieux  ! ; — avec un substantif : Zach 9, 17 מַה־טּוּבוֹ quelle est sa bonté ! ; Mal 1, 13.

b De même אֵיךְ comment ? est employé d’une façon exclamative : Ps 73, 19 ; 2 S 1, 25, 27 ; אֵיכָה Lam 1, 1 ; Is 1, 21.

Sur le הֲ au sens exclamatif cf. § 161 b.

c Un substantif peut être employé d’une façon exclamative : 2 R 4, 19 רֹאשִׁי רֹאשִׁי ô ma tête, ma tête ! ; Is 29, 16 הָפְכְּכֶם ô votre perversité !

d Parmi les exclamations les plus fréquentes on remarquera הוֹי : 1 R 13, 30 הוֹי אָחִי hélas ! mon frère ! ; אוֹי : Éz 24, 6 אוֹי עִיר הַדָּמִים malheur ! ô ville de sang !  ; avec ל : Is 6, 5 אוֹי־לִי malheur à moi ! Cf. § 105 b.

e Le mot קוֹל voix, son, suivi d’un génitif, est assez souvent employé d’une façon exclamative : le son de… !, ce qu’on peut rendre en français par j’entends !, on entend ! selon les cas : 1 R 18, 41 כִּי־קוֹל הֲמוֹן הַגָּ֑שֶׁם car j’entends le bruit de la pluie ! ; Ct 2, 8 קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה־זֶה בָּא j’entends mon bien-aimé ! Le voici qui vient ! ; 5, 2 קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק j’entends mon bien-aimé qui frappe ! (accusatif d’état § 127 a) ; Is 66, 6 קוֹל שָׁאוֹן מֵעִיר קוֹל מֵֽהֵיכָל קוֹל יְהֹוָה מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאֹֽיְבָיו j’entends une rumeur qui vient de la ville, une rumeur qui vient du temple ! J’entends J. qui rend (acc.) à ses ennemis ce qu’ils méritent ! ; 40, 3 קוֹל קוֹרֵא j’entends qu’on crie ! ; 13, 4 ; 40, 6 ; 52, 8 ; Jér 8, 19 ; 10, 22 ; 25, 36 ; 50, 28 ; 51, 54 ; Mich 6, 9[1].

§ 163. Proposition optative.

a L’expression du souhait voisine souvent avec celle de l’exclamation et de l’interrogation.

La manière la plus fréquente et la plus simple d’exprimer un souhait est d’employer le mode volitif :

1re personne : cohortatif, surtout avec נָא : Dt 3, 25 אֶעְבְּרָה־נָּא puissé-je passer, je te prie ! = je voudrais passer ou permets-moi de passer (§ 114 d) ; parfois la forme du cohortatif est négligée : אֶמְצָא חֵן puissé-je trouver grâce ! (Gn 34, 11 ; cf. § 114 b N).

  1. Mais Ps 29, 3 La voix de Jéhovah sur les eaux !