Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/464

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
146 fi
452
Pronom relatif

mes ennemis ; 144, 2 ; 2 S 22, 2, ou אשׁר ל (comme en araméen) : Ct 1, 6 (8, 12) כַּרְמִי שֶׁלִּי ma vigne à moi ; 3, 7.

g Usage stylistique du suffixe nominal. D’une façon générale le pronom possessif est plus largement employé en hébreu que dans nos langues. On remarquera en particulier son emploi dans les propositions relatives, p. ex. Ex 32, 32 (§ 129 t). Avec les noms de membres on l’emploie généralement si le sens le permet : Gn 22, 10 וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ il étendit la main ; Jug 4, 15 ; 2 S 2, 18 ; 2 S 9, 13 פִּסֵּחַ שְׁתֵּי רַגְלָיו boiteux des deux pieds (opp. v. 3 נְכֵה רַגְלַ֫יִם ; 4, 4) ; 1 R 15, 23 ; 2 R 9, 24.

Par contre, le pronom possessif n’est pas employé dans certains cas où nos langues l’emploient généralement (cf. § 137 f 2).

Le pronom possessif est suppléé par ל avec suffixe dans certaines locutions, par ex. וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה elle devint sa femme Gn 24, 67 etc. ; שָׁאַל לוֹ לְשָׁלוֹם interroger touchant quelqu’un relativement à (la) santé = s’enquérir de sa santé, d’où aussi saluer quelqu’un[1]. Voir aussi les expressions du § 130 g.

h Omission du pronom sujet. Le sujet est souvent omis après l’adverbe démonstratif הִנֵּה, qui montre suffisamment le sujet[2] : Gn 42, 28 הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי le voici dans mon sac (opp. 27 הנּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ) ; devant participe (cf. § 154 c) : Gn 24, 30 ; 37, 15 ; Ex 7, 15, 8, 16 ; — dans une réponse : Gn 18, 9.

Il est souvent omis dans une proposition nominale constituant formellement ou virtuellement une réponse : Gn 37, 32 « examine si c’est la tunique de ton fils ou non. 33 Et il la reconnut et dit : כְּתֹ֫נֶת בְּנִי c’est la tunique de mon fils ! » ; 1 S 26, 17 ; cf. § 161 l.

i Omission du pronom objet. Le pronom objet est souvent omis :

  1. 1) Quand deux verbes ont logiquement le même objet, on met le nom après le premier verbe, et l’on donne un suffixe au second verbe[3] : Gn 22, 13 וַיִּקַּח אֶת־הָאַ֫יִל וַיַּֽעֲלֵ֫הוּ לְעֹלָה et il prit le bélier et l’offrit en holocauste. Mais le suffixe est souvent omis, comme inutile[4] :
  1. Le premier ל n’est pas le ל de l’accusatif (contre König, Syntax § 327 k ; Driver, in 1 Samuel 10, 4). Pour interrogavit eam de salute ejus (masc.) on aurait שְׁאֵלָהּ לוֹ לְשָׁלוֹם.
  2. Cf. König, Stilistik, p. 178.
  3. C’est le cas symétrique de la construction בְּנֵי דָוִד וּבְנוֹתָיו § 129 a.
  4. Comparer, avec le suffixe nominal, la construction בְּנֵי דָוִד וְהַבָּנוֹת § 129 a.